引用内容由于违规已被删除
引用 @但闻微 发表的:那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂
引用 @你和蔡虚昆打啵 发表的: 费城烈士队?
引用 @Spiliter 发表的:76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译
引用 @人民广场的炸鸡 发表的: 有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。
引用 @宇智波饼王 发表的: 不懂就问,媒体上也这么写的么
引用 @silverbolt 发表的:巫师不好,换成法师队大家都好理解。就是当时没有网游而已
引用 @西蒙和加丰科 发表的:费城建国先贤队
引用 @年少X有为 发表的:费城开国者
引用 @刘靖jclinker 发表的:哈哈,丹佛金块,印第安遛马,密尔沃基公鹿,达拉斯小马,哈哈哈
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:巫师是封建迷信,不能用的。真正问题比较大的是76人。
引用 @怪物猎人天下第一 发表的:那些北京人听不懂粤语,所以没问题
引用 @二营长架起克里斯炮 发表的:我觉得独行侠很low,小牛多好的名字啊
引用 @rainrainrain 发表的: 我也觉得是非常奇怪的名字,当时我记得有几个备选的名字也比这个好,烈马、野马、烈驹。
引用 @callme丶粉爷 发表的: 其实这个广东体育这边翻译成达拉斯牛仔会更合适 双重含义,牛仔可表达真正的小牛也可表达那些西部牛仔(非牛) 而且当年牛仔这支队取名时,也因为达拉斯是德州的城市,纪念这边当地西部牛仔的那种生活 最终选择了这个一直觉得翻译独行侠是什么鬼,真的是黑人问号了还有巫师,遛马,明显也比奇才步行者这种错误的翻译更好听
引用 @无夜不漫长 发表的: 凯尔特人不应该叫赛尔提克吗?
引用 @NO.1大胖胖 发表的: 巫師為什麼不好,不管從字面上意思,或是Wizard音譯上都是最完美的翻譯了
引用 @我是潘长江 发表的:国庆队,独立队,解放队,胜利队
引用 @哦吼喉 发表的:76年是独立宣言,不是美国建国。美国的国庆日也是独立宣言,不是建国。
引用 @一只贾森基德 发表的: 费城国开队。咋听着像国开行的俱乐部
引用 @没关系一个名字而已 发表的:独立者队也挺好听的啊
引用 @丿丶Moon 发表的:开国者队。。。有点像橄榄球的爱国者
引用 @翻盘你会吗 发表的:你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?
引用 @德鲁大叔_凯里欧文 发表的:遛马是啥意思
引用 @YaoWadeLin 发表的:改成 烈马 或 狂驹 多好,非要选个独行侠
引用 @toto叶 发表的:巫师目前算是粤语区官方翻译了,跟车路士,阿仙奴,溜马差不多一个性质
引用 @yffIM 发表的:这个七六年英文是双关的,只翻译成76年比翻译成76人问题大的多。
引用 @JLHSX 发表的: 你id把我一个詹密整笑了md,锤死你
引用 @Ibrahim233 发表的: 阿仙奴,车路士点赞🐶
引用 @Spiliter 发表的:已经有一位老哥科普过了 怪我历史没学好!
引用 @Asuak 发表的:那美国是哪年见过?
引用 @殿前都指挥使 发表的:建议重修历史
引用 @哦吼喉 发表的:我说的有错误?
引用 @TheClutch 发表的: 怎么可能翻译成牛仔。。达拉斯牛仔是NFL豪门 都叫牛仔不是重复了??
引用 @篮协胡主任 发表的: 八一双鹿电池队。。。
引用 @dhqkd 发表的:76ers说白了就是美国的founding fathers
引用 @小暴走萝莉 发表的:两家不同的俱乐部两个不同的联盟,就算重复了又不算侵权,为什么篮球队就不可以叫牛仔……
引用 @TheClutch 发表的: 避免歧义啊。。这是翻译的准则
引用 @小暴走萝莉 发表的:歧义是长还是长,不是重复就算歧义,你说到底长是长,还是长是长,这种才是容易歧义
引用 @JarVan27 发表的:67人
引用 @KennysOOO 发表的:丹佛金块,马尾热火,多伦多速龙
引用 @我还怎么上课 发表的: 看nba的人说把witcher翻译成巫师是对的,但是玩游戏的人又说把witcher叫做巫师也有问题
引用 @zhorro 发表的: 76人叫建国大队如何?
引用 @豆豆豆逗丁 发表的:虽然不看足球,但明显感觉车路士比切尔西顺耳好听很多
引用 @TheClutch 发表的: 只要名字一样就会歧义,没什么好说的中国乔丹和AJ还不是照样混淆
引用 @野狗没尾巴 发表的:港译记得是自由人?还好一点
引用 @插翅难逃001 发表的:76人难道不因为第一次大会在费城召开,然后有76会议人员吗?
引用 @球场恶汉斯呆芬 发表的:I不是很understand你这句话的mean
引用 @陆望舒 发表的:达拉斯牛仔是NFL球队……
引用 @小暴走萝莉 发表的:这个中国乔丹的事件更好反映两个牛仔不会歧义和混淆,中国乔丹使用了迈克乔丹的形象,logo用了他的剪影,还在店里播放他的集锦,这能不混淆?而这两支达拉斯的球队,分属两个不同的联盟,一个是橄榄球,一个是篮球,一个主场在at&t体育场,一个在美航,两队当家球星不一样……两个联盟的logo也不一样,当然你非要说不看体育的人会混淆那也没办法,
引用 @蔚蓝色1号 发表的:76年啊
引用 @mashimoro 发表的:nba的是wizard,witch是女巫,witcher是游戏原创词
史爱民请求一战
不懂就问,媒体上也这么写的么
狼牙山五壮士队?
开拓者怎么样
其实这个广东体育这边翻译成达拉斯牛仔会更合适 双重含义,牛仔可表达真正的小牛也可表达那些西部牛仔(非牛) 而且当年牛仔这支队取名时,也因为达拉斯是德州的城市,纪念这边当地西部牛仔的那种生活 最终选择了这个
一直觉得翻译独行侠是什么鬼,真的是黑人问号了
还有巫师,遛马,明显也比奇才步行者这种错误的翻译更好听
改成 烈马 或 狂驹 多好,非要选个独行侠
费城元勋队
巫师目前算是粤语区官方翻译了,跟车路士,阿仙奴,溜马差不多一个性质
费城自由人
巫師為什麼不好,不管從字面上意思,或是Wizard音譯上都是最完美的翻譯了
建国喜欢圆脸的?
看nba的人说把witcher翻译成巫师是对的,但是玩游戏的人又说把witcher叫做巫师也有问题
费建国
居里、艾荣、高比、艾法神、奥拉朱云、佐敦、占屎、利奥纳德、保罗佐治、基斯保罗、戴力露斯、加力治、东尼帕加
这些完全就是NBA的第一批译者自己的问题,美国的球队名称和中国何干?和封建迷信有什么关系?
不知道你是开玩笑还是认真的,其实根本没关系,就是译者的疏忽而已,译者和鲁迅都没想那么多...
仲有洛杉矶快艇、明尼苏达木狼、多伦多速龙、雄鹰、纽约力搏、拓荒,有几支队通常剩讲队名唔加城市
我也觉得是非常奇怪的名字,当时我记得有几个备选的名字也比这个好,烈马、野马、烈驹。
费城先行者队~
费城开国者队?
直播说球的时候是这么说 字面上不会 香港就会
我觉得烈驹是真的不错
遛马是啥意思
独行者应该叫老六🐶
这个没问题啊,就跟吉普赛人、斯拉夫人一样,有个民族就叫凯尔特人。
赛尔提克就是纯音译了。
我引用的那个人觉得不好,我是回答他。再说中文里巫本来就不是正面形象
胜利队不是迪迦奥特曼里的?
巫师是贬义,巫师本身就是一个奇才,但是奇才不只是巫师。所以用奇才没有毛病。更佳褒义。
黄蜂完全没有问题啊,当然可以叫马蜂。和青蜂关系不大。
那美国是哪年见过?
活塞可以改名底特律“进出”队🤔
费人队
可以叫,70后队
敏感字
胜利队,迪迦!
那翻译过来的哈利波特里怎么满篇的巫师……狗头狗头
76人叫建国大队如何?
港译是。。。。。
费城自由人
因为这个球队建立就跟遛马的文化有关
http://chinapacers.com/name.htm
别误导JRS
小牛这个名字总给人自带一种强队的感觉,名字虽然简单但是听起来就觉得很吊一样
对,当时我也这么想,烈马或者狂驹都很好听,但是后来大家说动物名字不容易夺冠,想一想也就释然了,哈哈
广东jr笑出声
台湾也这么翻译
没有什么人数的双关意思吧,就是1776纪念。
还是叫开国元勋队吧🐶
阿仙奴,车路士点赞🐶
哈哈哈 我可不是詹黑哦
怎么可能翻译成牛仔。。
达拉斯牛仔是NFL豪门 都叫牛仔不是重复了??
纽约力博 洛杉矶快艇 印第安纳遛马
快艇木狼巫师拓荒金块
虽然不看足球,但明显感觉车路士比切尔西顺耳好听很多
丹佛金块,马尾热火,多伦多速龙
你是对的,给你科普的那位理解错了
我认为是1783年的巴黎和约,英国承认美国独立。独立战争也介绍了。
我说的有错误?
你非要说联邦宪法通过,第一届国会召开才算美国建国?
照你这说法,54宪法颁布之前就不算建国了?这么大的学术成果建议发c刊
两家不同的俱乐部两个不同的联盟,就算重复了又不算侵权,为什么篮球队就不可以叫牛仔……
八一马赛克队
I不是很understand你这句话的mean
避免歧义啊。。这是翻译的准则
歧义是长还是长,不是重复就算歧义,你说到底长是长,还是长是长,这种才是容易歧义
只要名字一样就会歧义,没什么好说的
中国乔丹和AJ还不是照样混淆
那正好叫开拓者啊
你讲乜7🐶
76人训练馆里还真的用中文写着“76人”三个字
费城先贤队
迈阿美热火吧
宁波人哭了
因为最开始 (上个世纪) 就是 夏洛特黄蜂, 然后搬家去了新奥尔良就叫 新奥尔良黄蜂队. 后来他们决定改名字, 同时把"黄蜂 Hornets"这个名字还给 夏洛特.
这就是先入为主罢了,一开始叫独行侠现在还哪有小牛什么事
nba的是wizard,witch是女巫,witcher是游戏原创词
铁柱?
旧金山49人和匹兹堡钢人表示不服…… [ 此帖被陆望舒在2019-11-04 07:38修改 ]
ESPN中文频道以前把皇家马德里念成真马德里……
达拉斯牛仔是NFL球队……
这名字应该永远不会被嘘76er sucks吧?
这个中国乔丹的事件更好反映两个牛仔不会歧义和混淆,中国乔丹使用了迈克乔丹的形象,logo用了他的剪影,还在店里播放他的集锦,这能不混淆?而这两支达拉斯的球队,分属两个不同的联盟,一个是橄榄球,一个是篮球,一个主场在at&t体育场,一个在美航,两队当家球星不一样……两个联盟的logo也不一样,当然你非要说不看体育的人会混淆那也没办法,
这。。。总感觉哪里怪怪的
还有一个就是为什么之前中国乔丹能够借着aj的形象或者说是乔丹的形象卖了那么久广告,以前的信息没现在那么流通,你什么事情有疑问,拿出来手机一搜就有了,想知道的问题和东西很多都会很容易找到,不会那么容易混淆
76人难道不因为第一次大会在费城召开,然后有76会议人员吗?
错了错了 之前有个沙雕同学给我普及错了
meaning
广东体育这边也叫小牛做牛仔的
这根本说明牛仔就是会混淆
不是谁整天都去商场里看球队专卖店,大部分人获取信息就是通过手机网络。更何况小牛根本就没有专卖店,所以大多数人在听到名字的时候就会混淆。
其次,大多数消费者是不懂什么中国和美国乔丹的区别的,去中国乔丹专卖店买东西只不过是认准乔丹这个人而已。如果不加以区分,很多消费者就是买了假乔丹还不知道而已。
你给路上的人放个牛仔和小牛的对标,大多数人都分不清。而大多数人才是盈利的主体。
建国队
那为啥原名76后面有个er呢?
王建国笑着点赞
正解