大家来说说那些平时不知道怎么用中文说的英文词吧

k
kame
501 楼
火花
以下是引用虫虫301在1/30/2013 10:43:00 AM的发言:

    
    有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切?
    
a
alphadd
502 楼
以下是引用liheng在1/30/2013 2:20:00 PM的发言:

    
    price match,国内买东西不能退不能换,这个我经常不知道怎么说
    


国内买东西可退可换
j
jiaoer
503 楼
以下是引用shiguang在1/30/2013 3:43:00 PM的发言:

    
    mp3 有中文对应么。。。。。。。。。。。。
    


直接就说mp3吧 老人都知道啥意思
k
katrinakikikk
504 楼
以下是引用wintersweety在1/30/2013 3:00:00 PM的发言:
Geeky, nerdy,以及所有专有名词比如neverful
neverful=贼能装
k
katrinakikikk
505 楼
以下是引用猪坚强~在1/30/2013 3:37:00 PM的发言:
seminar上做presentation,用中文要怎么说。。。
我直接说学术交流会上做演讲,爸妈懂就行,不必专业。
a
amberbrown
506 楼
make sense = 靠谱
m
madeleine
507 楼
传神!
以下是引用katrinakikikk在1/30/2013 4:24:00 PM的发言:

    
    
     neverful=贼能装
    
m
madeleine
508 楼
这个也好!
以下是引用amberbrown在1/30/2013 4:28:00 PM的发言:

    
    make sense = 靠谱
    
o
october_song
509 楼
 既然都说到了cul de sac,那还有pipe stem也不知道怎么翻
M
Mis
510 楼
以下是引用katrinakikikk在1/30/2013 4:24:00 PM的发言:

    
    
     neverful=贼能装
    

哈哈哈
l
laura6400
511 楼
以下是引用千夜在1/29/2013 4:55:00 PM的发言:

    
    walk in closet
    
走入式衣柜啊,这个中国现在很流行呢
L
Little-K
512 楼
Mall好像没用中文说过
l
lostandfound
513 楼
以下是引用Little-K在1/30/2013 4:50:00 PM的发言:

    
    Mall好像没用中文说过
    

就是商场吧,购物中心
a
anticuti
514 楼
mall 不是叫 摩尔吗?

我说的referee,reference 大家说是推荐人推荐信?但我觉得人家是给个客观说法,说你的人和工作情况,没有推荐,是中性的吧?

美国的帐户都有saving n checking (cheque 我懂,美国拼法不一样)真迷糊人。

xxxx goodness 不是在my goodness 的用法。一般在食品护肤品用的,比如this product is full of wholegrain goodness. 咋翻?

garage sale 私人车库二手甩卖

管孩子的timeout , 挺难的,也不是关黑屋,不是罚站。罚自己待着?

cereal就是麦片。oats,oatmeal是燕麦片。

deck翻译了,verandah呢?

还有美国英语没有fortnight 这个词吗?英国澳洲老用。

小孩的throw a fit, have a tantrum 就是撒泼,耍小性子小脾气。

还有一个我们OT 的专业词,sensory integration 怎么翻?感官。。。。

★ 发自Android 华人阅览器 5.5
l
lostandfound
515 楼
以下是引用anticuti在1/30/2013 6:16:00 PM的发言:

    
    xxxx goodness 不是在my goodness 的用法。一般在食品护肤品用的,比如this product is full of wholegrain goodness. 咋翻?

好处,优越性

varandah 

门廊

    


[此贴子已经被作者于2013/1/30 18:18:40编辑过]
M
Mis
516 楼
以下是引用anticuti在1/30/2013 6:16:00 PM的发言:

    
    mall 不是叫 摩尔吗?

我说的referee,reference 大家说是推荐人推荐信?但我觉得人家是给个客观说法,说你的人和工作情况,没有推荐,是中性的吧?

美国的帐户都有saving n checking (cheque 我懂,美国拼法不一样)真迷糊人。

xxxx goodness 不是在my goodness 的用法。一般在食品护肤品用的,比如this product is full of wholegrain goodness. 咋翻?

garage sale 私人车库二手甩卖

管孩子的timeout , 挺难的,也不是关黑屋,不是罚站。罚自己待着?

cereal就是麦片。oats,oatmeal是燕麦片。

deck翻译了,verandah呢?

还有美国英语没有fortnight 这个词吗?英国澳洲老用。

小孩的throw a fit, have a tantrum 就是撒泼,耍小性子小脾气。

还有一个我们OT 的专业词,sensory integration 怎么翻?感官。。。。

★ 发自Android 华人阅览器 5.5
    

谢谢mm这里总结啦。reference那个,也可以说是介绍吧?或者是证明人。主要就是想看看申请人说的情况是否属实。
b
bingjieya
517 楼
我也来说说,有时和LG说话就会说:whatever 我知道是什么意思可是中文就是找不到准确的词,还有一个就是真够mean的,中文咱翻好?
l
lostandfound
518 楼
以下是引用bingjieya在1/30/2013 6:47:00 PM的发言:

    
    我也来说说,有时和LG说话就会说:whatever 我知道是什么意思可是中文就是找不到准确的词,还有一个就是真够mean的,中文咱翻好?
    


随便你好了...

尖酸刻薄
d
dolive
519 楼
以下是引用bingjieya在1/30/2013 6:47:00 PM的发言:

    
    我也来说说,有时和LG说话就会说:whatever 我知道是什么意思可是中文就是找不到准确的词,还有一个就是真够mean的,中文咱翻好?
    


whatever=随便!  真够mean的=真够贱/恶心的
M
Mis
520 楼
mean也可以说损,或者不讲究吧。
一朵蘑菇
521 楼
以下是引用Mis在1/30/2013 7:19:00 PM的发言:

    
    mean也可以说损,或者不讲究吧。
    
还有刻薄
522 楼
当然错了,首先胡同是完全不同的概念,属于城市特有的东西,完全不能和客抵塞克等同。

连dead end的不是。

以下是引用flyfree在1/30/2013 3:10:00 PM 的发言:

    
    
    

没错,但是一般人理解不了究竟这意味着什么。这不完全等价于国内说走路走到一个死胡同,这边一般是指那种社区里面一个圆圆的dead end,绕圆圈有三四栋房子,就因为是cul de sac,一般价钱还都贵一些。主要是表达不出这个意思。
    


★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
523 楼
完全错误,是预定下次的意思。

以下是引用fancynuts在1/30/2013 1:43:00 PM 的发言:

    
    raincheck 就是改天嘛

★ 发自Android 华人阅览器 5.5
    


★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
524 楼
再来几个常被误翻的:

Principle Scientist

Chief Scientist

Chief Operating Officer

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
怪蜀黍爱loli
525 楼
以下是引用冰海美人鱼在1/29/2013 7:47:00 PM的发言:

    
    难道大家在国内开车的时候,不是说开车走高速,开车走高架,开车走地面的?

    


RE 我们那里差头师傅也是这么说的。。。
怪蜀黍爱loli
526 楼
以下是引用americancity在1/29/2013 9:25:00 PM的发言:

    
    我是说平时抢的deal

    


捡皮夹子或者捡白菜
怪蜀黍爱loli
527 楼
以下是引用love_monkey在1/30/2013 11:21:00 AM的发言:

    
    撒娇的人whiner; 无赖可以说pain on the butt or you are such a pain.

★ 发自Android 华人阅览器 5.5
    


我不觉得whiner有撒娇的意思在里面。。。碰到whiner我赶脚我会睬也不睬的回头走了。。。
怪蜀黍爱loli
528 楼
以下是引用小青蛙找家在1/30/2013 2:21:00 PM的发言:

    
    补充一个,playdate
    

玩伴?我觉得完全直译就可以了吧。。。
C
CrystalLight
529 楼
以下是引用Makiyo在1/29/2013 9:27:00 PM的发言:

    
     mean?
      
    


刻薄??
C
CrystalLight
530 楼
以下是引用pop在1/30/2013 11:15:00 AM的发言:

    
    
    
make a fuss about sth, picky?
    


事妈?
C
CrystalLight
531 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:36:00 PM的发言:

    
    
    
造原子弹的不如卖茶叶蛋的
    


people mountain people sea
C
CrystalLight
532 楼
以下是引用hbsherry在1/30/2013 12:58:00 PM的发言:

    
    Behave yourself, 总是不知道中文怎么说好

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
    


好自为之??
C
CrystalLight
533 楼
以下是引用madeleine在1/30/2013 1:24:00 PM的发言:

    
    秀,估计没人会听不懂。

    


唉,这是俺最雷的一个词
H
HumbleBountyHunter
534 楼
以下是引用CrystalLight在1/31/2013 12:45:00 AM的发言:

    
    
    

people mountain people sea
    

乌秧乌秧,满坑满谷
[此贴子已经被作者于2013/1/31 0:50:52编辑过]
C
CrystalLight
535 楼
以下是引用怪蜀黍爱loli在1/31/2013 12:18:00 AM的发言:

    
    

我不觉得whiner有撒娇的意思在里面。。。碰到whiner我赶脚我会睬也不睬的回头走了。。。
    


Re
k
kennylili
536 楼
lz真好,bless you
m
macaojj
537 楼
以下是引用虫虫301在1/30/2013 10:43:00 AM的发言:
有一个我一直困惑了很久的,人与人之间的chemistry,那个chemistry咋翻比较贴切? 来电?

★ 发自Android 华人阅览器 5.5
B
BlueNDGold
538 楼
以下是引用macaojj在1/31/2013 4:55:00 AM的发言:

    
     来电?

★ 发自Android 华人阅览器 5.5
    

这个应该是 spark 的翻译吧?
s
susan66
539 楼
drive thru怎么翻成中文?外卖?
[此贴子已经被作者于2013/2/1 9:24:22编辑过]
s
susan66
540 楼
哦,刚翻看了40几页,有人说翻成汽车穿梭?