如果草莓是士多啤梨。。。

d
doreenlittrell
楼主 (北美华人网)
那blueberry, blackberry, raspberry是不是分别叫做

布鲁啤梨

布莱克啤梨

瑞斯普啤梨。。。。

我承认我无聊。。。
e
elyseesk
2 楼
。。。。。
f
fydream
3 楼
。。。。。
l
llbm
4 楼
 哈哈!MM想象力丰富
u
unbitter
5 楼
以下是引用doreenlittrell在8/10/2010 11:38:00 PM的发言:

    
    那blueberry, blackberry, raspberry是不是分别叫做

布鲁啤梨

布莱克啤梨

瑞斯普啤梨。。。。

我承认我无聊。。。
    
使劲握爪~!我头一次听到十多霹雳的时候,就琢磨过这个问题......
小喵呜
6 楼
那如果小商店叫士多。那bookstore,drugstore和superstore岂不是该叫
不可士多,拽个士多和虽破士多我也和无聊的说。
j
joice2323
7 楼
...

我只有风中凌乱了...
w
wfufhoney
8 楼
我也好奇, 不知道其他的啤梨怎么翻的啊
什么是未来
9 楼
以下是引用wfufhoney在8/10/2010 11:48:00 PM的发言:

    
    我也好奇, 不知道其他的啤梨怎么翻的啊

    


黑莓,蓝莓,红莓,刚和“士多啤梨”兄讨论过.....
t
teddysan
10 楼
以下是引用joice2323在8/10/2010 11:47:00 PM的发言:

    
     ...
    
     我只有风中凌乱了...
    
re
D
Doramiumiu
11 楼
我以前一直以为士多啤梨是台湾的一个特产,不外销的,类似什么凤梨。
 
话说凤梨到底是啥。。。。。。
 
第一次知道它原来是那个啥啥啥的时候整个人就雷翻了。然后瞬间也明白了很多港剧还是台剧里写的士多是什么意思
w
wfufhoney
12 楼
以下是引用什么是未来在8/10/2010 11:51:00 PM的发言:

    
    
    

黑莓,蓝莓,红莓,刚和“士多啤梨”兄讨论过.....
    

真没劲. 最起码也要黑啤梨, 红啤梨, 蓝啤梨啊
最好是像lz说的那种翻译
什么是未来
13 楼
以下是引用Doramiumiu在8/10/2010 11:52:00 PM的发言:

    
     我以前一直以为士多啤梨是台湾的一个特产,不外销的,类似什么凤梨。
     ?
     话说凤梨到底是啥。。。。。。
     ?
     第一次知道它原来是那个啥啥啥的时候整个人就雷翻了。然后瞬间也明白了很多港剧还是台剧里写的士多是什么意思
    


凤梨是菠萝
w
wfufhoney
14 楼
以下是引用Doramiumiu在8/10/2010 11:52:00 PM的发言:

    
     我以前一直以为士多啤梨是台湾的一个特产,不外销的,类似什么凤梨。
      
     话说凤梨到底是啥。。。。。。
      
     第一次知道它原来是那个啥啥啥的时候整个人就雷翻了。然后瞬间也明白了很多港剧还是台剧里写的士多是什么意思
    


凤梨就是菠萝
b
blondie
15 楼
 
v
villanova
16 楼
猜猜insurance叫作啥
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
什么是未来
17 楼
话说我一直都想知道什么是芭乐,以为是芭蕉的亲戚....
[此贴子已经被作者于2010/8/10 23:56:22编辑过]
w
wfufhoney
18 楼
那时候看到把washington 翻成皇城根的, 我还觉得很牛b, 还顺带翻出来了皇城的意思.
后来还看到有把toronto翻成土狼屯的
w
wiggle
19 楼
霹雳是香港那边叫出来的么?
w
wiggle
20 楼
以下是引用wfufhoney在8/10/2010 11:55:00 PM的发言:
那时候看到把washington 翻成皇城根的, 我还觉得很牛b, 还顺带翻出来了皇城的意思.
后来还看到有把toronto翻成土狼屯的

垚圭土
21 楼
以下是引用wfufhoney在8/10/2010 11:55:00 PM的发言:
那时候看到把washington 翻成皇城根的, 我还觉得很牛b, 还顺带翻出来了皇城的意思.
后来还看到有把toronto翻成土狼屯的

这个厉害
e
elyseesk
22 楼
以下是引用什么是未来在8/10/2010 11:55:00 PM的发言:

    
    话说我一直都想知道什么是芭乐,以为是芭蕉的亲戚....
[此贴子已经被作者于2010/8/10 23:56:22编辑过]

    
guava
v
vivien0612
23 楼
让我想起一个笑话
are you kidding? 你是肯迪吗?
no, I am serious. 不,我是希瑞儿。
垚圭土
24 楼
以下是引用vivien0612在8/11/2010 12:06:00 AM的发言:
让我想起一个笑话 are you kidding? 你是肯迪吗? no, I am serious. 不,我是希瑞儿。
      
e
elyseesk
25 楼
以下是引用vivien0612在8/11/2010 12:06:00 AM的发言:

    
    让我想起一个笑话
are you kidding? 你是肯迪吗?
no, I am serious. 不,我是希瑞儿。
    
d
daka
26 楼
以下是引用wfufhoney在8/10/2010 11:55:00 PM的发言:

    
    那时候看到把washington 翻成皇城根的, 我还觉得很牛b, 还顺带翻出来了皇城的意思.
后来还看到有把toronto翻成土狼屯的

    
土狼屯不是亚特兰大么?

飘里好像是这样翻译的
w
wfufhoney
27 楼
以下是引用daka在8/11/2010 12:10:00 AM的发言:

    
     土狼屯不是亚特兰大么?

飘里好像是这样翻译的

    

呃, 不太记得了, 忘了是在哪看到. 反正对土狼屯这几个字印象很深

飘里头人名翻的也很牛, 白瑞德, 郝思佳, 都有姓, 哈哈
o
orlane
28 楼
以下是引用小喵呜在8/10/2010 11:44:00 PM的发言:

    
    那如果小商店叫士多。那bookstore,drugstore和superstore岂不是该叫
不可士多,拽个士多和虽破士多我也和无聊的说。
    

有才
t
tiantianzxz
29 楼
我不得不承认,楼主有才。。。。哈哈哈。
d
dreamheaven11
30 楼
还提供一个,车厘子
w
wfufhoney
31 楼
以下是引用dreamheaven11在8/11/2010 12:29:00 AM的发言:

    
    还提供一个,车厘子

    

就是cherry呗...真是八竿子打不到
c
crystallu
32 楼
哈哈,前天去奇华买蛋糕的时候,就和老公讨论“士多啤梨”蛋糕用的是什么“梨”做的,最后看到英文名字才恍然大悟,然后大笑,哈哈哈哈
d
dreamheaven11
33 楼
以下是引用wfufhoney在8/11/2010 12:32:00 AM的发言:

    
    
就是cherry呗...真是八竿子打不到

    
国内价格差得远着呢
N
Neverland2010
34 楼
 如果关注网球的同学,到了台湾估计会疯掉。。

Schiavone翻译成夏凤,Davenport翻译成戴云宝,Vivien Leigh翻译成李慧云。。。
d
doreenlittrell
35 楼
又想起来一个,vanilla竟然就是传说中的‘云呢拿’。。。
b
bbaibb
36 楼
以下是引用joice2323在8/10/2010 11:47:00 PM的发言:

...

我只有风中凌乱了...
haha...         
狼窝主人
37 楼
该用户帖子内容已被屏蔽
G
GuoKe000
38 楼
这些水果是以前按粤语发音翻的,还好吧。
G
GuoKe000
39 楼
以下是引用wfufhoney在8/11/2010 12:13:00 AM的发言:


呃, 不太记得了, 忘了是在哪看到. 反正对土狼屯这几个字印象很深

飘里头人名翻的也很牛, 白瑞德, 郝思佳, 都有姓, 哈哈

以前翻译的人有一个不成文的规矩,翻人名要尽量用中国的姓的
c
catcc84
40 楼
plum = 布冧
叫习惯了, 这个国语翻译法我还真不知道。。
c
cosmo
41 楼
以下是引用catcc84在8/11/2010 1:29:00 AM的发言:

plum = 布冧
叫习惯了, 这个国语翻译法我还真不知道。。
我以前看到是叫布朗李
c
catcc84
42 楼
无所谓吧, 粤语发音而已。
看香港街道的译名才搞呢。
在NYC一条街名bayard st, 中文=摆也街, 哈哈
c
catcc84
43 楼
想起一个好笑的hk 街名-   Aberdeen st  
 
是。。。
 
 
。。

 
 
鸭巴甸街
 
 
j
jintianyihou
44 楼
以下是引用vivien0612在8/11/2010 12:06:00 AM的发言:

    
    让我想起一个笑话
are you kidding? 你是肯迪吗?
no, I am serious. 不,我是希瑞儿。
    
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
o
orangesky
45 楼
 邓琴多纳圈

dunkin donuts
s
sweetme
46 楼
以下是引用小喵呜在8/10/2010 11:44:00 PM的发言:

    
    那如果小商店叫士多。那bookstore,drugstore和superstore岂不是该叫
不可士多,拽个士多和虽破士多我也和无聊的说。
    
w
wfufhoney
47 楼
以下是引用dreamheaven11在8/11/2010 12:45:00 AM的发言:

    
     国内价格差得远着呢
    

不是车厘子和樱桃的区别....是进口樱桃和本地樱桃的区别.
其实都是樱桃. 不过进口的确实个头很大, 甜度也大.
y
yoyota
48 楼
 
l
lvhuaele
49 楼
 
p
pineapplesun
50 楼
                               
j
joana124
51 楼
以下是引用vivien0612在8/11/2010 12:06:00 AM的发言:
让我想起一个笑话 are you kidding? 你是肯迪吗? no, I am serious. 不,我是希瑞儿。
笑喷了
m
mw8910
52 楼
以下是引用joice2323在8/10/2010 11:47:00 PM的发言:

    
     ...
    
     我只有风中凌乱了...
    


s
smile99
53 楼
只有香港同胞们喜欢叫啤梨。还有就是国内一些比较喜欢装的超市啥的,没事叫个洋名,多卖几个钱

摆在架子上的李子,国产的叫李子,进口的叫布朗
s
smile99
54 楼
 话说俺刚开始迷恋化妆品,然后经常到处跑些网站去做功课,后来就发现某些港台网站老说“荷里活”什么什么滴,我就想啊,荷里活是个啥牌子啊
a
anikadaniel
55 楼
风中凌乱
 
w
wfufhoney
56 楼
以下是引用smile99在8/11/2010 8:49:00 AM的发言:

    
     话说俺刚开始迷恋化妆品,然后经常到处跑些网站去做功课,后来就发现某些港台网站老说“荷里活”什么什么滴,我就想啊,荷里活是个啥牌子啊
    
到底是个啥
r
ritazeit
57 楼
 哈哈,

还有飞甩鸡毛这种翻译也很搞笑
s
smile99
58 楼
以下是引用wfufhoney在8/11/2010 8:57:00 AM的发言:

    
     到底是个啥

    
咱们大陆翻做“好莱坞”
香港台湾妹经常说荷里活爆红什么什么粉底,我当时就以为是个牌子了
w
wfufhoney
59 楼
以下是引用smile99在8/11/2010 9:00:00 AM的发言:

    
     咱们大陆翻做“好莱坞”
香港台湾妹经常说荷里活爆红什么什么粉底,我当时就以为是个牌子了

    

w
wfufhoney
60 楼
以下是引用ritazeit在8/11/2010 8:57:00 AM的发言:

    
     哈哈,

还有飞甩鸡毛这种翻译也很搞笑
    

这又是个啥
娃娃脸雪糕
61 楼
以下是引用joice2323在8/10/2010 11:47:00 PM的发言:

...

我只有风中凌乱了...
娃娃脸雪糕
62 楼
以下是引用Doramiumiu在8/10/2010 11:52:00 PM的发言:

我以前一直以为士多啤梨是台湾的一个特产,不外销的,类似什么凤梨。
 
话说凤梨到底是啥。。。。。。
 
第一次知道它原来是那个啥啥啥的时候整个人就雷翻了。然后瞬间也明白了很多港剧还是台剧里写的士多是什么意思
me 2 :D
娃娃脸雪糕
63 楼
以下是引用dreamheaven11在8/11/2010 12:29:00 AM的发言:
还提供一个,车厘子

cherry?
娃娃脸雪糕
64 楼
以下是引用doreenlittrell在8/11/2010 1:02:00 AM的发言:
又想起来一个,vanilla竟然就是传说中的‘云呢拿’。。。
南开阿飞
65 楼
 充满了殖民地色彩。。
r
ritazeit
66 楼
以下是引用wfufhoney在8/11/2010 9:01:00 AM的发言:

    
    
这又是个啥

    
salvatore ferragamo

若湖
67 楼
以下是引用Doramiumiu在8/10/2010 11:52:00 PM的发言:

    
     我以前一直以为士多啤梨是台湾的一个特产,不外销的,类似什么凤梨。
      
     话说凤梨到底是啥。。。。。。
      
     第一次知道它原来是那个啥啥啥的时候整个人就雷翻了。然后瞬间也明白了很多港剧还是台剧里写的士多是什么意思
    
凤梨就是菠萝,闽南语凤梨叫ong(3) lai(2),凤叫hong(3),梨叫lai(2),两个差不多,就这么‘直译’了
w
wfufhoney
68 楼
以下是引用ritazeit在8/11/2010 9:16:00 AM的发言:

    
     salvatore ferragamo



    

我k, 好好的一个大牌, 叫个飞用鸡毛算怎么回事, ferragamo家不找他们算帐么
r
ritazeit
69 楼
云尼拿还是挺好听的,嘻嘻,比瓦尼拉好听
娃娃脸雪糕
70 楼
以下是引用wfufhoney在8/11/2010 9:18:00 AM的发言:


我k, 好好的一个大牌, 叫个飞用鸡毛算怎么回事, ferragamo家不找他们算帐么

hahahaha
w
wfufhoney
71 楼
以下是引用ritazeit在8/11/2010 9:19:00 AM的发言:

    
    云尼拿还是挺好听的,嘻嘻,比瓦尼拉好听
    

都没有香草好听, 听着就好吃
小鼠
72 楼
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。。。。。。。。。。。。
南开阿飞
73 楼
以下是引用ritazeit在8/11/2010 9:19:00 AM的发言:

    
    云尼拿还是挺好听的,嘻嘻,比瓦尼拉好听
    

云在广东话里就是wan的音
r
ritazeit
74 楼
以下是引用wfufhoney在8/11/2010 9:18:00 AM的发言:

    
    
我k, 好好的一个大牌, 叫个飞用鸡毛算怎么回事, ferragamo家不找他们算帐么

    
是飞甩鸡毛,不是飞用鸡毛
说你傻你就傻
75 楼
 
LZ应该找一份广式西餐的菜单看看
r
ritazeit
76 楼
以下是引用南开阿飞在8/11/2010 9:23:00 AM的发言:

    
    
云在广东话里就是wan的音

    
恩纳,都是根据发音翻译的,但是就是很有趣的说,嘻嘻
h
heavysoup
77 楼
            
南开阿飞
78 楼
以下是引用ritazeit在8/11/2010 9:30:00 AM的发言:

    
     恩纳,都是根据发音翻译的,但是就是很有趣的说,嘻嘻
    

Michael Jackson

叫 米高决信
w
wfufhoney
79 楼
以下是引用ritazeit在8/11/2010 9:23:00 AM的发言:

    
     是飞甩鸡毛,不是飞用鸡毛

    
哦哈哈, 看错看错, 其实飞用鸡毛的发音不是更接近么?
娃娃脸雪糕
80 楼
以下是引用南开阿飞在8/11/2010 9:32:00 AM的发言:


Michael Jackson

叫 米高决信

米高積遜
南开阿飞
81 楼
以下是引用娃娃脸雪糕在8/11/2010 9:34:00 AM的发言:

    
    
     米高積遜
    

都有吧。。。

广东话内部也满混乱的
r
ritazeit
82 楼
以下是引用南开阿飞在8/11/2010 9:32:00 AM的发言:

    
    
Michael Jackson

叫 米高决信

    
米高基训啊,嘻嘻
r
ritazeit
83 楼
以下是引用wfufhoney在8/11/2010 9:33:00 AM的发言:

    
     哦哈哈, 看错看错, 其实飞用鸡毛的发音不是更接近么?

    
f
foolishbee
84 楼
以下是引用Doramiumiu在8/10/2010 11:52:00 PM的发言:

    
     我以前一直以为士多啤梨是台湾的一个特产,不外销的,类似什么凤梨。
      
     话说凤梨到底是啥。。。。。。
      
     第一次知道它原来是那个啥啥啥的时候整个人就雷翻了。然后瞬间也明白了很多港剧还是台剧里写的士多是什么意思
    

凤梨就是菠萝
晃司
85 楼
以下是引用Doramiumiu在8/10/2010 11:52:00 PM的发言:

    
     我以前一直以为士多啤梨是台湾的一个特产,不外销的,类似什么凤梨。
      
     话说凤梨到底是啥。。。。。。
      
     第一次知道它原来是那个啥啥啥的时候整个人就雷翻了。然后瞬间也明白了很多港剧还是台剧里写的士多是什么意思
    
凤梨是菠萝吧!
晃司
86 楼
 rasberry翻译成覆盆子。我小时候看故事书,怎么都想象不出来怎么个覆法。。。
a
abd_ren_ren
87 楼
 Czechoslovakia
捷克斯洛伐克



晃司
88 楼
以下是引用vivien0612在8/11/2010 12:06:00 AM的发言:

    
    让我想起一个笑话
are you kidding? 你是肯迪吗?
no, I am serious. 不,我是希瑞儿。
    
还有那个:
how are you? 怎么是你?
how old are you? 怎么老是你?
q
quailkun
89 楼
。。。。。
娃娃脸雪糕
90 楼
覆盆子(学名:Rubus idaeus)是一种蔷薇科悬钩子属的木本植物,是一种水果,果实味道酸甜,植株的枝干上长有倒钩刺。覆盆子有很多别名,例如:悬钩子、覆盆、覆盆莓、树梅、树莓、野莓、木莓、乌藨子。覆盆子的果实是一种聚合果,有红色,金色和黑色,在欧美作为水果,在中国大量分布但少为人知,仅在东北地区有少量栽培,市场上比较少见。
 
 
根據李時珍記載,覆盆子的命名是由於其「子似覆盆之形,故名之。」亦有文獻記載覆盆子:"益腎臟,縮小便,服之當覆其溺器(即服用後可將小便的器皿覆轉收起不需再用),如此取名也。"

[此贴子已经被作者于2010/8/11 10:06:25编辑过]
青山横北郭
91 楼
以下是引用doreenlittrell在8/10/2010 11:38:00 PM的发言:
那blueberry, blackberry, raspberry是不是分别叫做 布鲁啤梨 布莱克啤梨 瑞斯普啤梨。。。。 我承认我无聊。。。
nod nod. 我也想过这个问题。
乒乓球
92 楼
 名字不同也是包装嘛,我和朋友出去玩的时候,吃完早饭。我说我吃了切片面包,人家说吃了吐司,层次不同啊
飘飘女
93 楼
哈哈。。。是不是香港叫法?
南开阿飞
94 楼
以下是引用飘飘女在8/11/2010 10:13:00 AM的发言:

    
    哈哈。。。是不是香港叫法?
    

cantonese... not just hong kong...
娃娃脸雪糕
95 楼
以下是引用乒乓球在8/11/2010 10:13:00 AM的发言:
 名字不同也是包装嘛,我和朋友出去玩的时候,吃完早饭。我说我吃了切片面包,人家说吃了吐司,层次不同啊
s
serendipityeats
96 楼
 
Z
ZOEY1220
97 楼
以下是引用南开阿飞在8/11/2010 10:14:00 AM的发言:


cantonese... not just hong kong...

NOD。。。。。。。。。。
 
 
TUNA 叫吞拿,哈哈,去中国面包店学来的
s
shuling
98 楼
hahahahahaha...................
C
Cheyenne_lu
99 楼
很欢乐的贴................
垚圭土
100 楼
碧咸