引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 对 只是一个scale...我也是这么理解的
引用 @why4500293 发表的: 标新立异的楼主。。
引用 @破我科记录又怎样 发表的:中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.
引用 @猴神大哥 发表的: 那你这么说,give me five应该翻译成什么?
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 所以有不同的见解就是杠吗?翻译一定正确吗?我只是提出一个漫威想表达的想法也是杠吗?
引用 @乌拉无 发表的:都去读读真正的英文文章吧。英语要按语境和情感一同翻译成通顺而富有文采的中文就是满分翻译。而不是在那抠字眼。如果是那样你适合读文言文。
引用 @任子云 发表的:前面说的挺好,后面你这是侮辱文言文
引用 @乌拉无 发表的:既然楼主喜欢杠,我也杠一下吧。advise是动词。
引用 @韦Dwyane德 发表的: 别人说你动名词都分不清 你又要秀一段英语 又连最基本的都弄错 不觉得再来说翻译很好笑吗
引用 @loveLAL24 发表的:你确定不会联想起 要你命3000?
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。
引用 @进击的HJ 发表的:你这意思是总局还给我们剪掉了20分钟对话啊
引用 @乌拉无 发表的:因为不是研究这个的。对于文言的涉猎也只是停止在高中的咬文嚼字,说的不对的请指出。
引用 @努力丿努力再努力 发表的:怪不得说完之后就睡觉了,助眠啊
引用 @苹果配番茄 发表的: 这样用可以的吧
引用 @特雷西拉马尔麦迪 发表的: 你举个例子或者引用一篇文章?看到你这评论我都怀疑人生了然后google了一下,没发现有advise当名词用的。
引用 @圣TMAC神 发表的: advice和advise……
引用 @吝啬口袋 发表的: l Iove you.I love you,too(two)I love you,three....I love you,three thousand.这样就好理解了。。。
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 我只能说英文也没有这个用法,至于具体3000是什么意思每个观众都会有不同的理解。但就直接翻译成3000遍固定了观众的思想
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 所以这3000有“遍”的意思吗? Its doesnt mean times at all
引用 @我是个正经人 发表的: 但这样的话这句在中文里就是病句了,除非这句是有什么特殊含义,比如跟剧情有关联,一字一句都不能改,否则审核的时候肯定让改的
引用 @ncougar 发表的:斯塔克小妹妹的意思是要盖过她老爹的tons,小孩又没啥逻辑思维,就直接往大了说。中文翻译成3000遍挺好的。
引用 @风风0813 发表的: 破坏之王?
引用 @球王西多夫 发表的:其实并不是,过去的翻译常常为了追求文采舍弃一部分本意,但是现在的翻译在信达雅中更追求“信”,比如英文有一句“Pigs can fly”,过去经常被翻译成“太阳从西边出来”,虽然很符合中文语境但是和字面本来的意思差了十万八千里,所以现在的翻译通常会直接翻成“猪都会飞了”。我也赞成翻译首先应该忠实地还原原来的意思,如果为了一个更有文采的翻译舍弃了愿意那一定不是一个最好的翻译,翻译的本质是语意的传达,即使中西方语境不同也应该忠实传达,而怎么理解是读者的事,这不应该由翻译官代劳。
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...
引用 @乌拉无 发表的:你这分明就是俗语使用的个例。nature’s calling,这样英语中的很多,但是不能代表一种语言的普适性。
引用 @帅到飞起666 发表的: 中式英语和中文有差别,也可能是钢铁侠女儿说的是和达文西一样,是在说:爱你命3000
引用 @ncougar 发表的:要说换个翻译,倍也行。爱你千倍,爱你3000倍。无所谓了
引用 @aax_ 发表的: 中文翻译成爱你3000遍没问题但是很多人在朋友圈刷 I love you 3000 times是真的尴尬,还有一些自媒体,门槛这么低么
引用 @立丰月 发表的: 说真的有逻辑的正常人看到 我爱你3000遍,都懂小摩根是想表达是我更爱你,再加上tony和pepper之后的对话就更明显 .... 翻译是没偏,偏的是你的逻辑思维
引用 @机智老司机 发表的: 给我一巴掌?
引用 @村上山芋 发表的:仔细想,楼主没毛病好吧,只是指出来你们部分粉丝觉得自己的情感收到质疑和打击了??
其实中文剧里我见过类似数字用法,什么胡说八道,然后另一个人说胡说九道,因为他认为九大于八
这种不是标新立异吧,是说出了真相而已。。。
主要是要你命3000太有影响力了
给我一巴掌?
别人说你动名词都分不清 你又要秀一段英语 又连最基本的都弄错 不觉得再来说翻译很好笑吗
前面说的挺好,后面你这是侮辱文言文
因为不是研究这个的。对于文言的涉猎也只是停止在高中的咬文嚼字,说的不对的请指出。
well done.
可是这么用也可以啊,是我记错了吗哈哈哈
喔可快别说了 害怕😱
这样用可以的吧
最好的翻译就是信达雅 你这样翻 显然会引起更多争论
怪不得说完之后就睡觉了,助眠啊
翻译讲究信达雅,外语和文言文翻译都一样
弱水三千,我只取一瓢饮?
给我5。
给我个嫩牛五方
我竟然觉得你说的还真他娘的有道理
你举个例子或者引用一篇文章?看到你这评论我都怀疑人生了然后google了一下,没发现有advise当名词用的。
advice和advise……
原来是这样啊
受教受教
看到现在最好的解释了
给我一个五,可以不可以
我也爱你
我更爱你
我比更爱你还爱你
不懂就问,能不能翻译成3000倍
在?v我5?
哈哈哈哈
单走一个5
俾个5我
给我五个
给我一个5,然后单走一个6!
中文有这么说话的吗?翻译要考虑读者的阅读习惯,绝不是抠字眼。
虽然说固定了观众的思维,但是很多人都会觉得这个翻译不错的吧?观影的人大多数对英语对美国文化不够了解,如果能给到他们一个很不错的翻译,那我觉得比让他们自己发挥想象去思索这个我爱你3000要更好吧?
小孩子说话本来就没有逻辑,想到哪说哪,不明白你为什么这么较真
It
快给我!废物。
在字幕组做过翻译的表示 翻译的最高境界是“信达雅”所以翻译成三千遍没问题
Z?V我5
翻译成我爱你更多就完了
给我整五个
破坏之王?
对,其实就是小孩没逻辑的一句话,就行中国的小孩有时候也会说,
shut up
u shut up ,too
u shut up ,three!
其实并不是,过去的翻译常常为了追求文采舍弃一部分本意,但是现在的翻译在信达雅中更追求“信”,比如英文有一句“Pigs can fly”,过去经常被翻译成“太阳从西边出来”,虽然很符合中文语境但是和字面本来的意思差了十万八千里,所以现在的翻译通常会直接翻成“猪都会飞了”。我也赞成翻译首先应该忠实地还原原来的意思,如果为了一个更有文采的翻译舍弃了愿意那一定不是一个最好的翻译,翻译的本质是语意的传达,即使中西方语境不同也应该忠实传达,而怎么理解是读者的事,这不应该由翻译官代劳。
你这分明就是俗语使用的个例。nature’s calling,这样英语中的很多,但是不能代表一种语言的普适性。
中式英语和中文有差别,也可能是钢铁侠女儿说的是和达文西一样,是在说:爱你命3000
??哈哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈啊哈
在?给我五块
水果刀,铁链,老鼠药,………十种武器集合的超级杀人霸王。
“your advise”?advise不是动词吗???楼主你还是别秀了。。。
支付宝,五块
找我五块钱
本来这个三千遍就在原文基础上增加了“次数”的概念,并且kol们以讹传讹把原文都传成了3000 times,而原文本来就是小女孩为了把love这个不能量化的东西量化而且回应Tony的tons而说的,所以我觉得楼主的质疑很有道理,英文母语的人知道中国人这么理解这句话一定会觉得莫名其妙,再说了,爱怎么分次数
叫我文西
给我火!!!
我特么居然信了…
感觉你这个翻译不错
哈哈哈楼主你这么搞楼主还怎么装外国人啊
不是
I love you
I love you two这个梗吗
在不同的环境里,意思不同的。
比如2001太空漫游,就是时间的意思。
但是很多人在朋友圈刷 I love you 3000 times是真的尴尬,还有一些自媒体,门槛这么低么
弱水三千,我只取一瓢
就是这样啊...所以我才会觉得为什么大家都发I love you 3000 times,片中根本没这么说啊。
楼主别太纠结啦,如果按照逻辑的话,暮光之城那句经典的I love three things in the world就不能翻译成“浮世三千,吾爱有三”啦因为这句原文里面连“三千”都没有啊
笑死我了兄弟
噗哈哈哈哈想太多,这能受啥打击啊~他说翻译,那就就跟他讨论这个翻译呗。他有他的想法,我有我的想法。我的想法就是,按他说那样翻译,诟病的人更多,就这样,还伤害感情,伤害我啥感情啊。