不是很理解为什么大家都觉得妇联4那句台词是爱你3000遍的的意思... 首先电影原音钢铁侠的女儿说的是 I love 3000, 并没有说 I Love You 3000 times。 而结合前一句台词,钢铁侠对女儿说:” I Love You tons.” 想一下如果结合这两句台词 如果一个人对你说我对你的爱有要以吨位来计算,然后你回他我爱你三千遍。 ????? 难道不会很突兀吗? 而且Marvel 官推也是用的 I Love You 3000, 并不是I Love You 3000 times。 图6是我个人觉得比较好的一个解释。一吨有2000磅, 而女儿说3000是想说她比爸爸爱她更多。
对不起,楼主在国外长大,对于这个翻译实在不敢恭维...但既然大家都觉得没问题,那也没关系。就我个人来说,并不容易这3000是指3000遍的意思。而且就我周围的人来说,instagram,facebook 或者 Twitter, 都没有人会发 I love you 3000 times。 也可能国内的观众对于电影的理解更深吧。这个话题当然只是讨论,但对于那些质疑我英文水平的人,我只能说我自己对我的英文还是有信心的。
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 对不起,楼主在国外长大,对于这个翻译实在不敢恭维...但既然大家都觉得没问题,那也没关系。就我个人来说,并不容易这3000是指3000遍的意思。而且就我周围的人来说,instagram,facebook 或者 Twitter, 都没有人会发 I love you 3000 times。 也可能国内的观众对于电影的理解更深吧。这个话题当然只是讨论,但对于那些质疑我英文水平的人,我只能说我自己对我的英文还是有信心的。
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 对不起,楼主在国外长大,对于这个翻译实在不敢恭维...但既然大家都觉得没问题,那也没关系。就我个人来说,并不容易这3000是指3000遍的意思。而且就我周围的人来说,instagram,facebook 或者 Twitter, 都没有人会发 I love you 3000 times。 也可能国内的观众对于电影的理解更深吧。这个话题当然只是讨论,但对于那些质疑我英文水平的人,我只能说我自己对我的英文还是有信心的。
引用 @立丰月 发表的: l love u, tons / too(two) / three .... 小摩根的想法只是要比对方多,3000应该是她想到最大的数字,而且tony之后和pepper对话就说了she loves me 3000 times .... 所以翻译没有问题,翻译也要结合中文的用法,不是啥都能直译
U wanna teach me some translation tricks? I would love to listen
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 对不起,楼主在国外长大,对于这个翻译实在不敢恭维...但既然大家都觉得没问题,那也没关系。就我个人来说,并不容易这3000是指3000遍的意思。而且就我周围的人来说,instagram,facebook 或者 Twitter, 都没有人会发 I love you 3000 times。 也可能国内的观众对于电影的理解更深吧。这个话题当然只是讨论,但对于那些质疑我英文水平的人,我只能说我自己对我的英文还是有信心的。
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。
我只能说英文也没有这个用法,至于具体3000是什么意思每个观众都会有不同的理解。但就直接翻译成3000遍固定了观众的思想
我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?
应该和这个类似吧
简单直白表达出意思
如果直接翻译我爱你3000 要解释具体意思,英语句式里的表达,我觉得我爱你三千遍,完全能带的动这句话要表达的意思
要说换个翻译,倍也行。爱你千倍,爱你3000倍。无所谓了
所以这3000有“遍”的意思吗? Its doesnt mean times at all
但加翻成“遍”也没什么问题,这里不是编纂字典。
首先,我的重点是,电影里把3000翻译成3000遍是不严谨的,并没有在纠结到底吨和数字对不对。那只是我觉得一个比较好的解释而已,并没有说一定正确
但这样的话这句在中文里就是病句了,除非这句是有什么特殊含义,比如跟剧情有关联,一字一句都不能改,否则审核的时候肯定让改的
I love you
I love you two
I love you threethousand
吗
小女孩把爸爸的too 听成two了
你懂我,真的 看到发I love you 3000 times真的很尴尬
典型的病句啊
都去读读真正的英文文章吧。英语要按语境和情感一同翻译成通顺而富有文采的中文就是满分翻译。而不是在那抠字眼。如果是那样你适合读文言文。
你确定不会联想起 要你命3000?
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。
标新立异的楼主。。
这样翻译上映的时候要被吐槽死
要你命3000?会笑场的大哥
去查了下外国的文章,确实这个3000是对应前面托尼说的tons,而一吨是2000磅,女儿对托尼回应的3000意思就是指她告诉托尼自己爱他更多。不过在中文字幕里确实很难翻译。
三千遍不太对啊,字眼变了。
父:我爱你有很多。
女儿:我爱你有三千吨那么多。
那你这么说,give me five应该翻译成什么?
不是,小女孩说话有语病很正常啊……英文里也是这个意思。小女孩刚学会数字,就随便用,喜欢爸爸就说个大一点的数字。
就是小孩子的用法,I love you , I love you too , I love you three......类似小孩子胡闹的意思。至于为什么是3000,其实根本不重要。
我也觉得是这样…… 加到3000… 考虑到中间的600到900……
我只听过“摞你命三千”
哥们,真没必要这么较真。中文里没有我爱你3000这个说法,加个遍为了便于理解而已
星爷电影不是有个要你命三千?说病句有点过了,只要大家能理解到其中含义,其实没有必要非要强按一个三千遍的含义
凌凌漆印象中没在大陆正式上映过,很多翻译都很简单,哪有审核。何况“要你命3000”是个名词,和这个情况不同
你这意思是总局还给我们剪掉了20分钟对话啊
但看这个帖子似乎是我错了...明明是翻译不到位,我自己变成众矢之的
well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...
翻译有什么不对?我爱你3000明显是因为小孩子的口语还没学好,不然翻译成我好爱好爱你?3000遍既表达了很爱有反映了小孩的童真,有什么不好的
啊,我搞错了
因为漫威剧本里这3000不是3000遍的意思,所以翻译并不贴切。片中想表述的是女儿对爸爸说她更爱爸爸。
没关系
我认为应该翻译成“我爱你比你爱我的更多”,lz感觉如何
有的时候一些英语单词真的不能用中文来正确翻译或者描述,确实很痛苦
我觉得可以直接写我爱你3000 但后面有个括号(我爱你更多) 这样我感觉也是ok的
U wanna teach me some translation tricks? I would love to listen
完全不懂你为啥对这句话b个没完,英文好不代表会翻译,别把一个简单问题复杂化
中文翻译成爱你很多遍,而原文想表述的是女儿更爱爸爸。翻译没有到位,意思都偏了。再会翻译,又能怎样呢
还有 请注意你的措辞 字母别随便用
既然楼主喜欢杠,我也杠一下吧。advise是动词。
所以有不同的见解就是杠吗?翻译一定正确吗?我只是提出一个漫威想表达的想法也是杠吗?
说真的有逻辑的正常人看到 我爱你3000遍,都懂小摩根是想表达是我更爱你,再加上tony和pepper之后的对话就更明显 .... 翻译是没偏,偏的是你的逻辑思维
还有你现在明显只是为杠而杠,何必呢~
哦,那还好人家电影没按你这么翻译,估计会被更多的影迷诟病死~
楼主不用太在意啦,虽然翻译成爱你三千遍确实不符合原意而且逻辑也是不对,因为爱基本没有一遍两遍三遍之分,除非一个人爱了不爱又爱,但按原意翻译出来确实没有那么直观易懂,而且最近抖音微博狂刷这句话,给影片也带来了一些路人票房,一句话的意思,自己心里有谱就好,别太在意
其实这个在英文语法里也没有, 因为这是和小孩子说的而已啊。 后来钢铁侠还和小辣椒说开玩笑“女儿说爱我3000, 她爱你可能只有8,900而已”。 其实就是个量词表示爱的程度,绝对不是遍的意思。这个只是他们家的内部说法而已
对 只是一个scale...我也是这么理解的
谢谢你
嗯
突然想到闻西的罗你命三千
楼主你没有错,这最后一部也算是粉丝电影,这么翻译更加符合中国粉丝情怀,营造更加煽情的氛围,粉丝这么费力的“洗”,也证明了我说的观点,说白了,怎么“自我感动”更强我就趋向了哪个。可以说翻译的工作者要么是出现了失误要么就是很懂中国文化故意的。
仔细想,楼主没毛病好吧,只是指出来你们部分粉丝觉得自己的情感收到质疑和打击了??
要你命3000
类似电影版倚天屠龙记:我的战斗力8000,他的战斗力10000以上...... 直译会有点中二,毕竟中文习惯要有量词
five指的是五根手指你觉得翻译成啥好?
-我超级爱你
-我超级无敌爱你
问题不就是没准确传达吗?你能看完帖子在评论吗
给我五块