引用 @每时每刻吉尔帮赢 发表的:建国喜欢圆脸的?
引用 @Spiliter 发表的:76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译
引用 @用户0350326058 发表的: 费建国
引用 @TheClutch 发表的: 这根本说明牛仔就是会混淆不是谁整天都去商场里看球队专卖店,大部分人获取信息就是通过手机网络。更何况小牛根本就没有专卖店,所以大多数人在听到名字的时候就会混淆。其次,大多数消费者是不懂什么中国和美国乔丹的区别的,去中国乔丹专卖店买东西只不过是认准乔丹这个人而已。如果不加以区分,很多消费者就是买了假乔丹还不知道而已。你给路上的人放个牛仔和小牛的对标,大多数人都分不清。而大多数人才是盈利的主体。
引用 @yffIM 发表的:就翻译成76人没问题,就好像军人如果说自己是八一人也不太奇怪。
引用 @rainrainrain 发表的: 我也觉得是非常奇怪的名字,当时我记得有几个备选的名字也比这个好,烈马、野马、烈驹。
引用 @小暴走萝莉 发表的:
引用 @哦吼喉 发表的:我认为是1783年的巴黎和约,英国承认美国独立。独立战争也介绍了。
引用 @TheClutch 发表的: 这跟像不像有啥关系?事实就是大部分消费者你把这两个标摆出来,他们也不认识
引用 @小暴走萝莉 发表的:你不是说把两个队队标拿出来大多数人区分不清吗……我看着也不像分不清吧,认不认识跟能不能分清是两码事吧
引用 @我是潘长江 发表的:国庆队,独立队,解放队,胜利队
引用 @野狗没尾巴 发表的:港译记得是自由人?还好一点
引用 @丿丶Moon 发表的:开国者队。。。有点像橄榄球的爱国者
引用 @cchhww 发表的:但是哈利波特系列也没有禁掉呀,里面三句台词不离巫师二字吧
引用 @幻滅の永恆 发表的:对,当时我也这么想,烈马或者狂驹都很好听,但是后来大家说动物名字不容易夺冠,想一想也就释然了,哈哈
引用 @IMeI丶 发表的:公牛夺了9次冠军,雄鹿夺了1次冠军,老鹰夺了一次冠军……这占比也不小了啊
引用 @浪漫养猪场厂长 发表的: 你认为?你这历史学起来容易了
你这个就是长,发财总
费城先贤队,同理还有旧金山49人应该叫淘金者。
华国兵
嗯。。。这样理解就不怪了。
当时有一个人翻译成犀马,感觉挺好的,和logo也呼应
这跟像不像有啥关系?
事实就是大部分消费者你把这两个标摆出来,他们也不认识
你认为?你这历史学起来容易了
你不是说把两个队队标拿出来大多数人区分不清吗……我看着也不像分不清吧,认不认识跟能不能分清是两码事吧
我的意思就是他们分不清哪个是哪个,求你别咬文嚼字了好🐴
有内味儿了
不是,也是76人
你要是翻译了,别人又说和76ers没有关系了。
我觉得有指环王哈利波特以及各种游戏之后巫师大概算个中性词了,以前特别对上一辈的人而言这个词应该偏贬义
混淆不混淆的都不重要了,关键是广体真的是翻译成达拉斯牛仔。。。。
公牛夺了9次冠军,雄鹿夺了1次冠军,老鹰夺了一次冠军……这占比也不小了啊
你这么一算,也才11次啊,从76年合并ABA开始,这都40多年了,动物队夺冠没到三分之一吧…
76先贤倒是不错
…谦虚的说法
私以为
鄙人愚见
犬子
寒舍
贱内