引用 @Amasian 发表的: 别的不知道,但我表示一个美国小女孩并不会知道吨和磅怎么换算。你图里那个人自己都算不明白,更不要说小女孩了……随手查了查,还有个说所有电影时长加起来是3000分钟。其实这种都是meme,我觉得就是很单纯的:“l love you so so much.”和下面第三个截图里那个一个意思。
引用 @哈登大胡子下季MVP 发表的: 我本来也没注意,我看电影的时候没看字幕。是在刷微博和朋友圈的时候发现每个人都在写I love you 3000 times 就很莫名其妙
我感觉无所谓吧,刷3000遍的就是英语不太好而已,没什么好诟病他们的。翻译的确不对,有锅,但可能是他自己翻译错了,也可能是他思前想后觉得这么翻比较稳妥。其实很多地方翻译都挺不到位的,很多旅游景点的标示牌,有些比较大的宣传广告,甚至我之前在某CBA俱乐部实习的时候发布会外援说:“Coach had a great game plan for tonight. We executed it. We didn’t give up on it even if we were losing……”翻译:“确实比较慢热……” 我:“………………………………哦”
对话原句是托尼说'i love you tons',接着女儿对托尼说'i love u three thousand'。托尼跟小辣椒炫耀的时候也是在说'not for competition, she loves me three thousand ton'。整个跟最近很火的times其实没啥关系。这里关于'tons', 实际上托尼的意思是“很多很多”,但女儿把 'tons' 理解成了“很多吨”,觉得在这个体系下吨数越高越能体现爱。于是女儿为了表示她的爱就说了一个她知道的最大的数 'three thousand'。“3000吨”那得是多重的爱呀。这其实就很像我们说的'i love u, too','i love u, three' 的笑话了。为了让观众迅速理解这其中的点,翻译成吨是肯定不行的,这样很难在台词说出瞬间给观众传递这种感情。从各位观众的观后感来看,翻译成“1000遍”,“3000遍”是非常有利于大家理解的,也算是神来之笔了。
这个翻译我觉得是从「追风筝的人」化出来的。 for you, a thousand times over. 翻成“为你,千千万万遍”。 然后我估计这个翻译翻的时候也想到了这句,就直接这么翻了。毕竟前一句的群众基础还是挺好的。可以算是直接套用现成梗了。不过满屏3000 times确实迷之尴尬。搞得我看之前还真以为是3000times……
你举的这个例子翻译的非常美,因为准确的表达了意思同时,又体现了中文的美。但漫威这个,片中想表达的是更爱,但翻译出来变成了很爱的意思。这难道不算是翻译不到位吗
爱你命3000?
好的达文西
哈哈哈我也刚想说,要你命3000
想起了 国产凌凌漆 达文西 要你命 3000
为什么你可以发语音
哈哈,我也想到了这点
Five 在英语里经常代指手。绿皮书里面就说过, ten on the wheel, two on the road.
怕你们太无聊了
没有
GRE么,最少比红宝书好些。
想到了破坏之王,周星驰和吴孟达对骂,
fuck you
fuck you two
fuck you three
fuck you four
.
.
.
.
.
给我废物
i can love you all day
明显和后面逻辑对不上了吧
你这明显不是小孩的思维吧,小孩更喜欢用数字来表达吧,表达出更多的意思
意思到了不就行了,非要逐字逐句吗
小女孩才几岁?这么早就知道1吨有2000磅了吗?
文西:废物?!我费了一生的精力,集合十种杀人武器于一身的超级武器霸王,名字就叫做要你命3000,终于研究成功了。阿七,靠边一点,远一点,再远一点。
真的是替你尴尬。。。。
一开始以为是个王者,结果是个青铜
就是我爱你,我也爱你,我更爱你,我更更爱你,一直重复的意思吗
嗯 你开心就好
所以网上一堆人写I love you 3000 times。 我连说都不能说了吗?
给我个五条,胡了
disgusting
我的战斗力有六千,他起码有一万以上...“看我的少林龙爪手”
那对啊,所以翻译成托尼说我爱你一千遍,女儿说我爱你3000遍。有什么问题?不就你说的意思吗,表达意思就行了,何必这么较真
给我五次啊,最怕听到媳妇说的话
Dude, why so serious.
Its just not right...when you people posting I love you 3000 times all over the screen, it’s just so awkward
还有两句完整英文语句之间用逗号也是病句,在英文里叫run-on sentence。
好样的💪
哈哈哈,给我!废物😂😂
呵呵,很多翻译都是为了观众好理解和故事完整,为啥非要纠结这个,况且事实已经证明了这个翻译很吃香,很多人喜欢,要是没这么火你肯定也不挑出来反驳
我今天才见识到了真正的钢筋,lz我服
本来就是,翻译要信达雅,而事实就是这句话火了,楼主光说这翻译不准确,我倒想听听他怎么翻译
原音里面钢铁侠并没有说过我爱你一千遍 他说的是I love you tons。 所以有问题
看你这声望,配上你这么没素质的言论也就解释的通了
所以我说翻译不严谨
登迷惹不起,你随便说
这跟我球迷的身份没有任何关系,请你不要上纲上线 阴阳怪气。我喜欢哈登也是错误吗?冒犯到你了吗?
给你一嘴巴子,哈哈
我贼jb爱你。
行吧我陪你杠。
原音里没说,所以我这么翻译了就是不对—你这拿着最最最简单的逐字逐句翻译法来说这个事。
照你这么说,几乎每部电影都有这个问题。台词太多我也懒得举例。但是为啥偏偏挑着一句说?还不是火了有话题性?我就觉得你是在水经验。
如果不是骗经验,那你给我听着:
你光说,那你想怎么翻译?我爱你加上tons,不就是表达我很爱你,我爱你很多的意思吗?所以你觉得应该是托尼说,我爱你很多,女儿说我爱你更多是吗?那这个3000不就表达不出来了?
问题是这么翻译和我爱你一千遍,那我爱你三千遍本质意思上有区别吗?而且明显后者效果好。逐字逐句翻译谁不会?现在英语也挺普及,难道就你知道这句话翻译不对?(针对逐字逐句来说),众人皆醉我独醒嘛?
稍加改动,切合主题,变得更加唯美和使人印象深刻才是翻译难点。不否认很多有有跟风嫌疑,但事实证明人家这一句翻译火了,而你却在这自我感觉良好。
顺便说一句,我英语专业专八,虽然不是翻译专业,但是你班门弄斧的样子真的很可笑
杠精?
指出不敢,所有好的翻译,都是要考虑语境的呀
专八很厉害吗? 所以呢? 我的理解一定是错吗? 就非得按翻译的思路才对吗?火了就火了,我有必要蹭这个?
好像说下一句台词哈哈哈哈
我就问你一句,满屏的I love you 3000 times 你看着尴尬不尴尬。 那他们为什么会在3000后面加 times,难道不是因为翻译写成了3000遍吗? 既然有这种情况,我说一下这句话另外的意思难道不可以吗?
所以这句话有好几种意思,也算是一种暗示之类的。那这样一句话直接翻译成3000遍...不算是某种程度上固定了观众的思想吗?
做自己,加油!别管他们,其他人都不懂你
我没说自己厉害,恰好是我的专业而已,事实上你就是用的最简单直观的翻译,有什么问题?我也没说你意思不对,只是说人家这个翻译明显更好,所以你杠什么呢?
我让你给出你的翻译,你又不说。那你意义在哪?
你是觉得大家英语水平都不好,看不出这句话原意吗?
但这句翻译的词不达意,中国观众和外国观众对于这句话的理解根本不一样啊!我周围的朋友没有人觉得这是3000遍的意思。既然这句话有多种意思,但国内大部分观众都觉得这是3000的意思。难道我说一下别的解读都不行吗? 非要用你专业来压我?你专八很厉害,可那又怎样呢?
不过我针对的点根本不是这个,我只是针对你说的人家翻译不好的问题
那我发这个又跟你有关系吗?你需要一遍遍来教训我来体现你专八的水平吗?
行行行,我小心眼了,行了吧?满意了不?
我英语白学了,丢人了,可以了不?
你学英语是为你自己,跟我没有关系,也没有白不白学。
是翻译得不对,但说实话也没什么办法能翻译到位的……这个感觉其实就是get到了就get到了,而且说实话能听明白英语对话的也不会在意中文字幕写的啥……
我本来也没注意,我看电影的时候没看字幕。是在刷微博和朋友圈的时候发现每个人都在写I love you 3000 times 就很莫名其妙
我感觉无所谓吧,刷3000遍的就是英语不太好而已,没什么好诟病他们的。翻译的确不对,有锅,但可能是他自己翻译错了,也可能是他思前想后觉得这么翻比较稳妥。其实很多地方翻译都挺不到位的,很多旅游景点的标示牌,有些比较大的宣传广告,甚至我之前在某CBA俱乐部实习的时候发布会外援说:“Coach had a great game plan for tonight. We executed it. We didn’t give up on it even if we were losing……”翻译:“确实比较慢热……”
我:“………………………………哦”
我爱你三千倍
给我唱一首五环
你觉得要怎么翻,我个人认为,没有任何问题。他爸说我非常爱你,女儿说我爱你千遍有什么问题吗?而且你不知道中文里没有我爱你3000这个说法吗???难道非要生硬的翻译才行?
哇,说话真冲,别人都不能反驳你了,反驳你你直接要咬人了🐶🐶🐶
画面来了