看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
大家来说说那些平时不知道怎么用中文说的英文词吧
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2013年2月1日 6点24分 PT
共 (540) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
b
bigloser
接近 12 年
301 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:20:00 AM的发言:
或者虚抛,
欺诈性交易。。。
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
302 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:25:00 AM的发言:
对呀,我记得这个单词,但是我查字典那个词组有这个翻译,不懂呀
你不是睡觉去了么
大
大ID.
接近 12 年
303 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:26:00 AM的发言:
你不是睡觉去了么
正在一个个关闭各个网页,微博什么的,顺便再看一眼,真睡觉去了现在
小
小小企鹅
接近 12 年
304 楼
Butterfly -比如说有个女生看到一个男生会有butterfly 得感觉
这到底是神马意思。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
305 楼
以下是引用小小企鹅在1/30/2013 12:31:00 AM的发言:
Butterfly -比如说有个女生看到一个男生会有butterfly 得感觉
这到底是神马意思。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
小鹿乱撞
q
qqholmes
接近 12 年
306 楼
well
assignment
team lead
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
f
flyawayever
接近 12 年
307 楼
以下是引用WoodlandFae在1/29/2013 4:50:00 PM的发言:
我的都是用中文难以说出口的话
小
小小企鹅
接近 12 年
308 楼
哦,原来是这个意思啊,才好久也猜不到。挺形象得,就是俗称有感觉了。嗯
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:31:00 AM 的发言:
小鹿乱撞
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
d
dragonfire
接近 12 年
309 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:44:00 PM的发言:
目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
我妈给起了个名字叫"泡饭"。现在我家通用。
水
水流云在
接近 12 年
310 楼
drive through (fast food, bank,etc) 怎么翻译?
小
小小企鹅
接近 12 年
311 楼
分配任务,团队领导或是小组组长
以下是引用qqholmes在1/30/2013 12:33:00 AM 的发言:
well
assig
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
玳
玳四拿
接近 12 年
312 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:31:00 AM的发言:
小鹿乱撞
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
313 楼
Underwriter?
玳
玳四拿
接近 12 年
314 楼
以下是引用水流云在在1/30/2013 12:42:00 AM的发言:
drive through (fast food, bank,etc) 怎么翻译?
这个还真不好翻译...?
[此贴子已经被作者于2013/1/30 0:46:25编辑过]
小
小小企鹅
接近 12 年
315 楼
免步通道?
以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:46:00 AM 的发言:
这个还真不好翻译...?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
怎
怎样让大排不硬
接近 12 年
316 楼
Drive thru 中文叫得来速。。。。。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
w
wuyule
接近 12 年
317 楼
以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:46:00 AM的发言:
这个还真不好翻译...?
[此贴子已经被作者于2013/1/30 0:46:25编辑过]
f
fstella
接近 12 年
318 楼
临床实验有什么不好翻译的
m
minixu287
接近 12 年
319 楼
quarter????怎么翻?
P
Padparadscha
接近 12 年
320 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:44:00 PM的发言:
目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
麦片
P
Padparadscha
接近 12 年
321 楼
以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:04:00 AM的发言:
不, 我想说的是找deal的deal..
折扣?白菜?
P
Padparadscha
接近 12 年
322 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:11:00 AM的发言:
跳楼大甩卖,赔本大甩卖,吐血大甩卖,哈哈哈
mm很强啊
P
Padparadscha
接近 12 年
323 楼
以下是引用minixu287在1/30/2013 1:20:00 AM的发言:
quarter????怎么翻?
哪一个quarter? 一个季度?25美分?四分之一?一刻钟?
z
zhuangzhuang27
接近 12 年
324 楼
cooler
m
madeleine
接近 12 年
325 楼
大食会 ;-)
以下是引用小嘟嘟在1/29/2013 11:21:00 PM的发言:
potluck
R
Ren22Ren
接近 12 年
326 楼
以下是引用小狮子714在1/29/2013 4:51:00 PM的发言:
我来一个吧。 拿到公司的offer,offer这个词我还真不知道怎么跟她说。就只能说我要换工作了
聘书
美
美美的甜蜜
接近 12 年
327 楼
以下是引用rankalee在1/29/2013 7:58:00 PM的发言:
我读中学的时候,这种就叫“上去讲”,或者叫“上来讲”,或者叫“给大家讲”
R
Ren22Ren
接近 12 年
328 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:45:00 AM的发言:
Underwriter?
背书人?
m
madeleine
接近 12 年
329 楼
麦片是oatmeal
cereal貌似是麦圈,因为早期的cereal都是做成圈圈的,现在才发展出五花八门的形状和口味。
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:48:00 PM的发言:
关键这个是一类早餐的总称,但是我总觉得麦片不够准确
m
madeleine
接近 12 年
330 楼
心如鹿撞。
以下是引用小小企鹅在1/30/2013 12:31:00 AM的发言:
Butterfly -比如说有个女生看到一个男生会有butterfly 得感觉
这到底是神马意思。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
m
madeleine
接近 12 年
331 楼
好玩的帖子,集思广益啊。
s
sunsnow
接近 12 年
332 楼
timeout
~~~
l
loneonly
接近 12 年
333 楼
以下是引用echochiu在1/29/2013 4:42:00 PM的发言:
LZ先说两个,我想想
--------------------
我想到的有 Carpool, multigrain
[此贴子已经被作者于2013/1/29 17:05:15编辑过]
carpool 是拼车吗?国内用的挺多呀!
b
bella85
接近 12 年
334 楼
以下是引用杨伟南在1/29/2013 7:05:00 PM的发言:
太多了
Cul de sac有中文吗?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
死胡同
东
东邪吸毒
接近 12 年
335 楼
car seat!!!
东
东邪吸毒
接近 12 年
336 楼
以下是引用neffititi在1/29/2013 5:11:00 PM的发言:
但像上课的时候,比如要求每个人做个presentation也翻译成宣讲吗?总觉得有些不同的样子。感觉更像“报告”的意思
或者做讲义!也可以不!
怪
怪蜀黍爱loli
接近 12 年
337 楼
以下是引用杨伟南在1/29/2013 7:05:00 PM的发言:
太多了
Cul de sac有中文吗?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
哈哈哈。。。我来翻:圆圈型死胡同。。。
r
redcar
接近 12 年
338 楼
U-turn = 掉頭?
m
mudmask
接近 12 年
339 楼
以下是引用mudmask在1/29/2013 10:30:00 PM的发言:
orientation
没人理睬我。哪位指点一下阿?这个翻成中文怎么翻?当年我就卡壳了,没翻出来。
f
flew
接近 12 年
340 楼
一页页看了,觉得暂时是bug真的不好翻译
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
a
audralin
接近 12 年
341 楼
房子外面的deck. Hot tub.
以下是引用Mis在1/30/2013 7:52:00 AM的发言:
看到隔壁楼有感。。。
我来慢慢把栗子们整理一下,事先声明,只负责整理,不负责准确性哦。clinical trialpresentation 宣讲(工作)offerwalk in closet: 步入式衣柜,走入式衣帽间paper due
a
audralin
接近 12 年
342 楼
Dead end才是死胡同。
以下是引用bella85在1/30/2013 7:54:00 AM的发言:
死胡同
a
audralin
接近 12 年
343 楼
话说我回国看见匝道二字不知是何物。
以下是引用冰海美人鱼在1/30/2013 7:58:00 AM的发言:
高速上/下匝道
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
344 楼
本来不想回的了,忍不住啊。。。一种叫厨房纸,另一种叫干手纸
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:28:00 PM的发言:
洗手间里的paper towel 也叫厨房用纸?哈哈.
d
dingbaobao
接近 12 年
345 楼
以下是引用ginger227在1/29/2013 5:22:00 PM的发言:
“得了吧~~” “唉算了” “打住打住撒”
再加一个, '拉倒吧'。(我不是东北人,但觉得搁这儿合适)
d
dingbaobao
接近 12 年
346 楼
以下是引用iopbb1在1/29/2013 7:15:00 PM的发言:
have a crush on sb... 一见钟情?暗恋?
give sb some credit... 军功章啊有你的一半
d
dingbaobao
接近 12 年
347 楼
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
That's exactly what I was going to say
d
dingbaobao
接近 12 年
348 楼
以下是引用mudmask在1/30/2013 5:13:00 AM的发言:
没人理睬我。哪位指点一下阿?这个翻成中文怎么翻?当年我就卡壳了,没翻出来。
orientation - 指导
M
Mis
接近 12 年
349 楼
一下子就三十多页了!lz要整理好长时间啊。
孔
孔雀翎
接近 12 年
350 楼
高速路边的标志牌:no outlet, wrong way
[此贴子已经被作者于2013/1/30 8:49:14编辑过]
s
seemoons
接近 12 年
351 楼
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
可是如果我想说这块LOCAL比较塞车,还非得说这块非高速的路比较塞车?
s
seemoons
接近 12 年
352 楼
以下是引用yaoyaozhu在1/30/2013 9:21:00 AM的发言:
local可以翻译成马路吧。
这也太不精准了吧。好吧,我跟父母通电话说LOCAL是翻译成市区路VS高速。自己觉得意思到了,可不太自然就是了。
包
包子花卷
接近 12 年
353 楼
辅路
以下是引用戅在1/30/2013 9:53:00 AM的发言:
去机场 check-in用中文怎么说
上高速的ramp中文怎么说
神
神奇的AQQ
接近 12 年
354 楼
trick or trade? DMV? 求不拗口的中文翻译。
e
eriecase
接近 12 年
355 楼
丢。代指便宜货
以下是引用seemoons在1/30/2013 10:3:00 AM的发言:
打折?优惠?便宜货?
e
eriecase
接近 12 年
356 楼
dmv车管所。
以下是引用神奇的AQQ在1/30/2013 10:3:00 AM的发言:
trick or trade? DMV? 求不拗口的中文翻译。
e
eriecase
接近 12 年
357 楼
兼职工
以下是引用玳四拿在1/30/2013 10:4:00 AM的发言:
哈哈...我想到一个, part time job..是翻译成临时工吗.
寒
寒苏
接近 12 年
358 楼
以下是引用reallife在1/30/2013 9:35:00 AM的发言:
话说这个10年前国内就有了,叫汽车穿梭。。。
嗯 KFC啥的都有的 不过有人drive through点了之后,就停车进去堂吃了……
S
SkylineBaby
接近 12 年
359 楼
Al dente - pasta has been cooked to be firm but not hard... never know how to say it in English..
C
ColonD
接近 12 年
360 楼
前面有个mm把local叫市区路还是挺达意的,也许加个“马”字变四个字听起来更顺?真正头疼的是食物,很多吃的一想翻译成别的语言,基本就沦为对原料和烹调方式赤裸裸的还原,情调尽失。
c
cherryfox
接近 12 年
361 楼
衣服 leggings, jeggings 算吗
f
fulizi
接近 12 年
362 楼
no outlet / wrong way
此路不通
虫
虫虫301
接近 12 年
363 楼
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切?
b
bipoppy
接近 12 年
364 楼
打底裤
以下是引用 cherryfox 的发言:
衣服 leggings, jeggings 算吗
★ Sent from iPhone App: i-Reader Huaren Lite 7.56
X
Xiaolajiao
接近 12 年
365 楼
以下是引用cherryfox在1/30/2013 10:38:00 AM的发言:
衣服 leggings, jeggings 算吗
体型裤
X
Xiaolajiao
接近 12 年
366 楼
local 当地的马路
x
xiaomajia123456
接近 12 年
367 楼
以下是引用虫虫301在1/30/2013 10:43:00 AM的发言:
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切?
化学反应呗
X
Xiaolajiao
接近 12 年
368 楼
以下是引用madeleine在1/30/2013 2:07:00 AM的发言:
心如鹿撞。
BUTTERFLY=心如鹿撞 其实就是内心有点小涟漪,就是对xx动心啦
L
L.J.
接近 12 年
369 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:05:00 PM的发言:
哈哈...我想到一个, part time job..是翻译成临时工吗.
兼职。
x
xiaomajia123456
接近 12 年
370 楼
以下是引用神奇的AQQ在1/30/2013 10:00:00 AM的发言:
trick or trade? DMV? 求不拗口的中文翻译。
不给糖,就捣蛋
龙
龙图
接近 12 年
371 楼
撒娇怎么说? 无赖怎么说? 一直想用这两个词形容我儿子......
x
xiaomajia123456
接近 12 年
372 楼
以下是引用Xiaolajiao在1/30/2013 10:53:00 AM的发言:
学习了,原来网上的屌丝们都是LOSER啊。哈哈,有意思。
学习了
X
Xiaolajiao
接近 12 年
373 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:35:00 PM的发言:
屌丝,loser,
judge,评判,
network,关系网
学习了,原来网上的屌丝们都是LOSER啊。哈哈,有意思。
X
Xiaolajiao
接近 12 年
374 楼
其实倒是应该开个中文流行词英文如何说的帖子。
X
Xiaolajiao
接近 12 年
375 楼
以下是引用虫虫301在1/30/2013 10:43:00 AM的发言:
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切?
合拍
L
L.J.
接近 12 年
376 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:44:00 PM的发言:
目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
麦片。根据cereal的种类又分,蜂蜜麦片,葡萄干麦片,草莓麦片,甜甜圈麦片。。。
e
eclogue
接近 12 年
377 楼
以下是引用虫虫301在1/30/2013 10:43:00 AM的发言:
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切?
就说化学反应人能懂
藕
藕丁
接近 12 年
378 楼
以下是引用xiaomajia123456在1/30/2013 8:2:00 AM的发言:
学习了
w
wuhua
接近 12 年
379 楼
以下是引用eclogue在1/30/2013 10:55:00 AM的发言:
就说化学反应人能懂
l
lostandfound
接近 12 年
380 楼
local 我觉得是市区道路,相对于高速路
l
lostandfound
接近 12 年
381 楼
yard sale, 这个国内没有,只能字面直译了。。。
p
pop
接近 12 年
382 楼
以下是引用L.J.在1/30/2013 10:55:00 AM的发言:
麦片。根据cereal的种类又分,蜂蜜麦片,葡萄干麦片,草莓麦片,甜甜圈麦片。。。
but when talking about 麦片, people may think it is something like Quake's instant oat..
l
lostandfound
接近 12 年
383 楼
manipulation: 操纵/控制
high maintenance:要求挺高的
[此贴子已经被作者于2013/1/30 11:24:35编辑过]
k
katrinakikikk
接近 12 年
384 楼
以下是引用Mis在1/29/2013 4:47:00 PM的发言:
我其实想问一个中文词怎么翻译成英文,“讲究”,最近在看的电视剧里经常出现的。
等牛人翻这个。。。
l
lostandfound
接近 12 年
385 楼
我第一次回国想要买diet coca, 给人说“无糖可乐”,别人没听懂。
-国内叫健怡可乐
[此贴子已经被作者于2013/1/30 11:24:54编辑过]
l
lostandfound
接近 12 年
386 楼
part time job --- 业余工作
l
lostandfound
接近 12 年
387 楼
找工作时的referee, reference ----联系人
后院landscaping--庭院设计
银行checking account--支票帐户
xxxx goodness --天哪。。。
[此贴子已经被作者于2013/1/30 11:25:20编辑过]
p
pop
接近 12 年
388 楼
以下是引用katrinakikikk在1/30/2013 11:12:00 AM的发言:
等牛人翻这个。。。
make a fuss about sth, picky?
l
lostandfound
接近 12 年
389 楼
cereal难道不就是麦片?
l
lostandfound
接近 12 年
390 楼
potluck -- 自带菜聚餐
l
lostandfound
接近 12 年
391 楼
well--好吧。。。
assignment--作业,项目
team lead--小头,组长
l
love_monkey
接近 12 年
392 楼
以下是引用lostandfound在1/30/2013 11:08:00 AM的发言:
yard sale, 这个国内没有,只能字面直译了。。。 旧货摊
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
l
lostandfound
接近 12 年
393 楼
cooler---保温箱。。。
l
lostandfound
接近 12 年
394 楼
timeout --- 关禁闭
l
lostandfound
接近 12 年
395 楼
以下是引用东邪吸毒在1/30/2013 3:47:00 AM的发言:
car seat!!!
汽车安全坐椅
l
love_monkey
接近 12 年
396 楼
以下是引用龙图在1/30/2013 10:53:00 AM的发言:
撒娇怎么说? 无赖怎么说? 一直想用这两个词形容我儿子...... 撒娇的人whiner; 无赖可以说pain on the butt or you are such a pain.
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
l
love_monkey
接近 12 年
397 楼
以下是引用虫虫301在1/30/2013 10:43:00 AM的发言:
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切? 心有灵犀 or 默契
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
l
lostandfound
接近 12 年
398 楼
以下是引用audralin在1/30/2013 7:52:00 AM的发言:
房子外面的deck
露台
l
love_monkey
接近 12 年
399 楼
以下是引用木兰mm在1/30/2013 9:10:00 AM的发言:
Deadline... 每次我都愣住不知道怎么说。。。 截至日
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
l
lostandfound
接近 12 年
400 楼
以下是引用木兰mm在1/30/2013 9:10:00 AM的发言:
Deadline... 每次我都愣住不知道怎么说。。。
计划完成日, 截止日
…
3
4
5
…
请输入帖子链接
收藏帖子
或者虚抛,
欺诈性交易。。。
对呀,我记得这个单词,但是我查字典那个词组有这个翻译,不懂呀
你不是睡觉去了么
你不是睡觉去了么
正在一个个关闭各个网页,微博什么的,顺便再看一眼,真睡觉去了现在
这到底是神马意思。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
Butterfly -比如说有个女生看到一个男生会有butterfly 得感觉
这到底是神马意思。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
小鹿乱撞
assignment
team lead
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
我的都是用中文难以说出口的话
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:31:00 AM 的发言:
小鹿乱撞
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
我妈给起了个名字叫"泡饭"。现在我家通用。
以下是引用qqholmes在1/30/2013 12:33:00 AM 的发言:
well
assig
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
小鹿乱撞
drive through (fast food, bank,etc) 怎么翻译?
这个还真不好翻译...?
[此贴子已经被作者于2013/1/30 0:46:25编辑过]
以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:46:00 AM 的发言:
这个还真不好翻译...?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
这个还真不好翻译...?
[此贴子已经被作者于2013/1/30 0:46:25编辑过]
临床实验有什么不好翻译的
目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
麦片
不, 我想说的是找deal的deal..
折扣?白菜?
跳楼大甩卖,赔本大甩卖,吐血大甩卖,哈哈哈
mm很强啊
quarter????怎么翻?
哪一个quarter? 一个季度?25美分?四分之一?一刻钟?
以下是引用小嘟嘟在1/29/2013 11:21:00 PM的发言:
potluck
我来一个吧。 拿到公司的offer,offer这个词我还真不知道怎么跟她说。就只能说我要换工作了
聘书
我读中学的时候,这种就叫“上去讲”,或者叫“上来讲”,或者叫“给大家讲”
Underwriter?
背书人?
cereal貌似是麦圈,因为早期的cereal都是做成圈圈的,现在才发展出五花八门的形状和口味。
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:48:00 PM的发言:
关键这个是一类早餐的总称,但是我总觉得麦片不够准确
以下是引用小小企鹅在1/30/2013 12:31:00 AM的发言:
Butterfly -比如说有个女生看到一个男生会有butterfly 得感觉
这到底是神马意思。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
~~~
LZ先说两个,我想想
--------------------
我想到的有 Carpool, multigrain
[此贴子已经被作者于2013/1/29 17:05:15编辑过]
carpool 是拼车吗?国内用的挺多呀!
太多了
Cul de sac有中文吗?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
死胡同
但像上课的时候,比如要求每个人做个presentation也翻译成宣讲吗?总觉得有些不同的样子。感觉更像“报告”的意思
或者做讲义!也可以不!
太多了
Cul de sac有中文吗?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
哈哈哈。。。我来翻:圆圈型死胡同。。。
orientation
没人理睬我。哪位指点一下阿?这个翻成中文怎么翻?当年我就卡壳了,没翻出来。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
以下是引用Mis在1/30/2013 7:52:00 AM的发言:
看到隔壁楼有感。。。
我来慢慢把栗子们整理一下,事先声明,只负责整理,不负责准确性哦。clinical trialpresentation 宣讲(工作)offerwalk in closet: 步入式衣柜,走入式衣帽间paper due
以下是引用bella85在1/30/2013 7:54:00 AM的发言:
死胡同
以下是引用冰海美人鱼在1/30/2013 7:58:00 AM的发言:
高速上/下匝道
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:28:00 PM的发言:
洗手间里的paper towel 也叫厨房用纸?哈哈.
“得了吧~~” “唉算了” “打住打住撒”
再加一个, '拉倒吧'。(我不是东北人,但觉得搁这儿合适)
have a crush on sb... 一见钟情?暗恋?
give sb some credit... 军功章啊有你的一半
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
That's exactly what I was going to say
没人理睬我。哪位指点一下阿?这个翻成中文怎么翻?当年我就卡壳了,没翻出来。
orientation - 指导
[此贴子已经被作者于2013/1/30 8:49:14编辑过]
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
可是如果我想说这块LOCAL比较塞车,还非得说这块非高速的路比较塞车?
local可以翻译成马路吧。
这也太不精准了吧。好吧,我跟父母通电话说LOCAL是翻译成市区路VS高速。自己觉得意思到了,可不太自然就是了。
以下是引用戅在1/30/2013 9:53:00 AM的发言:
去机场 check-in用中文怎么说
上高速的ramp中文怎么说
以下是引用seemoons在1/30/2013 10:3:00 AM的发言:
打折?优惠?便宜货?
以下是引用神奇的AQQ在1/30/2013 10:3:00 AM的发言:
trick or trade? DMV? 求不拗口的中文翻译。
以下是引用玳四拿在1/30/2013 10:4:00 AM的发言:
哈哈...我想到一个, part time job..是翻译成临时工吗.
话说这个10年前国内就有了,叫汽车穿梭。。。
嗯 KFC啥的都有的 不过有人drive through点了之后,就停车进去堂吃了……
此路不通
以下是引用 cherryfox 的发言:
衣服 leggings, jeggings 算吗
★ Sent from iPhone App: i-Reader Huaren Lite 7.56
衣服 leggings, jeggings 算吗
体型裤
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切?
化学反应呗
心如鹿撞。
BUTTERFLY=心如鹿撞 其实就是内心有点小涟漪,就是对xx动心啦
哈哈...我想到一个, part time job..是翻译成临时工吗.
兼职。
trick or trade? DMV? 求不拗口的中文翻译。
不给糖,就捣蛋
学习了,原来网上的屌丝们都是LOSER啊。哈哈,有意思。
学习了
屌丝,loser,
judge,评判,
network,关系网
学习了,原来网上的屌丝们都是LOSER啊。哈哈,有意思。
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切?
合拍
目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
麦片。根据cereal的种类又分,蜂蜜麦片,葡萄干麦片,草莓麦片,甜甜圈麦片。。。
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切?
就说化学反应人能懂
学习了
就说化学反应人能懂
麦片。根据cereal的种类又分,蜂蜜麦片,葡萄干麦片,草莓麦片,甜甜圈麦片。。。
but when talking about 麦片, people may think it is something like Quake's instant oat..
high maintenance:要求挺高的
[此贴子已经被作者于2013/1/30 11:24:35编辑过]
我其实想问一个中文词怎么翻译成英文,“讲究”,最近在看的电视剧里经常出现的。
等牛人翻这个。。。
-国内叫健怡可乐
[此贴子已经被作者于2013/1/30 11:24:54编辑过]
后院landscaping--庭院设计
银行checking account--支票帐户
xxxx goodness --天哪。。。
[此贴子已经被作者于2013/1/30 11:25:20编辑过]
等牛人翻这个。。。
make a fuss about sth, picky?
assignment--作业,项目
team lead--小头,组长
yard sale, 这个国内没有,只能字面直译了。。。 旧货摊
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
car seat!!!
汽车安全坐椅
撒娇怎么说? 无赖怎么说? 一直想用这两个词形容我儿子...... 撒娇的人whiner; 无赖可以说pain on the butt or you are such a pain.
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切? 心有灵犀 or 默契
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
房子外面的deck
露台
Deadline... 每次我都愣住不知道怎么说。。。 截至日
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
Deadline... 每次我都愣住不知道怎么说。。。
计划完成日, 截止日