好多电影名字翻译成中文后真是惊艳啊! zt

c
cxknmsl
101 楼
引用 @Emooy5525 发表的:
天煞-地球反击战,天煞西部反击战,天煞异降
你觉得这个名字怎么样?

天煞-地球反击战是港译,星际终结者是台译,独立日是大陆的

你觉得哪个好呢?
休斯顿火箭说
102 楼
引用 @万世荣光啊 发表的:
也有翻译的很傻的

直译了搏击俱乐部,因为名字差点毁了个好电影

奥米加狼
103 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


香港不玩谐音梗不会起名字的感觉。。。

我就虾bb
104 楼
肖申克的救赎,译成刺激1994怎么说

流沙river
105 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神么鬼txt

定七仙
106 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

名字业余劣质片,看完真香!

夏半曲丶
107 楼
提名:圆梦巨人

E
Emooy5525
108 楼
引用 @cxknmsl 发表的:
天煞-地球反击战是港译,星际终结者是台译,独立日是大陆的

你觉得哪个好呢?

还是天煞-地球反击战,天煞西部反击战,天煞异降好,绝佳的译名。
大陆、台湾的都是垃圾。
c
cxknmsl
109 楼
引用 @休斯顿火箭说 发表的:
直译了搏击俱乐部,因为名字差点毁了个好电影

搏击俱乐部 /搏击会(港) / 斗阵俱乐部(台) /
维他入我心233
110 楼
乌云背后的幸福线

c
cxknmsl
111 楼
细细的红线 The Thin Red Line

红色警戒(港) / 狂林战曲(台)
詹姆斯牛人1
112 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

哈哈,确实不错

维他入我心233
113 楼
春潮烂漫海棠红

战狼西蒙斯
114 楼
很多影评比电影更好

婦口脫險
115 楼
說個絕的,肖申克的救贖在台灣,叫[刺激1998

大佬威少
116 楼
这个评分软件是什么啊?豆瓣吗

蹲灿蹲波波维奇
117 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

未知死亡。。。

临冬城的席恩
118 楼
还有苹果酒屋法则
港版翻译是总有骄阳 叫人一头雾水

亚丹萧华
119 楼
壮志凌云,永不低头

南夏奈丶
120 楼
于离别之朝束起约定之花算不算?

宇宙大甜瓜
121 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

刺激....刺tm的激😂😂好好的电影真给毁的不行,这片子直译就很好了

月亦凝殇
122 楼
我觉得《乱世佳人》这个名字不如小说的译名《飘》来得好啊

宇宙大甜瓜
123 楼
引用 @雷神威震天 发表的:
果然共 产 党 人不信牛鬼蛇神

党就是我的信仰!

我是KD呀
124 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

Transform改变 😂加个人就是变形金刚了

R
Ricardo_J
125 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

外星醉汉大战地球神

宇宙大甜瓜
126 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


哈哈哈哈哈哈哈哈神特么叼你老墓

l
louislaw
127 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

加一个,PK:我滴个神啊

四月颜湖
128 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神头鬼脸的

心王梦
129 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

这片名貌似是有来历的。。。

杜兰特晃倒暴扣
130 楼
少女情怀总是诗

L
LxAxx
131 楼
爱在日落黄昏后三部曲

国际影帝大壮实
132 楼
引用 @鲸挽歌 发表的:
提名:这个杀手不太冷

翻译真的是阅读理解满分!!!

胸口碎大饼
133 楼
敢...敢达? 其实高达也不错

遇見了神奇
134 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

一国两智?

非凡蠢货
135 楼
大学影导课,老师给我们放了一个片子叫《乳房与月亮》,港台的翻译让我一言难尽,叫《月亮代表我的奶》…

便
便行丨经肛
136 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

嗯嗯,便行经肛

金坷垃代言人
137 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

真是个好片,神作,被译名毁了一半

c
cxknmsl
138 楼
引用 @鲸挽歌 发表的:
提名:这个杀手不太冷

杀手莱昂 (大陆)
终极追杀令 (台)
这个杀手不太冷 (港)
为祎盘桓
139 楼
引用 @拔牙真的很疼 发表的:
全员神鬼

这是 神 么 鬼

宇宙大甜瓜
140 楼
引用 @cxknmsl 发表的:
搏击俱乐部 /搏击会(港) / 斗阵俱乐部(台) /

这么说三个也差不多

可惜我是水瓶座lb
141 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

柯博文

四川名宿威斯布鲁克
142 楼
引用 @心王梦 发表的:
这片名貌似是有来历的。。。

貌似我记得是当时翻译的人大概看了一下简介是个越狱的 刚好之前有个越狱的翻译的刺激 就加了个年份搞得跟续集一样

M
M_先生吧
143 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼翻译

特雷西丶麦克格雷迪
144 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

都是天字辈儿的😂

C
CP3-LA12-DW3
145 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

三个白痴还好一点。。。
内衣的高端定制
146 楼
不知道有没有人记得屌你老墓

f
fins
147 楼
提名 生死时速, 直译就是 speed, 速度。
生死时速 不仅好听 读起来也上口,意思也和电影贴近。

泽轩轩
148 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

别问,问就是神鬼,神鬼就完事了

5
58861354
149 楼
末路狂花

s
simaxirong
150 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


真是做到了 信雅达

s
simaxirong
151 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

做到了 信雅达

潘瓶子
152 楼
大陆可以和台湾合拍一部,神鬼总动员

s
simaxirong
153 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

神tm神鬼 忍者神鬼

0
007chaos
154 楼
一树梨花压海棠

破厂水工
155 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

「摔跤吧,爸爸」还好啊

很女子很弓虽大
156 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


简直神仙
斯蒂芬库里的斯
157 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

记得有翻译成寻找兰彻的

达拉斯的老司机41
158 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

还有补天士,通天晓,都是天字辈

破厂水工
159 楼
引用 @吞之乎 发表的:
如果没记错的话,香港翻译比内地好的我就想起一个,马尔克斯的《爱在瘟疫蔓延时》,光听名字比《霍乱时期的爱情》的要好

我觉得霍乱时期的爱情更好,而且那个听上去像爱在系列出第四部了一样😂

l
lll卖报的小行家
160 楼
引用 @上海看客 发表的:
因为文化背景语言背景不一样啊!印度电影的名字就起到很直白,翻译成中文就很傻

不是 是故意的 中国影视人员看不起印度影视行业故意丑化的

公众号一页云影
161 楼
引用 @仁者无敌12345 发表的:
原英文直译就是三个傻子吧

要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX

浦东吴亦凡
162 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼:管我屁事?

我的头笑掉了
163 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

我最开始听这个名字还以为是在宝莱坞发生的故事结果是学校读书🙄

k
kuzurui
164 楼
这个杀手不太冷

雪刀来剑
165 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:




百年灵灵
166 楼
引用 @上海看客 发表的:
难道三个傻瓜这个译名就好了?

没什么不好的。。。

周都督带球突破
167 楼
她比烟花寂寞

这也太有才了吧!

甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤
168 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx

b
brendel926
169 楼
现在的好很多了。四十年代好莱坞电影的中文名各种强行一帘幽梦啥的,其实都只是大概概括了电影没有准确翻译电影名称,光顾达雅没有信还是不行的。

我伙槑
170 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

台湾的文化管制比大陆还严吗
潇风中凌乱中
171 楼
引用 @cxknmsl 发表的:
杀手莱昂 (大陆)
终极追杀令 (台)
这个杀手不太冷 (港)

台湾的真是没文化

我伙槑
172 楼
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的:
Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx

神翻译,服了服了
Y
YoungGenm
173 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


神力女超人

c
cxknmsl
174 楼
木乃伊 /神鬼传奇(台) / 盗墓迷城(港)

洛丽塔 / 禁忌情迷(台) / 一树梨花压海棠(港)

你觉得哪个好呢?
Y
YoungGenm
175 楼
神力女超人

我伙槑
176 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

台湾把老詹翻译成雷霸龙,算是比大陆好的地方
L
Laravel
177 楼
引用 @呵呵之人 发表的:
《石破天惊》感觉比《勇闯夺命岛》好,《迷失三角洲》也比《恐怖游轮》好

恐怖游轮确实是恐怖的游轮啊,你说的三角洲指的是逻辑的三角?

了不起的bbx
178 楼
没有碟中谍吗

快转回拉就是一个科变
179 楼
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的:
Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx

绝了

有男名曰斯蒂芬
180 楼
雷霆救兵……这是拯救大兵瑞恩的台译名……一个中二,一个直译,哪个更好点,难说

a
acmkkk
181 楼
又是先入为主的浓浓优越感
我伙槑
182 楼
引用 @齐木楠雄的灾难 发表的:
信达雅的翻译大陆有很多,提名一个德国的纳粹秘密警察音译“盖世太保”

中国人最熟悉的太保是不是秦叔宝?
C
CD
183 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

还是看不起印度人。这三部剧,我随便取三个名字,《寻找兰彻》《甘地在我身边》《巾帼斗士》,也比这个译名好。

贫道要射了
184 楼
引用 @公众号一页云影 发表的:
要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX

三个沙雕

我伙槑
185 楼
引用 @569311866 发表的:
春潮烂漫海棠红?

这个肯定是香港译名
苏先生的小号
186 楼
《国王的口活儿》表示不服

很女子很弓虽大
187 楼
引用 @吞之乎 发表的:
第二代的补天士和惊破天也是一脉相承

不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime

历代领袖(Prime):
创天君 (Alpha Prime)
赛天骄(Solus Prime) 女
捍天尊(Guardian Prime)
大天师 (Magu Prime)
耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)
逆天劫(Nominus Prime)
御天敌(Sentinel Prime)
竞天择(Zeta Prime)
擎天柱(Optimus Prime)
补天士(Rodimus Prime)

还有远古的几个也译得不错:
远古神:至尊太君(Primacron)
远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron) [ 此帖被很女子很弓虽大在2019-02-16 20:02修改 ]
c
chen陈
188 楼
不仅仅在电影领域,英雄联盟的技能和角色名一样很惊艳

易之杨
189 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

擎天柱的台湾版名字是:无敌大铁牛…………

学妹别这样
190 楼
引用 @上海看客 发表的:
这电影的名字本来就不好翻译

寻找兰彻如何

一川烟草233
191 楼
中文就是这世界上最优美 最有效率的语言 没有之一

z
zeno41
192 楼
是不错,不过有的感觉美是美了,意思变了
比方说之前看了部brief encounter,译作相见恨晚,但看完就觉得这个译名和主旨有种微妙的偏离
东郊疯人院院长
193 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

我的鬼鬼

东郊疯人院院长
194 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:




齐木楠雄的灾难
195 楼
引用 @我伙槑 发表的:
中国人最熟悉的太保是不是秦叔宝?

又想起那段堪比贯口的外号了~马踏黄河两岸,锏打九州三十六府,交友赛孟尝,孝母似专诸,威震山东半边天,神拳太保, 秦琼 秦叔宝。当然神行太保戴宗戴院长也有点知名度

l
lagado
196 楼
引用 @可惜我是水瓶座lb 发表的:
柯博文

麦加登

z
zyh123走
197 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


887

石鼓之巅第一劫
198 楼
引用 @破厂水工 发表的:
「摔跤吧,爸爸」还好啊

翻译的不太好我觉得 还有一步翻译成我的个神啊就比较有意思了

石鼓之巅第一劫
199 楼
引用 @MisterJay 发表的:
这个翻译真的太棒了

对啊港台直接杀手莱昂

t
troyLBJ
200 楼
引用 @仁者无敌12345 发表的:
原英文直译就是三个傻子吧

三个白痴,有些就是这样翻译的,我觉得更好