为什么大家都觉得I love you 3000 是我爱你3000遍的意思?

哈登大胡子下季MVP
楼主 (虎扑)
不是很理解为什么大家都觉得妇联4那句台词是爱你3000遍的的意思... 首先电影原音钢铁侠的女儿说的是 I love 3000, 并没有说 I Love You 3000 times。 而结合前一句台词,钢铁侠对女儿说:” I Love You tons.” 想一下如果结合这两句台词 如果一个人对你说我对你的爱有要以吨位来计算,然后你回他我爱你三千遍。 ????? 难道不会很突兀吗? 而且Marvel 官推也是用的 I Love You 3000, 并不是I Love You 3000 times。 图6是我个人觉得比较好的一个解释。一吨有2000磅, 而女儿说3000是想说她比爸爸爱她更多。
破我科记录又怎样
2 楼
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

破我科记录又怎样
3 楼
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中文翻译成 I love you threethousand times

哈登大胡子下季MVP
4 楼
引用 @破我科记录又怎样 发表的:
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

B
BrookAlyn
5 楼
因为国语配音就是三千遍,其实根本原因就是英文这个用法找不到直接对应的中文语意

哈登大胡子下季MVP
6 楼
引用 @BrookAlyn 发表的:
因为国语配音就是三千遍,其实根本原因就是英文这个用法找不到直接对应的中文语意

我只能说英文也没有这个用法,至于具体3000是什么意思每个观众都会有不同的理解。但就直接翻译成3000遍固定了观众的思想

n
ncougar
7 楼
斯塔克小妹妹的意思是要盖过她老爹的tons,小孩又没啥逻辑思维,就直接往大了说。中文翻译成3000遍挺好的。
哈登大胡子下季MVP
8 楼
引用 @ncougar 发表的:
斯塔克小妹妹的意思是要盖过她老爹的tons,小孩又没啥逻辑思维,就直接往大了说。中文翻译成3000遍挺好的。

我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?

虎扑用户673786
9 楼
夺你命3000
应该和这个类似吧

哥哥爱你啊啊
10 楼
我爱你3000不好听啊,就好像凌凌漆里那个面要你命8000还是几千的那个,就有点搞笑了哈哈

我是你的午夜VJ丶
11 楼
I love you. I love you too.然后是I love you two.I love you there.I love you four。然后类推到3000,是这个意思吧。否则钢铁侠也不会跟小辣椒说你也就600到900。

二院崔大夫
12 楼
是不是可以参考要你命3000来翻译

人是有思想的芦苇
13 楼
直接翻译我爱你3000 观众看着很奇怪吧,我觉得翻译得很好
简单直白表达出意思
如果直接翻译我爱你3000 要解释具体意思,英语句式里的表达,我觉得我爱你三千遍,完全能带的动这句话要表达的意思
n
ncougar
14 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?

要说换个翻译,倍也行。爱你千倍,爱你3000倍。无所谓了

哈登大胡子下季MVP
15 楼
引用 @ncougar 发表的:
要说换个翻译,倍也行。爱你千倍,爱你3000倍。无所谓了

所以这3000有“遍”的意思吗? Its doesnt mean times at all


n
ncougar
16 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
所以这3000有“遍”的意思吗? Its doesnt mean times at all

但加翻成“遍”也没什么问题,这里不是编纂字典。
贝尔侯
17 楼
不到五岁小孩首先数到三千就很不错了,还指望什么吨什么的?

江南都市报
18 楼
看电影的时候我总是出戏想到要你命3000

哈登大胡子下季MVP
19 楼
引用 @贝尔侯 发表的:
不到五岁小孩首先数到三千就很不错了,还指望什么吨什么的?

首先,我的重点是,电影里把3000翻译成3000遍是不严谨的,并没有在纠结到底吨和数字对不对。那只是我觉得一个比较好的解释而已,并没有说一定正确

我是个正经人
20 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

但这样的话这句在中文里就是病句了,除非这句是有什么特殊含义,比如跟剧情有关联,一字一句都不能改,否则审核的时候肯定让改的

左岸花不开
21 楼
难不成是要你命三千?

l
lollypop0205
22 楼
就是小孩子语法混乱,这么大孩子说话颠三倒四罢了

带雨云埋一半山
23 楼
是tons吗?难道不是
I love you
I love you two
I love you threethousand

小女孩把爸爸的too 听成two了

甘波碌
24 楼
中文翻译成爱你三千遍没问题,但是有些人发的就是英文,没听清或者是跟风就加了个times

哈登大胡子下季MVP
25 楼
引用 @甘波碌 发表的:
中文翻译成爱你三千遍没问题,但是有些人发的就是英文,没听清或者是跟风就加了个times

你懂我,真的 看到发I love you 3000 times真的很尴尬

爱看电影的都是傻子
26 楼
你要说大家加time不对就算了,这个中文翻译有啥问题…………………

咖啡008
27 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

典型的病句啊

m
maxxxxxx
28 楼
就是小孩觉得很爱很爱应该再后面加个大大的数而已,凸显小朋友的可爱啊,铁人跟pepper开玩笑继续沿用这个说法,说爱你也就六百九百,这也并不是英文的通常用法,LZ这还把吨换成磅实在是想多了。。。翻译成三千遍挺合适的
虎扑用户388203
29 楼
不是啊 就是三千遍的意思啊,后面钢铁侠不是对着她媳妇说 她爱我三千遍 对你大概只有八、九百遍,这不是很好解释了吗?

乌拉无
30 楼
这是中英两种语言的思想差异而已。中文字斟句酌,而英语只要感情到位即可。I'm down翻译成什么,我下了?

乌拉无
31 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
所以这3000有“遍”的意思吗? Its doesnt mean times at all

都去读读真正的英文文章吧。英语要按语境和情感一同翻译成通顺而富有文采的中文就是满分翻译。而不是在那抠字眼。如果是那样你适合读文言文。

l
loveLAL24
32 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

你确定不会联想起 要你命3000?

蜡笔小海
33 楼
尽管楼上说出了很多原因,我还感觉楼主说得好像挺对。。。。

吝啬口袋
34 楼
引用 @破我科记录又怎样 发表的:
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

w
why4500293
35 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

标新立异的楼主。。

乌拉无
36 楼
那么500 miles里面的lord I'm two I'm three怎么翻译。照楼主的意思,我两岁,我三岁我四岁了?

E
ElPsy石头门
37 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

这样翻译上映的时候要被吐槽死

1
13995560sd
38 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

要你命3000?会笑场的大哥

夜骐骑士
39 楼
钢铁侠出来对小辣椒得瑟,女儿说爱我3000,你大概在600-900这个范围内吧 所以我感觉翻译成3000遍挺好的

Y
YdcImbA
40 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

去查了下外国的文章,确实这个3000是对应前面托尼说的tons,而一吨是2000磅,女儿对托尼回应的3000意思就是指她告诉托尼自己爱他更多。不过在中文字幕里确实很难翻译。



l
lan831205
41 楼
引用 @ncougar 发表的:
斯塔克小妹妹的意思是要盖过她老爹的tons,小孩又没啥逻辑思维,就直接往大了说。中文翻译成3000遍挺好的。

三千遍不太对啊,字眼变了。
父:我爱你有很多。
女儿:我爱你有三千吨那么多。

虎扑用户314602
42 楼
3000(times more than tons) 不行么?
猴神大哥
43 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
所以这3000有“遍”的意思吗? Its doesnt mean times at all

那你这么说,give me five应该翻译成什么?

马刺的一个新秀
44 楼
引用 @我是个正经人 发表的:
但这样的话这句在中文里就是病句了,除非这句是有什么特殊含义,比如跟剧情有关联,一字一句都不能改,否则审核的时候肯定让改的

不是,小女孩说话有语病很正常啊……英文里也是这个意思。小女孩刚学会数字,就随便用,喜欢爸爸就说个大一点的数字。

B
Brooklyn德隆
45 楼
文言文都能按照句意来翻 一句英文都要讨论那么久了?

d
dtyk
46 楼
因为刚生了闺女,我看待到这幕 眼泪没止住

6
6689199
47 楼
之前有人提过呀
就是小孩子的用法,I love you , I love you too , I love you three......类似小孩子胡闹的意思。至于为什么是3000,其实根本不重要。
库特莉亚芙卡的排序
48 楼
引用 @我是你的午夜VJ丶 发表的:
I love you. I love you too.然后是I love you two.I love you there.I love you four。然后类推到3000,是这个意思吧。否则钢铁侠也不会跟小辣椒说你也就600到900。

我也觉得是这样…… 加到3000… 考虑到中间的600到900……

虎扑用户220338
49 楼
翻译成“我爱你三千遍”既能表达出那种更爱对方的意思,在当时的语境下又能让人感到温馨和感动,这就够了啊。翻译最重要的不是机械的对照工整,而是达意。

虎扑用户854731
50 楼
知道表达的意思到位就行 纠结3000干吗

一见杨过
51 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我只能说英文也没有这个用法,至于具体3000是什么意思每个观众都会有不同的理解。但就直接翻译成3000遍固定了观众的思想

我只听过“摞你命三千”

e
ethanyeung
52 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?

哥们,真没必要这么较真。中文里没有我爱你3000这个说法,加个遍为了便于理解而已

名御风
53 楼
引用 @我是个正经人 发表的:
但这样的话这句在中文里就是病句了,除非这句是有什么特殊含义,比如跟剧情有关联,一字一句都不能改,否则审核的时候肯定让改的

星爷电影不是有个要你命三千?说病句有点过了,只要大家能理解到其中含义,其实没有必要非要强按一个三千遍的含义

俺们长大了
54 楼
结合下面斯塔克说7,800的,这么翻译也没毛病。
虎扑用户885971
55 楼
和要你命三千一个意思

曲苑杂坛
56 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。



我是个正经人
57 楼
引用 @名御风 发表的:
星爷电影不是有个要你命三千?说病句有点过了,只要大家能理解到其中含义,其实没有必要非要强按一个三千遍的含义

凌凌漆印象中没在大陆正式上映过,很多翻译都很简单,哪有审核。何况“要你命3000”是个名词,和这个情况不同

进击的HJ
58 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

你这意思是总局还给我们剪掉了20分钟对话啊

彩屏丶直至黑白
59 楼
那总不能是要你命3000吧

哈登大胡子下季MVP
60 楼
引用 @YdcImbA 发表的:
去查了下外国的文章,确实这个3000是对应前面托尼说的tons,而一吨是2000磅,女儿对托尼回应的3000意思就是指她告诉托尼自己爱他更多。不过在中文字幕里确实很难翻译。


但看这个帖子似乎是我错了...明明是翻译不到位,我自己变成众矢之的

哈登大胡子下季MVP
61 楼
引用 @乌拉无 发表的:
都去读读真正的英文文章吧。英语要按语境和情感一同翻译成通顺而富有文采的中文就是满分翻译。而不是在那抠字眼。如果是那样你适合读文言文。

well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...

哈登大胡子下季MVP
62 楼
对不起,楼主在国外长大,对于这个翻译实在不敢恭维...但既然大家都觉得没问题,那也没关系。就我个人来说,并不容易这3000是指3000遍的意思。而且就我周围的人来说,instagram,facebook 或者 Twitter, 都没有人会发 I love you 3000 times。 也可能国内的观众对于电影的理解更深吧。这个话题当然只是讨论,但对于那些质疑我英文水平的人,我只能说我自己对我的英文还是有信心的。

飞不动飞蛾
63 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?

翻译有什么不对?我爱你3000明显是因为小孩子的口语还没学好,不然翻译成我好爱好爱你?3000遍既表达了很爱有反映了小孩的童真,有什么不好的

Y
Yangstis
64 楼
我爱你千千万万遍,我记得这句话出自追风筝的人

Y
Yangstis
65 楼
引用 @Yangstis 发表的:
我爱你千千万万遍,我记得这句话出自追风筝的人

啊,我搞错了

哈登大胡子下季MVP
66 楼
引用 @飞不动飞蛾 发表的:
翻译有什么不对?我爱你3000明显是因为小孩子的口语还没学好,不然翻译成我好爱好爱你?3000遍既表达了很爱有反映了小孩的童真,有什么不好的

因为漫威剧本里这3000不是3000遍的意思,所以翻译并不贴切。片中想表述的是女儿对爸爸说她更爱爸爸。

哈登大胡子下季MVP
67 楼
引用 @Yangstis 发表的:
啊,我搞错了

没关系

虎扑用户679397
68 楼
没看过电影,只知道要你命3千

G
Gj1m
69 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
对不起,楼主在国外长大,对于这个翻译实在不敢恭维...但既然大家都觉得没问题,那也没关系。就我个人来说,并不容易这3000是指3000遍的意思。而且就我周围的人来说,instagram,facebook 或者 Twitter, 都没有人会发 I love you 3000 times。 也可能国内的观众对于电影的理解更深吧。这个话题当然只是讨论,但对于那些质疑我英文水平的人,我只能说我自己对我的英文还是有信心的。

我认为应该翻译成“我爱你比你爱我的更多”,lz感觉如何

G
Gj1m
70 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
对不起,楼主在国外长大,对于这个翻译实在不敢恭维...但既然大家都觉得没问题,那也没关系。就我个人来说,并不容易这3000是指3000遍的意思。而且就我周围的人来说,instagram,facebook 或者 Twitter, 都没有人会发 I love you 3000 times。 也可能国内的观众对于电影的理解更深吧。这个话题当然只是讨论,但对于那些质疑我英文水平的人,我只能说我自己对我的英文还是有信心的。

有的时候一些英语单词真的不能用中文来正确翻译或者描述,确实很痛苦

哈登大胡子下季MVP
71 楼
引用 @Gj1m 发表的:
我认为应该翻译成“我爱你比你爱我的更多”,lz感觉如何

我觉得可以直接写我爱你3000 但后面有个括号(我爱你更多) 这样我感觉也是ok的

腳踝保單
72 楼
那孟母3000是?

虎扑用户130719
73 楼
l love u, tons / too(two) / three .... 小摩根的想法只是要比对方多,3000应该是她想到最大的数字,而且tony之后和pepper对话就说了she loves me 3000 times .... 所以翻译没有问题,翻译也要结合中文的用法,不是啥都能直译

哈登大胡子下季MVP
74 楼
引用 @立丰月 发表的:
l love u, tons / too(two) / three .... 小摩根的想法只是要比对方多,3000应该是她想到最大的数字,而且tony之后和pepper对话就说了she loves me 3000 times .... 所以翻译没有问题,翻译也要结合中文的用法,不是啥都能直译

U wanna teach me some translation tricks? I would love to listen

虎扑用户130719
75 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
U wanna teach me some translation tricks? I would love to listen

完全不懂你为啥对这句话b个没完,英文好不代表会翻译,别把一个简单问题复杂化

哈登大胡子下季MVP
76 楼
引用 @立丰月 发表的:
完全不懂你为啥对这句话b个没完,英文好不代表会翻译,别把一个简单问题复杂化

中文翻译成爱你很多遍,而原文想表述的是女儿更爱爸爸。翻译没有到位,意思都偏了。再会翻译,又能怎样呢

哈登大胡子下季MVP
77 楼
引用 @立丰月 发表的:
完全不懂你为啥对这句话b个没完,英文好不代表会翻译,别把一个简单问题复杂化

还有 请注意你的措辞 字母别随便用

乌拉无
78 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...

既然楼主喜欢杠,我也杠一下吧。advise是动词。

哈登大胡子下季MVP
79 楼
引用 @乌拉无 发表的:
既然楼主喜欢杠,我也杠一下吧。advise是动词。

所以有不同的见解就是杠吗?翻译一定正确吗?我只是提出一个漫威想表达的想法也是杠吗?

虎扑用户130719
80 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
中文翻译成爱你很多遍,而原文想表述的是女儿更爱爸爸。翻译没有到位,意思都偏了。再会翻译,又能怎样呢

说真的有逻辑的正常人看到 我爱你3000遍,都懂小摩根是想表达是我更爱你,再加上tony和pepper之后的对话就更明显 .... 翻译是没偏,偏的是你的逻辑思维

虎扑用户130719
81 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
中文翻译成爱你很多遍,而原文想表述的是女儿更爱爸爸。翻译没有到位,意思都偏了。再会翻译,又能怎样呢

还有你现在明显只是为杠而杠,何必呢~

铁老头
82 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

哦,那还好人家电影没按你这么翻译,估计会被更多的影迷诟病死~

甘波碌
83 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
对不起,楼主在国外长大,对于这个翻译实在不敢恭维...但既然大家都觉得没问题,那也没关系。就我个人来说,并不容易这3000是指3000遍的意思。而且就我周围的人来说,instagram,facebook 或者 Twitter, 都没有人会发 I love you 3000 times。 也可能国内的观众对于电影的理解更深吧。这个话题当然只是讨论,但对于那些质疑我英文水平的人,我只能说我自己对我的英文还是有信心的。

楼主不用太在意啦,虽然翻译成爱你三千遍确实不符合原意而且逻辑也是不对,因为爱基本没有一遍两遍三遍之分,除非一个人爱了不爱又爱,但按原意翻译出来确实没有那么直观易懂,而且最近抖音微博狂刷这句话,给影片也带来了一些路人票房,一句话的意思,自己心里有谱就好,别太在意
D
Dr_Ooo
84 楼
引用 @BrookAlyn 发表的:
因为国语配音就是三千遍,其实根本原因就是英文这个用法找不到直接对应的中文语意

其实这个在英文语法里也没有, 因为这是和小孩子说的而已啊。 后来钢铁侠还和小辣椒说开玩笑“女儿说爱我3000, 她爱你可能只有8,900而已”。 其实就是个量词表示爱的程度,绝对不是遍的意思。这个只是他们家的内部说法而已
哈登大胡子下季MVP
85 楼
引用 @Dr_Ooo 发表的:
其实这个在英文语法里也没有, 因为这是和小孩子说的而已啊。 后来钢铁侠还和小辣椒说开玩笑“女儿说爱我3000, 她爱你可能只有8,900而已”。 其实就是个量词表示爱的程度,绝对不是遍的意思。这个只是他们家的内部说法而已

对 只是一个scale...我也是这么理解的

哈登大胡子下季MVP
86 楼
引用 @甘波碌 发表的:
楼主不用太在意啦,虽然翻译成爱你三千遍确实不符合原意而且逻辑也是不对,因为爱基本没有一遍两遍三遍之分,除非一个人爱了不爱又爱,但按原意翻译出来确实没有那么直观易懂,而且最近抖音微博狂刷这句话,给影片也带来了一些路人票房,一句话的意思,自己心里有谱就好,别太在意

谢谢你

哈登大胡子下季MVP
87 楼
引用 @铁老头 发表的:
哦,那还好人家电影没按你这么翻译,估计会被更多的影迷诟病死~



温什么
88 楼
引用 @破我科记录又怎样 发表的:
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

突然想到闻西的罗你命三千

村上山芋
89 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
但看这个帖子似乎是我错了...明明是翻译不到位,我自己变成众矢之的

楼主你没有错,这最后一部也算是粉丝电影,这么翻译更加符合中国粉丝情怀,营造更加煽情的氛围,粉丝这么费力的“洗”,也证明了我说的观点,说白了,怎么“自我感动”更强我就趋向了哪个。可以说翻译的工作者要么是出现了失误要么就是很懂中国文化故意的。

村上山芋
90 楼
引用 @铁老头 发表的:
哦,那还好人家电影没按你这么翻译,估计会被更多的影迷诟病死~

仔细想,楼主没毛病好吧,只是指出来你们部分粉丝觉得自己的情感收到质疑和打击了??

底包
91 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

要你命3000
2
2Pacalypse
92 楼
确实没有“遍”的意思
类似电影版倚天屠龙记:我的战斗力8000,他的战斗力10000以上...... 直译会有点中二,毕竟中文习惯要有量词

S
StKlose
93 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

five指的是五根手指你觉得翻译成啥好?

虎扑用户524690
94 楼
其实如果中二一点的翻译就是类似于
-我超级爱你
-我超级无敌爱你

k
kaaier36
95 楼
翻译的本质在于准确传达意思,而不是纠结于词语。

哈登大胡子下季MVP
96 楼
引用 @kaaier36 发表的:
翻译的本质在于准确传达意思,而不是纠结于词语。

问题不就是没准确传达吗?你能看完帖子在评论吗

比肩1899
97 楼
我觉得是3000倍

C
CharlesMaybach
98 楼
我个人认为类比thanks a million翻译成万分感谢,可以分别翻译成千分爱你和万分爱你,不一定非要按照数字来;而且我也很少在中文里看到爱你多少遍这种说法,吻你千遍这个倒是很常见,爱你千遍有点别扭,个人看法

虎扑用户623710
99 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我五块

最年轻的小皇帝
100 楼
哈哈哈,剧中是I love you three thousand. 这个是英文笑话啊,I love you. I love you too. Too 的发音跟two一样,然后 I love you three。。。