为什么大家都觉得I love you 3000 是我爱你3000遍的意思?

贪睡不是错
101 楼
我爱你x3000

6
6哥
102 楼
大致相当于再聊十块钱的那种意思表达。

心王梦
103 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
对 只是一个scale...我也是这么理解的

其实中文剧里我见过类似数字用法,什么胡说八道,然后另一个人说胡说九道,因为他认为九大于八

心王梦
104 楼
引用 @why4500293 发表的:
标新立异的楼主。。

这种不是标新立异吧,是说出了真相而已。。。

布鲁斯阿伦11
105 楼
引用 @破我科记录又怎样 发表的:
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

主要是要你命3000太有影响力了

机智老司机
106 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我一巴掌?

韦Dwyane德
107 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
所以有不同的见解就是杠吗?翻译一定正确吗?我只是提出一个漫威想表达的想法也是杠吗?

别人说你动名词都分不清 你又要秀一段英语 又连最基本的都弄错 不觉得再来说翻译很好笑吗

虎扑用户286249
108 楼
引用 @乌拉无 发表的:
都去读读真正的英文文章吧。英语要按语境和情感一同翻译成通顺而富有文采的中文就是满分翻译。而不是在那抠字眼。如果是那样你适合读文言文。

前面说的挺好,后面你这是侮辱文言文

乌拉无
109 楼
引用 @任子云 发表的:
前面说的挺好,后面你这是侮辱文言文

因为不是研究这个的。对于文言的涉猎也只是停止在高中的咬文嚼字,说的不对的请指出。

虎扑用户476586
110 楼
其实真正想翻译的话 如果看过追风筝的人这本书的原版 完全可以翻译成 我爱你 千千万万遍

虎扑用户707738
111 楼
电影院用的就是这个翻译啊

虎扑用户228861
112 楼
跟达文西的秘密武器要你命三千一个道理吧

圈圈七
113 楼
引用 @乌拉无 发表的:
既然楼主喜欢杠,我也杠一下吧。advise是动词。

well done.

苹果配番茄
114 楼
引用 @韦Dwyane德 发表的:
别人说你动名词都分不清 你又要秀一段英语 又连最基本的都弄错 不觉得再来说翻译很好笑吗

可是这么用也可以啊,是我记错了吗哈哈哈

b
bittch
115 楼
引用 @loveLAL24 发表的:
你确定不会联想起 要你命3000?

喔可快别说了 害怕😱

苹果配番茄
116 楼
引用 @乌拉无 发表的:
既然楼主喜欢杠,我也杠一下吧。advise是动词。

这样用可以的吧

A
Albert24
117 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

最好的翻译就是信达雅 你这样翻 显然会引起更多争论

努力丿努力再努力
118 楼
引用 @进击的HJ 发表的:
你这意思是总局还给我们剪掉了20分钟对话啊

怪不得说完之后就睡觉了,助眠啊

虎扑用户559243
119 楼
引用 @乌拉无 发表的:
因为不是研究这个的。对于文言的涉猎也只是停止在高中的咬文嚼字,说的不对的请指出。

翻译讲究信达雅,外语和文言文翻译都一样

虎扑用户599454
120 楼
引用 @破我科记录又怎样 发表的:
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

弱水三千,我只取一瓢饮?

j
junj1212
121 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我5。

l
lucasxu83
122 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我个嫩牛五方

l
lucasxu83
123 楼
3000是钢铁侠新战衣的型号

杜蕾斯兄弟
124 楼
引用 @努力丿努力再努力 发表的:
怪不得说完之后就睡觉了,助眠啊

我竟然觉得你说的还真他娘的有道理

擦擦擦擦擦擦额
125 楼
3000在我脑海里的台词是:摞你命3000.……

特雷西拉马尔麦迪
126 楼
引用 @苹果配番茄 发表的:
这样用可以的吧

你举个例子或者引用一篇文章?看到你这评论我都怀疑人生了然后google了一下,没发现有advise当名词用的。

虎扑用户227513
127 楼
也可能是3000块吧

K
Kirathegod
128 楼
翻译信达雅 只有三者之一或者之二都不足够 我爱你三千次 真是好翻译

r
rushhy
129 楼
要你命3000

长长长行行行
130 楼
要你命3000?

圣TMAC神
131 楼
引用 @苹果配番茄 发表的:
这样用可以的吧

advice和advise……

熊激素
132 楼
要你命三千

苹果配番茄
133 楼
引用 @特雷西拉马尔麦迪 发表的:
你举个例子或者引用一篇文章?看到你这评论我都怀疑人生了然后google了一下,没发现有advise当名词用的。

原来是这样啊

苹果配番茄
134 楼
引用 @圣TMAC神 发表的:
advice和advise……

受教受教

风城X
135 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

看到现在最好的解释了

m
mashimoro
136 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我一个五,可以不可以

虎扑用户093655
137 楼
你们要是仔细看电影的话就会发现,爱你三千是女儿先说的,随后铁人就从房间里出来跟老婆讨论时说道:“刚刚摩根说她爱我三千遍,而你也就800到900遍的水平。”(耍贫嘴)。。。所以不知道这有什么好争论的

圆形的方块
138 楼
我爱你
我也爱你
我更爱你
我比更爱你还爱你

我是铁打的
139 楼
引用 @破我科记录又怎样 发表的:
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

不懂就问,能不能翻译成3000倍

s
shmily张卫平
140 楼
爱你千千万万遍吧

9
998小札
141 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

在?v我5?

.
.Anticipating
142 楼
引用 @进击的HJ 发表的:
你这意思是总局还给我们剪掉了20分钟对话啊

哈哈哈哈

书生棋鬼加球王
143 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

单走一个5

w
wawa66
144 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

俾个5我
虎扑用户692180
145 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我五个

就会abc
146 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我一个5,然后单走一个6!

就叫自己莫兹哥夫
147 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
可能是字幕的问题吧,但个人觉得这样翻译是不严谨的。完全可以翻译成我爱你3000,至于什么意思,可以留给观众自己去脑补。

中文有这么说话的吗?翻译要考虑读者的阅读习惯,绝不是抠字眼。

s
sdeam
148 楼
因为在电影院里看电影的时候,字幕显示的是我爱你三千遍,所以把很多人都带歪了,很多人都不知道后面有没有times

就叫自己莫兹哥夫
149 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我只能说英文也没有这个用法,至于具体3000是什么意思每个观众都会有不同的理解。但就直接翻译成3000遍固定了观众的思想

虽然说固定了观众的思维,但是很多人都会觉得这个翻译不错的吧?观影的人大多数对英语对美国文化不够了解,如果能给到他们一个很不错的翻译,那我觉得比让他们自己发挥想象去思索这个我爱你3000要更好吧?

C
C罗尔纳多
150 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?

小孩子说话本来就没有逻辑,想到哪说哪,不明白你为什么这么较真

虎扑用户988601
151 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
所以这3000有“遍”的意思吗? Its doesnt mean times at all

It

高玥
152 楼
可能是因为这个


虎扑之节操
153 楼
中文不加遍的话一下子就想到摞你命3000

飞坦亲亲我吧爱我吧
154 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

快给我!废物。

虎扑用户988601
155 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
所以这3000有“遍”的意思吗? Its doesnt mean times at all

在字幕组做过翻译的表示 翻译的最高境界是“信达雅”所以翻译成三千遍没问题

酱油先生孝恩爸爸
156 楼
tons 不是很多吨么?

腹肌能当搓衣板
157 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

Z?V我5

做人要厚道滴
158 楼
引用 @我是个正经人 发表的:
但这样的话这句在中文里就是病句了,除非这句是有什么特殊含义,比如跟剧情有关联,一字一句都不能改,否则审核的时候肯定让改的

翻译成我爱你更多就完了

虎扑用户718335
159 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我整五个

虎扑用户566202
160 楼
翻译 信达雅 了解一下 1. 国内常用重量计量单位不是磅 直译过于生硬 2. 小女儿想表达自己的爱比铁人更多(从另一个角度想 也可能是多得多 3000可能是小孩子那一瞬间能想到的最大数字) 翻译为3000次 我想到了弱水三千 只是一个概数 但却更好表现了双方的亲情 也一定程度上提高了铁人的英雄主义精神 总而言之 我认为 3000次比3000磅或什么3000好得多得多 个人观点 勿喷 谢谢

虎扑用户778767
161 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

破坏之王?

雨流哪里
162 楼
引用 @ncougar 发表的:
斯塔克小妹妹的意思是要盖过她老爹的tons,小孩又没啥逻辑思维,就直接往大了说。中文翻译成3000遍挺好的。

对,其实就是小孩没逻辑的一句话,就行中国的小孩有时候也会说,

虎扑用户724813
163 楼
引用 @风风0813 发表的:
破坏之王?

shut up
u shut up ,too
u shut up ,three!

i
itachi2014
164 楼
跟要你命3000是不是一个意思😂

虎扑用户021404
165 楼
要你命3000

球王西多夫
166 楼
引用 @乌拉无 发表的:
都去读读真正的英文文章吧。英语要按语境和情感一同翻译成通顺而富有文采的中文就是满分翻译。而不是在那抠字眼。如果是那样你适合读文言文。

其实并不是,过去的翻译常常为了追求文采舍弃一部分本意,但是现在的翻译在信达雅中更追求“信”,比如英文有一句“Pigs can fly”,过去经常被翻译成“太阳从西边出来”,虽然很符合中文语境但是和字面本来的意思差了十万八千里,所以现在的翻译通常会直接翻成“猪都会飞了”。我也赞成翻译首先应该忠实地还原原来的意思,如果为了一个更有文采的翻译舍弃了愿意那一定不是一个最好的翻译,翻译的本质是语意的传达,即使中西方语境不同也应该忠实传达,而怎么理解是读者的事,这不应该由翻译官代劳。

虎扑用户257207
167 楼
翻译就是用中文把原句的意思表达出来,不管是3还是3遍还是3倍,在那个语境都是一样的,但是3明显不符合中文表达。如果完全不考虑语病还用翻译员做什么,直接百度翻译一遍算了

乌拉无
168 楼
引用 @球王西多夫 发表的:
其实并不是,过去的翻译常常为了追求文采舍弃一部分本意,但是现在的翻译在信达雅中更追求“信”,比如英文有一句“Pigs can fly”,过去经常被翻译成“太阳从西边出来”,虽然很符合中文语境但是和字面本来的意思差了十万八千里,所以现在的翻译通常会直接翻成“猪都会飞了”。我也赞成翻译首先应该忠实地还原原来的意思,如果为了一个更有文采的翻译舍弃了愿意那一定不是一个最好的翻译,翻译的本质是语意的传达,即使中西方语境不同也应该忠实传达,而怎么理解是读者的事,这不应该由翻译官代劳。

你这分明就是俗语使用的个例。nature’s calling,这样英语中的很多,但是不能代表一种语言的普适性。

J
JulianLYZlin
169 楼
爱的战斗机数值吧,所以才跟小辣椒得瑟你估计六百到九百吧

帅到飞起666
170 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

中式英语和中文有差别,也可能是钢铁侠女儿说的是和达文西一样,是在说:爱你命3000

全能晨MieShen
171 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...

??哈哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈啊哈

虎扑用户494758
172 楼
那要你命三千怎么翻译

虎扑用户767277
173 楼
杠精出现喽

虎扑用户767277
174 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

在?给我五块

起昵称一定要谨慎
175 楼
只听说过,终极杀人武器“要你命三千”。

水果刀,铁链,老鼠药,………十种武器集合的超级杀人霸王。

一生紫金终身紫金
176 楼
众所周知,3000在中文的意思中表示程度,比如要你命3000,所以意思就很明显了

m
madlogic
177 楼
要你命3000

蓝色风迪
178 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...

“your advise”?advise不是动词吗???楼主你还是别秀了。。。

虎扑用户313595
179 楼
这就跟达文西说 要你命三千差不多

b
bigballsfc
180 楼
因为没办法 翻译只能这么翻!如果字幕组翻还可以加两行小字解释说明,在大荧幕,这么翻最直白。

k
kgxkl
181 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

支付宝,五块

虎扑用户443243
182 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

找我五块钱

虎扑用户443243
183 楼
如果不翻译成3000遍 托尼出门之后跟小辣椒说的你也就爱我600到900怎么理解 也是英镑吗 Tony对小辣椒的原话怎么说的

球王西多夫
184 楼
引用 @乌拉无 发表的:
你这分明就是俗语使用的个例。nature’s calling,这样英语中的很多,但是不能代表一种语言的普适性。

本来这个三千遍就在原文基础上增加了“次数”的概念,并且kol们以讹传讹把原文都传成了3000 times,而原文本来就是小女孩为了把love这个不能量化的东西量化而且回应Tony的tons而说的,所以我觉得楼主的质疑很有道理,英文母语的人知道中国人这么理解这句话一定会觉得莫名其妙,再说了,爱怎么分次数

希拉尼斯
185 楼
引用 @帅到飞起666 发表的:
中式英语和中文有差别,也可能是钢铁侠女儿说的是和达文西一样,是在说:爱你命3000

叫我文西

萌宠大作战
186 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我火!!!
拉夫德鲁的鱼
187 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

我特么居然信了…

北斗下寻觅
188 楼
引用 @ncougar 发表的:
要说换个翻译,倍也行。爱你千倍,爱你3000倍。无所谓了

感觉你这个翻译不错
死一遍可能不够
189 楼
要你命3000 怎么翻英文

2
2r13r
190 楼
引用 @乌拉无 发表的:
既然楼主喜欢杠,我也杠一下吧。advise是动词。

哈哈哈楼主你这么搞楼主还怎么装外国人啊

星空下耗子
191 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我只能说英文也没有这个用法,至于具体3000是什么意思每个观众都会有不同的理解。但就直接翻译成3000遍固定了观众的思想

不是
I love you
I love you two这个梗吗

贫道逢胸话急
192 楼
可能是时间,可能是数字,
在不同的环境里,意思不同的。
比如2001太空漫游,就是时间的意思。
a
aax_
193 楼
中文翻译成爱你3000遍没问题
但是很多人在朋友圈刷 I love you 3000 times是真的尴尬,还有一些自媒体,门槛这么低么

一直人气高企
194 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

弱水三千,我只取一瓢

哈登大胡子下季MVP
195 楼
引用 @aax_ 发表的:
中文翻译成爱你3000遍没问题
但是很多人在朋友圈刷 I love you 3000 times是真的尴尬,还有一些自媒体,门槛这么低么

就是这样啊...所以我才会觉得为什么大家都发I love you 3000 times,片中根本没这么说啊。

虎扑用户102191
196 楼
引用 @立丰月 发表的:
说真的有逻辑的正常人看到 我爱你3000遍,都懂小摩根是想表达是我更爱你,再加上tony和pepper之后的对话就更明显 .... 翻译是没偏,偏的是你的逻辑思维

楼主别太纠结啦,如果按照逻辑的话,暮光之城那句经典的I love three things in the world就不能翻译成“浮世三千,吾爱有三”啦因为这句原文里面连“三千”都没有啊

沃尔唯快不破
197 楼
引用 @机智老司机 发表的:
给我一巴掌?

笑死我了兄弟

铁老头
198 楼
引用 @村上山芋 发表的:
仔细想,楼主没毛病好吧,只是指出来你们部分粉丝觉得自己的情感收到质疑和打击了??

噗哈哈哈哈想太多,这能受啥打击啊~他说翻译,那就就跟他讨论这个翻译呗。他有他的想法,我有我的想法。我的想法就是,按他说那样翻译,诟病的人更多,就这样,还伤害感情,伤害我啥感情啊。

扶摇那个直上
199 楼
中文翻译要信达雅

虎扑用户589241
200 楼
也可能是型号。参考“要你命3000”