如果草莓是士多啤梨。。。

g
gulei
201 楼
 还有还有那个车厘子,cherry,一直以为是车轮子的翻译!
小咿呀
202 楼
 这些都是香港用的翻译吧
估计不说广东话 所以难搞明白吧?
要不然很make sense啊
雨的故乡
203 楼
想起一个好笑的同学,总把英文翻成自创版中文说话,有一次他跟我说,我寒假坐阿毋踹克到你那玩两天,你记得到团结站接我啊。本人迷登半天才明白是Armtrack ,union station。到了我家更是满嘴恶狼多,扭腰,死丫头…报地名。德州那几个美城人家称为:羞涩屯,到了死,衫俺脱你…雷轰了我两天才半走人。
雨的故乡
204 楼
梳化是什么
t
tcshan
205 楼
 当年买十多霹雳味微化饼干的时候还以为是梨子味的,汗
y
yuerwan
206 楼
哈哈,lz不无聊,这贴很欢乐
c
callahan
207 楼
嗯嗯~ 都是广东话直译音过来的
l
lovelettuce
208 楼
哈哈,这个有意思。想当年去香港玩,麦记里买冰激凌,宣传牌上写着“士多啤梨”,其实以前也常看到这个,不晓得是什么高级食品。那天我站在柜台前,反复念了几次后,顿悟,原来是strawberry
i
icilyelf
209 楼
我也好奇~~~~~~~~~~
m
mangoicecream
210 楼
以下是引用雨的故乡在8/11/2010 8:18:00 PM的发言:
梳化是什么
sofa
m
mangoicecream
211 楼
还有拿铁,是咖啡的LATTE,呵呵
s
seayon
212 楼
以下是引用GuoKe000在8/11/2010 1:26:00 AM的发言:

    
     这些水果是以前按粤语发音翻的,还好吧。
    
c
cjlmxbt
213 楼
好像是hk人的叫法吧
 
这种翻译太奇怪了
c
cjlmxbt
214 楼
以下是引用villanova在8/10/2010 11:54:00 PM的发言:

猜猜insurance叫作啥
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
鼹鼠, 燕梳
蓝色的微微
215 楼
以下是引用晃司在8/11/2010 9:53:00 AM的发言:

    
     rasberry翻译成覆盆子。我小时候看故事书,怎么都想象不出来怎么个覆法。。。
    
啊!我今天才知道

让我也凌乱一下!
蓝色的微微
216 楼
以下是引用gzkate在8/11/2010 1:27:00 PM的发言:

    
     昨天看到一美剧翻译“facebook”---->“非死不可”。。。晕
    
我也看到了。当时惊了一下,然后笑死。
s
saturdaisy
217 楼
haha~~~~~~~~~~~```
d
daisyxdaisy
218 楼
好玩咧
蓝色的微微
219 楼
以下是引用什么是未来在8/11/2010 2:17:00 PM的发言:

    
    大家有没听说过那个红极一时的“Albert Yip”?
    
又长见识了!
蓝色的微微
220 楼
以下是引用flypeter在8/11/2010 5:08:00 PM的发言:

    
    还有蛇果和布林。。。明明就是苹果和李子!
    
原来是李子啊!我还以为就是布林呢。
c
chihiro
221 楼
同修们,嫩们都太油菜花了
f
forrestMM
222 楼
以下是引用abd_ren_ren在8/11/2010 9:53:00 AM的发言:

    
     Czechoslovakia
捷克斯洛伐克

此主题相关图片如下large_2_64108674_diary.jpg:


    

这这太暴笑了
l
lovecoffeemilk
223 楼
以下是引用gzkate在8/11/2010 1:27:00 PM的发言:

    
     昨天看到一美剧翻译“facebook”---->“非死不可”。。。晕
    


我看到little pretty liar中翻译成校内或开心网,挺搞的
w
wwilson
224 楼
是不是香港那边开始的
l
lovecoffeemilk
225 楼
以下是引用兔小贝在8/11/2010 5:41:00 PM的发言:

    
     还有土司。。。起司。。。
    


后者翻成芝士比较多吧
g
gougoukkad
226 楼
mm总结的很好      
乒乓球
227 楼
被捷克同学雷到了
l
lula
228 楼
以下是引用joice2323在8/10/2010 11:47:00 PM的发言:

    
     ...
    
     我只有风中凌乱了...
    
哈哈哈哈哈
我是熊猫
229 楼
让我想起了呛口小辣椒,她日志里非要把草莓说成士多啤梨,把面包说成土司。。。。。。。。。
l
littlevicky
230 楼
以下是引用Doramiumiu在8/10/2010 11:52:00 PM的发言:

    
     我以前一直以为士多啤梨是台湾的一个特产,不外销的,类似什么凤梨。
      
     话说凤梨到底是啥。。。。。。
      
     第一次知道它原来是那个啥啥啥的时候整个人就雷翻了。然后瞬间也明白了很多港剧还是台剧里写的士多是什么意思
    
凤梨就是菠萝的。
g
gooddavid
231 楼
以下是引用teddysan在8/10/2010 11:52:00 PM的发言:

re
暮光钢琴曲
232 楼
以下是引用doreenlittrell在8/10/2010 11:38:00 PM的发言:
那blueberry, blackberry, raspberry是不是分别叫做 布鲁啤梨 布莱克啤梨 瑞斯普啤梨。。。。 我承认我无聊。。。
m
miemie
233 楼
还有这个:

American Chinese not enough! 美中不足!
d
daka
234 楼
 刚刚在星版看到的

 有人知道拉埋天窗这个词是怎么来的么?
w
white_wings
235 楼
以下是引用joice2323在8/10/2010 11:47:00 PM的发言:

...

我只有风中凌乱了...

 
 
l
littlevicky
236 楼
以下是引用南开阿飞在8/11/2010 11:07:00 AM的发言:

    
    
凶死屯呢

    
Houston?
柳涵欣
237 楼
以下是引用daka在8/11/2010 11:26:00 PM的发言:
 刚刚在星版看到的

 有人知道拉埋天窗这个词是怎么来的么?

 
百度来的
粤语方言中的“拉埋天窗”俗指为儿女完婚,现在一般泛指结婚。
“拉埋天窗”是广东话,这句话与旧广州的建筑有关:旧时的西关屋子中,整个屋子除了房门和窗子通风外,还在屋子靠近顶端的位置开一扇天窗给屋子通风,一般在下雨的情况下才关闭(拉埋)。而新婚的人习惯将门窗关好,久而久之,“拉埋天窗”这句话就成了结婚的代名词。

现代添加了新的含义,常用来指原本隐藏的恋爱关系对外公开 。
[此贴子已经被作者于2010/8/12 0:09:00编辑过]
p
point520
238 楼
为什么草莓是士多啤梨?有啥来源吗?? 谁给科普一下?
p
point520
239 楼
以下是引用wsnow在8/11/2010 10:53:00 AM的发言:

其实我也一直以为士多啤梨是某种梨
我以为是某种啤酒
菜菩头小囡
240 楼
以下是引用point520在8/12/2010 12:52:00 AM的发言:

    
    为什么草莓是士多啤梨?有啥来源吗?? 谁给科普一下?
    
没啥来源,就是用粤语读英文strawberry就成这个了。。。。。。。。。香港人读英文词的特式港式发音