为什么大家都觉得I love you 3000 是我爱你3000遍的意思?

哈登大胡子下季MVP
201 楼
引用 @阿拉登有神丁 发表的:
楼主别太纠结啦,如果按照逻辑的话,暮光之城那句经典的I love three things in the world就不能翻译成“浮世三千,吾爱有三”啦因为这句原文里面连“三千”都没有啊

你举的这个例子翻译的非常美,因为准确的表达了意思同时,又体现了中文的美。但漫威这个,片中想表达的是更爱,但翻译出来变成了很爱的意思。这难道不算是翻译不到位吗

虎扑用户962588
202 楼
引用 @破我科记录又怎样 发表的:
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

爱你命3000?
虎扑用户567050
203 楼
飞流直下三千尺,为什么是三千尺呢

路過看過
204 楼
后面还有对话。跟小辣椒在炫耀的时候他自己有说。联系上下文。

虎扑用户732185
205 楼
我爱你3000?怎么让我想到了要你命3000 文西是你吗

虎扑用户213996
206 楼
引用 @希拉尼斯 发表的:
叫我文西

好的达文西

队长别开枪1是我
207 楼
引用 @温什么 发表的:
突然想到闻西的罗你命三千

哈哈哈我也刚想说,要你命3000

1
1213215050
209 楼
引用 @破我科记录又怎样 发表的:
中式英语的思路,因为翻译我爱你3000在中文里不对劲,就翻译成三千遍,而大部分人又从这个中午翻译成 I love you threethousand.

想起了 国产凌凌漆 达文西 要你命 3000

虎扑用户053170
210 楼
引用 @loveLAL24 发表的:
你确定不会联想起 要你命3000?

为什么你可以发语音

独行学者
211 楼
引用 @loveLAL24 发表的:
你确定不会联想起 要你命3000?

哈哈,我也想到了这点

虎扑用户499974
212 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

Five 在英语里经常代指手。绿皮书里面就说过, ten on the wheel, two on the road.

j
johnnyxu1988
213 楼
引用 @进击的HJ 发表的:
你这意思是总局还给我们剪掉了20分钟对话啊

怕你们太无聊了

g
guitarelf
214 楼
这段情节中文对话和英文原版差别很大,等于把剧本改了,原版小萝莉学脏话和要挟吃冰棍儿的梗都没了
虎扑用户918132
215 楼
原句里我好像记得是不是还有个times

哈登大胡子下季MVP
216 楼
引用 @拉风的昵称776 发表的:
原句里我好像记得是不是还有个times

没有

虎扑用户611085
217 楼
要你命三千

虎扑用户284695
218 楼
引用 @左岸花不开 发表的:
难不成是要你命三千?

GRE么,最少比红宝书好些。

P
PP_拍蚊
219 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

想到了破坏之王,周星驰和吴孟达对骂,
fuck you
fuck you two
fuck you three
fuck you four
.
.
.
.
.

虎扑用户239807
220 楼
要你命三千?

木之风华
221 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我废物

拉文威武
222 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

i can love you all day

虎扑用户159057
223 楼
3000小时是漫威宇宙所有电影加起来的时长,算是一个小彩蛋吧。

y
yukky
224 楼
楼主好好学英文吧

湖人死忠木木
225 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我觉得可以直接写我爱你3000 但后面有个括号(我爱你更多) 这样我感觉也是ok的

明显和后面逻辑对不上了吧

湖人死忠木木
226 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
中文翻译成爱你很多遍,而原文想表述的是女儿更爱爸爸。翻译没有到位,意思都偏了。再会翻译,又能怎样呢

你这明显不是小孩的思维吧,小孩更喜欢用数字来表达吧,表达出更多的意思

虎扑用户432923
227 楼
引用 @乌拉无 发表的:
都去读读真正的英文文章吧。英语要按语境和情感一同翻译成通顺而富有文采的中文就是满分翻译。而不是在那抠字眼。如果是那样你适合读文言文。

意思到了不就行了,非要逐字逐句吗

虎扑用户876761
228 楼
中文不好翻译,但是翻译成3000遍感觉也非常好了,虽然和英文表达的感觉不是很符合,但是想表达的感情用3000遍来表现感觉也非常好,要不中文翻译过来也太突兀了。

大脸汪
229 楼
引用 @YdcImbA 发表的:
去查了下外国的文章,确实这个3000是对应前面托尼说的tons,而一吨是2000磅,女儿对托尼回应的3000意思就是指她告诉托尼自己爱他更多。不过在中文字幕里确实很难翻译。


小女孩才几岁?这么早就知道1吨有2000磅了吗?

爱突破因为扣不了
230 楼
引用 @进击的HJ 发表的:
你这意思是总局还给我们剪掉了20分钟对话啊

文西:废物?!我费了一生的精力,集合十种杀人武器于一身的超级武器霸王,名字就叫做要你命3000,终于研究成功了。阿七,靠边一点,远一点,再远一点。

分泥嘜夶
231 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...

真的是替你尴尬。。。。
一开始以为是个王者,结果是个青铜

虎扑用户759596
232 楼
非要在这里细抠,翻译本来就不是敲次,理解到了表达的意思不是很好

K
KD_M
233 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

就是我爱你,我也爱你,我更爱你,我更更爱你,一直重复的意思吗

哈登大胡子下季MVP
234 楼
引用 @分泥嘜夶 发表的:
真的是替你尴尬。。。。
一开始以为是个王者,结果是个青铜

嗯 你开心就好

哈登大胡子下季MVP
235 楼
引用 @詹姆斯_西蒙斯 发表的:
非要在这里细抠,翻译本来就不是敲次,理解到了表达的意思不是很好

所以网上一堆人写I love you 3000 times。 我连说都不能说了吗?

下注达拉斯
236 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我个五条,胡了
虎扑用户298120
237 楼
𝓘 𝓵𝓸𝓿𝓮 𝔂𝓸𝓾 𝓽𝓱𝓻𝓮𝓮 𝓽𝓱𝓸𝓾𝓼𝓪𝓷𝓭 𝓽𝓲𝓶𝓮𝓼

哈登大胡子下季MVP
238 楼
引用 @草帽小子路飞 发表的:
𝓘 𝓵𝓸𝓿𝓮 𝔂𝓸𝓾 𝓽𝓱𝓻𝓮𝓮 𝓽𝓱𝓸𝓾𝓼𝓪𝓷𝓭 𝓽𝓲𝓶𝓮𝓼

disgusting

虎扑用户500829
239 楼
引用 @Dr_Ooo 发表的:
其实这个在英文语法里也没有, 因为这是和小孩子说的而已啊。 后来钢铁侠还和小辣椒说开玩笑“女儿说爱我3000, 她爱你可能只有8,900而已”。 其实就是个量词表示爱的程度,绝对不是遍的意思。这个只是他们家的内部说法而已

我的战斗力有六千,他起码有一万以上...“看我的少林龙爪手”

喵喵喵喵喵哥丶
240 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
因为漫威剧本里这3000不是3000遍的意思,所以翻译并不贴切。片中想表述的是女儿对爸爸说她更爱爸爸。

那对啊,所以翻译成托尼说我爱你一千遍,女儿说我爱你3000遍。有什么问题?不就你说的意思吗,表达意思就行了,何必这么较真

u
uniqueandy15
241 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我五次啊,最怕听到媳妇说的话

虎扑用户094106
242 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...

Dude, why so serious.

哈登大胡子下季MVP
243 楼
引用 @托雷斯牛逼咯 发表的:
Dude, why so serious.

Its just not right...when you people posting I love you 3000 times all over the screen, it’s just so awkward

c
chen1346
244 楼
引用 @乌拉无 发表的:
既然楼主喜欢杠,我也杠一下吧。advise是动词。

还有两句完整英文语句之间用逗号也是病句,在英文里叫run-on sentence。
虎扑用户984291
245 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
well...seems ur English is excellent,I will take that into consideration, thanks for your advise ...

好样的💪

虎扑用户984291
246 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

哈哈哈,给我!废物😂😂

梦想记忆
247 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?

呵呵,很多翻译都是为了观众好理解和故事完整,为啥非要纠结这个,况且事实已经证明了这个翻译很吃香,很多人喜欢,要是没这么火你肯定也不挑出来反驳

L
LP与Gal
248 楼
杠什么杠 3000表示的是程度 放到中文里说3千遍有什么问题么

梦想记忆
249 楼
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的:
那对啊,所以翻译成托尼说我爱你一千遍,女儿说我爱你3000遍。有什么问题?不就你说的意思吗,表达意思就行了,何必这么较真

我今天才见识到了真正的钢筋,lz我服

喵喵喵喵喵哥丶
250 楼
引用 @梦想记忆 发表的:
我今天才见识到了真正的钢筋,lz我服

本来就是,翻译要信达雅,而事实就是这句话火了,楼主光说这翻译不准确,我倒想听听他怎么翻译

虎扑用户566896
251 楼
单独看也很有道理,那么托尼和小辣椒比,说你最多就六七百八九百这个怎么解释

哈登大胡子下季MVP
252 楼
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的:
那对啊,所以翻译成托尼说我爱你一千遍,女儿说我爱你3000遍。有什么问题?不就你说的意思吗,表达意思就行了,何必这么较真

原音里面钢铁侠并没有说过我爱你一千遍 他说的是I love you tons。 所以有问题

a
amazing121
253 楼
让我想起要你命三千???

哈登大胡子下季MVP
254 楼
引用内容由于违规已被删除

看你这声望,配上你这么没素质的言论也就解释的通了

这难说
255 楼
i love you 5000? 10000?这里只是表示个程度而已,和几遍没关系

哈登大胡子下季MVP
256 楼
引用 @这难说 发表的:
i love you 5000? 10000?这里只是表示个程度而已,和几遍没关系

所以我说翻译不严谨

虎扑用户759596
257 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
所以网上一堆人写I love you 3000 times。 我连说都不能说了吗?

登迷惹不起,你随便说

哈登大胡子下季MVP
258 楼
引用 @詹姆斯_西蒙斯 发表的:
登迷惹不起,你随便说

这跟我球迷的身份没有任何关系,请你不要上纲上线 阴阳怪气。我喜欢哈登也是错误吗?冒犯到你了吗?

基博查B力
259 楼
引用 @机智老司机 发表的:
给我一巴掌?

给你一嘴巴子,哈哈

羞涩呆呆
260 楼
和要你命三千是不是一个道理

苕特森
261 楼
这不就和爱你一万年一样的道理吗。

密州刘大
262 楼
引用 @吝啬口袋 发表的:
l Iove you.
I love you,too(two)
I love you,three
....
I love you,three thousand.
这样就好理解了。。。

我贼jb爱你。

兖州杠把子
263 楼
要你命3000?😂

H
HarrySparrow
264 楼
没看懂却硬说懂的又一贴

喵喵喵喵喵哥丶
265 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
原音里面钢铁侠并没有说过我爱你一千遍 他说的是I love you tons。 所以有问题

行吧我陪你杠。
原音里没说,所以我这么翻译了就是不对—你这拿着最最最简单的逐字逐句翻译法来说这个事。
照你这么说,几乎每部电影都有这个问题。台词太多我也懒得举例。但是为啥偏偏挑着一句说?还不是火了有话题性?我就觉得你是在水经验。
如果不是骗经验,那你给我听着:
你光说,那你想怎么翻译?我爱你加上tons,不就是表达我很爱你,我爱你很多的意思吗?所以你觉得应该是托尼说,我爱你很多,女儿说我爱你更多是吗?那这个3000不就表达不出来了?
问题是这么翻译和我爱你一千遍,那我爱你三千遍本质意思上有区别吗?而且明显后者效果好。逐字逐句翻译谁不会?现在英语也挺普及,难道就你知道这句话翻译不对?(针对逐字逐句来说),众人皆醉我独醒嘛?
稍加改动,切合主题,变得更加唯美和使人印象深刻才是翻译难点。不否认很多有有跟风嫌疑,但事实证明人家这一句翻译火了,而你却在这自我感觉良好。
顺便说一句,我英语专业专八,虽然不是翻译专业,但是你班门弄斧的样子真的很可笑

真聋天子zzz
266 楼
要你命3000~

虎扑用户759596
267 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
这跟我球迷的身份没有任何关系,请你不要上纲上线 阴阳怪气。我喜欢哈登也是错误吗?冒犯到你了吗?

杠精?

A
Amasian
268 楼
别的不知道,但我表示一个美国小女孩并不会知道吨和磅怎么换算。你图里那个人自己都算不明白,更不要说小女孩了……随手查了查,还有个说所有电影时长加起来是3000分钟。其实这种都是meme,我觉得就是很单纯的:“l love you so so much.”和下面第三个截图里那个一个意思。




伊戈就是一哥
269 楼
爱你命三千,不信问达闻西

虎扑用户286249
270 楼
引用 @乌拉无 发表的:
因为不是研究这个的。对于文言的涉猎也只是停止在高中的咬文嚼字,说的不对的请指出。

指出不敢,所有好的翻译,都是要考虑语境的呀

虎扑用户919805
271 楼
也可能是3000倍

哈登大胡子下季MVP
272 楼
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的:
行吧我陪你杠。
原音里没说,所以我这么翻译了就是不对—你这拿着最最最简单的逐字逐句翻译法来说这个事。
照你这么说,几乎每部电影都有这个问题。台词太多我也懒得举例。但是为啥偏偏挑着一句说?还不是火了有话题性?我就觉得你是在水经验。
如果不是骗经验,那你给我听着:
你光说,那你想怎么翻译?我爱你加上tons,不就是表达我很爱你,我爱你很多的意思吗?所以你觉得应该是托尼说,我爱你很多,女儿说我爱你更多是吗?那这个3000不就表达不出来了?
问题是这么翻译和我爱你一千遍,那我爱你三千遍本质意思上有区别吗?而且明显后者效果好。逐字逐句翻译谁不会?现在英语也挺普及,难道就你知道这句话翻译不对?(针对逐字逐句来说),众人皆醉我独醒嘛?
稍加改动,切合主题,变得更加唯美和使人印象深刻才是翻译难点。不否认很多有有跟风嫌疑,但事实证明人家这一句翻译火了,而你却在这自我感觉良好。
顺便说一句,我英语专业专八,虽然不是翻译专业,但是你班门弄斧的样子真的很可笑

专八很厉害吗? 所以呢? 我的理解一定是错吗? 就非得按翻译的思路才对吗?火了就火了,我有必要蹭这个?

R
Raphael湛
273 楼
引用 @书生棋鬼加球王 发表的:
单走一个5

好像说下一句台词哈哈哈哈

哈登大胡子下季MVP
274 楼
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的:
行吧我陪你杠。
原音里没说,所以我这么翻译了就是不对—你这拿着最最最简单的逐字逐句翻译法来说这个事。
照你这么说,几乎每部电影都有这个问题。台词太多我也懒得举例。但是为啥偏偏挑着一句说?还不是火了有话题性?我就觉得你是在水经验。
如果不是骗经验,那你给我听着:
你光说,那你想怎么翻译?我爱你加上tons,不就是表达我很爱你,我爱你很多的意思吗?所以你觉得应该是托尼说,我爱你很多,女儿说我爱你更多是吗?那这个3000不就表达不出来了?
问题是这么翻译和我爱你一千遍,那我爱你三千遍本质意思上有区别吗?而且明显后者效果好。逐字逐句翻译谁不会?现在英语也挺普及,难道就你知道这句话翻译不对?(针对逐字逐句来说),众人皆醉我独醒嘛?
稍加改动,切合主题,变得更加唯美和使人印象深刻才是翻译难点。不否认很多有有跟风嫌疑,但事实证明人家这一句翻译火了,而你却在这自我感觉良好。
顺便说一句,我英语专业专八,虽然不是翻译专业,但是你班门弄斧的样子真的很可笑

我就问你一句,满屏的I love you 3000 times 你看着尴尬不尴尬。 那他们为什么会在3000后面加 times,难道不是因为翻译写成了3000遍吗? 既然有这种情况,我说一下这句话另外的意思难道不可以吗?

哈登大胡子下季MVP
275 楼
引用 @Amasian 发表的:
别的不知道,但我表示一个美国小女孩并不会知道吨和磅怎么换算。你图里那个人自己都算不明白,更不要说小女孩了……随手查了查,还有个说所有电影时长加起来是3000分钟。其实这种都是meme,我觉得就是很单纯的:“l love you so so much.”和下面第三个截图里那个一个意思。



所以这句话有好几种意思,也算是一种暗示之类的。那这样一句话直接翻译成3000遍...不算是某种程度上固定了观众的思想吗?

虎扑用户308544
276 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
专八很厉害吗? 所以呢? 我的理解一定是错吗? 就非得按翻译的思路才对吗?火了就火了,我有必要蹭这个?

做自己,加油!别管他们,其他人都不懂你

喵喵喵喵喵哥丶
277 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
专八很厉害吗? 所以呢? 我的理解一定是错吗? 就非得按翻译的思路才对吗?火了就火了,我有必要蹭这个?

我没说自己厉害,恰好是我的专业而已,事实上你就是用的最简单直观的翻译,有什么问题?我也没说你意思不对,只是说人家这个翻译明显更好,所以你杠什么呢?
我让你给出你的翻译,你又不说。那你意义在哪?
你是觉得大家英语水平都不好,看不出这句话原意吗?

哈登大胡子下季MVP
278 楼
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的:
我没说自己厉害,恰好是我的专业而已,事实上你就是用的最简单直观的翻译,有什么问题?我也没说你意思不对,只是说人家这个翻译明显更好,所以你杠什么呢?
我让你给出你的翻译,你又不说。那你意义在哪?
你是觉得大家英语水平都不好,看不出这句话原意吗?

但这句翻译的词不达意,中国观众和外国观众对于这句话的理解根本不一样啊!我周围的朋友没有人觉得这是3000遍的意思。既然这句话有多种意思,但国内大部分观众都觉得这是3000的意思。难道我说一下别的解读都不行吗? 非要用你专业来压我?你专八很厉害,可那又怎样呢?

喵喵喵喵喵哥丶
279 楼
这是他们没仔细看,但又有什么尴尬,跟你有关系吗?你要一个一个给纠正吗?
不过我针对的点根本不是这个,我只是针对你说的人家翻译不好的问题

哈登大胡子下季MVP
280 楼
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的:
这是他们没仔细看,但又有什么尴尬,跟你有关系吗?你要一个一个给纠正吗?
不过我针对的点根本不是这个,我只是针对你说的人家翻译不好的问题

那我发这个又跟你有关系吗?你需要一遍遍来教训我来体现你专八的水平吗?

喵喵喵喵喵哥丶
281 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
那我发这个又跟你有关系吗?你需要一遍遍来教训我来体现你专八的水平吗?

行行行,我小心眼了,行了吧?满意了不?

喵喵喵喵喵哥丶
282 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
那我发这个又跟你有关系吗?你需要一遍遍来教训我来体现你专八的水平吗?

我英语白学了,丢人了,可以了不?

哈登大胡子下季MVP
283 楼
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的:
我英语白学了,丢人了,可以了不?

你学英语是为你自己,跟我没有关系,也没有白不白学。

卧虎1ngram4
284 楼
要你命三千?

A
Amasian
285 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
所以这句话有好几种意思,也算是一种暗示之类的。那这样一句话直接翻译成3000遍...不算是某种程度上固定了观众的思想吗?

是翻译得不对,但说实话也没什么办法能翻译到位的……这个感觉其实就是get到了就get到了,而且说实话能听明白英语对话的也不会在意中文字幕写的啥……

哈登大胡子下季MVP
286 楼
引用 @Amasian 发表的:
是翻译得不对,但说实话也没什么办法能翻译到位的……这个感觉其实就是get到了就get到了,而且说实话能听明白英语对话的也不会在意中文字幕写的啥……

我本来也没注意,我看电影的时候没看字幕。是在刷微博和朋友圈的时候发现每个人都在写I love you 3000 times 就很莫名其妙

A
Amasian
287 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我本来也没注意,我看电影的时候没看字幕。是在刷微博和朋友圈的时候发现每个人都在写I love you 3000 times 就很莫名其妙

我感觉无所谓吧,刷3000遍的就是英语不太好而已,没什么好诟病他们的。翻译的确不对,有锅,但可能是他自己翻译错了,也可能是他思前想后觉得这么翻比较稳妥。其实很多地方翻译都挺不到位的,很多旅游景点的标示牌,有些比较大的宣传广告,甚至我之前在某CBA俱乐部实习的时候发布会外援说:“Coach had a great game plan for tonight. We executed it. We didn’t give up on it even if we were losing……”翻译:“确实比较慢热……”
我:“………………………………哦”

虎扑用户086951
288 楼
要你命三千?

虎扑用户442250
289 楼
引用 @BrookAlyn 发表的:
因为国语配音就是三千遍,其实根本原因就是英文这个用法找不到直接对应的中文语意

我爱你三千倍

虎扑用户898933
290 楼
直接翻译我爱你3000 观众看着很奇怪吧,我觉得翻译得很好

虎扑用户988601
291 楼
对话原句是托尼说'i love you tons',接着女儿对托尼说'i love u three thousand'。托尼跟小辣椒炫耀的时候也是在说'not for competition, she loves me three thousand ton'。整个跟最近很火的times其实没啥关系。这里关于'tons', 实际上托尼的意思是“很多很多”,但女儿把 'tons' 理解成了“很多吨”,觉得在这个体系下吨数越高越能体现爱。于是女儿为了表示她的爱就说了一个她知道的最大的数 'three thousand'。“3000吨”那得是多重的爱呀。这其实就很像我们说的'i love u, too','i love u, three' 的笑话了。为了让观众迅速理解这其中的点,翻译成吨是肯定不行的,这样很难在台词说出瞬间给观众传递这种感情。从各位观众的观后感来看,翻译成“1000遍”,“3000遍”是非常有利于大家理解的,也算是神来之笔了。

虎扑用户624851
292 楼
你可真能杠啊

i
insomnia_Y
293 楼
一顿爱有多重?不对爱怎么有重量呢,一吨辛苦有多重?一吨辛苦,你说重不重

虎扑用户649964
294 楼
引用 @猴神大哥 发表的:
那你这么说,give me five应该翻译成什么?

给我唱一首五环

虎扑用户605247
295 楼
我知道的设定是,因为小女孩知道的最大的数字就是3000,然后她和她爸都喜欢的芝士汉堡是3美元,为了好听点就3000了

虎扑用户025636
296 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
但这句翻译的词不达意,中国观众和外国观众对于这句话的理解根本不一样啊!我周围的朋友没有人觉得这是3000遍的意思。既然这句话有多种意思,但国内大部分观众都觉得这是3000的意思。难道我说一下别的解读都不行吗? 非要用你专业来压我?你专八很厉害,可那又怎样呢?

你觉得要怎么翻,我个人认为,没有任何问题。他爸说我非常爱你,女儿说我爱你千遍有什么问题吗?而且你不知道中文里没有我爱你3000这个说法吗???难道非要生硬的翻译才行?

虎扑用户586506
297 楼
这个翻译我觉得是从「追风筝的人」化出来的。 for you, a thousand times over. 翻成“为你,千千万万遍”。 然后我估计这个翻译翻的时候也想到了这句,就直接这么翻了。毕竟前一句的群众基础还是挺好的。可以算是直接套用现成梗了。不过满屏3000 times确实迷之尴尬。搞得我看之前还真以为是3000times……

M
MrBayes
298 楼
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的:
我并没有说数字不对,也没有说逻辑不对。我说的是中文翻译的逻辑不对 不是小女孩的逻辑不对 ok?

哇,说话真冲,别人都不能反驳你了,反驳你你直接要咬人了🐶🐶🐶

超级大丸几
299 楼
引用 @PP_拍蚊 发表的:
想到了破坏之王,周星驰和吴孟达对骂,
fuck you
fuck you two
fuck you three
fuck you four
.
.
.
.
.

画面来了