大家来说说那些平时不知道怎么用中文说的英文词吧

f
flyfree
201 楼
lz说的那些都还好。我第一个想到的是厨房的island.....
玳四拿
202 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 11:07:00 PM的发言:

    
    
    
Temp 是临时工
    


那part time job 怎么翻译.
f
flyfree
203 楼
以下是引用Mis在1/29/2013 4:56:00 PM的发言:

    
    
    

这个我也要同问。衣橱感觉不够大,衣帽间好像又不够美。
    


就是衣帽间啊,walkin closet有比较美么?
r
rachmany
204 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:08:00 PM的发言:

    
    
    

那part time job 怎么翻译.
    

兼职/短工
p
pinkalicious
205 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:05:00 PM的发言:
哈哈...我想到一个, part time job..是翻译成临时工吗.
兼职
p
pinkalicious
206 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:06:00 PM的发言:
paper towel
厨房用纸/厨房纸巾
mm一定够年轻。。。
s
szwdsd
207 楼
想不太起来。好多东西的感觉都翻译不出来
玳四拿
208 楼
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 11:13:00 PM的发言:

    
    
     兼职
    


没有full time job, 就一个part time job 也叫兼职?
p
pinkalicious
209 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:15:00 PM的发言:

没有full time job, 就一个part time job 也叫兼职?
是啊,只是区别于全职用的
小嘟嘟
210 楼
     potluck
吃货是我是我还是我
211 楼
马克等看。。。
e
eclogue
212 楼
以下是引用小嘟嘟在1/29/2013 11:21:00 PM的发言:

    
         potluck
    


总算看到个中文里没有的,这玩意儿要用一句话来解释,呵呵
玳四拿
213 楼
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 11:14:00 PM的发言:

    
    
     厨房用纸/厨房纸巾
     mm一定够年轻。。。
    


洗手间里的paper towel 也叫厨房用纸?哈哈.
大ID.
214 楼
以下是引用Mis在1/29/2013 4:41:00 PM的发言:

看到隔壁楼有感。。。
我来慢慢把栗子们整理一下,事先声明,只负责整理,不负责准确性哦。

clinical trial
presentation 宣讲
(工作)offer
walk in closet: 步入式衣柜,走入式衣帽间
paper due
[此贴子已经被作者于2013/1/29 17:04:10编辑过]
临床试验,
讲座,
工作录取通知
走入式衣帽间
截止日期
 
大ID.
215 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:15:00 PM的发言:

没有full time job, 就一个part time job 也叫兼职?
零工
大ID.
216 楼
以下是引用小嘟嘟在1/29/2013 11:21:00 PM的发言:
potluck
拼餐?哈哈
a
anticuti
217 楼
找工作时的referee,  reference
后院landscaping
银行checking account
xxxx goodness


★ 发自Android 华人阅览器 5.5
大ID.
218 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:28:00 PM的发言:

洗手间里的paper towel 也叫厨房用纸?哈哈.
纸巾纸,面纸,厕纸,餐巾纸。。。
e
eclogue
219 楼
我觉得很多都是生活经验问题
c
cptbtptp
220 楼
clinical trial就是临床试验啊。

我不知道怎么表达loser 我觉得loser就是loser才能表达。。
judge也不知道用中文怎么叫
networking也不知道怎么表达

还有accounting finance的各种专用名词
大ID.
221 楼
以下是引用anticuti在1/29/2013 11:32:00 PM的发言:
找工作时的referee, reference

后院landscaping

银行checking account

xxxx goodness



★ 发自Android 华人阅览器 5.5
推荐,引荐
园艺
支票账户,存款账户
最后这个用的是引申意义吧,比如慈善活动,募捐活动什么的,单词本身没有这个意思
 
 
222 楼
去机场 check-in用中文怎么说

上高速的ramp中文怎么说
H
HumbleBountyHunter
223 楼
以下是引用cptbtptp在1/29/2013 11:33:00 PM的发言:

    
    clinical trial就是临床试验啊。

我不知道怎么表达loser 我觉得loser就是loser才能表达。。
judge也不知道用中文怎么叫
networking也不知道怎么表达

还有accounting finance的各种专用名词
    


伟大的中国人民发明了一个新词吊丝
大ID.
224 楼
以下是引用cptbtptp在1/29/2013 11:33:00 PM的发言:
clinical trial就是临床试验啊。 我不知道怎么表达loser 我觉得loser就是loser才能表达。。 judge也不知道用中文怎么叫 networking也不知道怎么表达 还有accounting finance的各种专用名词
屌丝,loser,
 
judge,评判,
network,关系网
 
p
pinkalicious
225 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:28:00 PM的发言:

洗手间里的paper towel 也叫厨房用纸?哈哈.
真无聊,wiki也写kitchen paper
一般人家买paper towel难道是搁厕所里擦手的么?擦手纸有那么难理解么?
大ID.
226 楼
以下是引用戅在1/29/2013 11:34:00 PM的发言:
去机场 check-in用中文怎么说

上高速的ramp中文怎么说

登机登记,
大ID.
227 楼
引桥,ramp,
e
eclogue
228 楼
以下是引用戅在1/29/2013 11:34:00 PM的发言:

    
    去机场 check-in用中文怎么说

上高速的ramp中文怎么说

    


ramp,匝道
大ID.
229 楼
以下是引用eclogue在1/29/2013 11:37:00 PM的发言:

ramp,匝道
我感觉这个是香港那边传过来的说法
玳四拿
230 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 11:34:00 PM的发言:

    
    
    

伟大的中国人民发明了一个新词吊丝
    


lol
玳四拿
231 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:32:00 PM的发言:

    
    
     纸巾纸,面纸,厕纸,餐巾纸。。。
    


mm请翻译garage sale...
大ID.
232 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 11:34:00 PM的发言:

伟大的中国人民发明了一个新词吊丝
灵犀了
P
Padparadscha
233 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:07:00 PM的发言:

    
    
    

garage sale
    

宅前旧货处理?
玳四拿
234 楼
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 11:35:00 PM的发言:

    
    
     真无聊,wiki也写kitchen paper
一般人家买paper towel难道是搁厕所里擦手的么?擦手纸有那么难理解么?
    


你才无聊...公共厕所里的不也叫paper towel 吗...那你之前就翻译擦手纸不就行了 还厨房擦手纸.....
大ID.
235 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:41:00 PM的发言:

mm请翻译garage sale...
旧货摊
怎样让大排不硬
236 楼
看了后两页,有人不知道支票账户,值机???。。。。。

★ 发自Android 华人阅览器 5.5
大ID.
237 楼
目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
大ID.
238 楼
其他都能找到对应的中文吧
大ID.
239 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 11:45:00 PM的发言:

麦片。。。
但是不是只有麦片呀
玳四拿
240 楼
以下是引用Padparadscha在1/29/2013 11:41:00 PM的发言:

    
    
    
宅前旧货处理?
    


其实这个都能翻译, 就是还得给国内不知道的解释, 还有那个potluck, 好像国内都不拼餐.我也是到了美国才知道的.
H
HumbleBountyHunter
241 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:44:00 PM的发言:

    
    目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
    

麦片。。。这倒是从小知道
[此贴子已经被作者于2013/1/29 23:45:04编辑过]
玳四拿
242 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:44:00 PM的发言:

    
    目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
    


燕麦片?
e
eclogue
243 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:45:00 PM的发言:

    
    
     但是不是只有麦片呀
    


再加点儿定语。XX麦片儿
k
kiwimelon
244 楼
Same here

但是不是可以翻译成

临床试验研究么?

以下是引用heye在1/29/2013 4:45:00 PM 的发言:

    
    clinical trial这个词..我工作中需要常用。。

★ 发自Android 华人阅览器 5.5
    


★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
大ID.
245 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:46:00 PM的发言:

燕麦片?
那个是oatmeal吧
l
lilychen8587
246 楼
Motion to reopen, motion to substitute counsel, motion to change venue,这个motion我都不知道怎么翻译成中文,动议?
玳四拿
247 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:42:00 PM的发言:

    
    
     旧货摊
    


这个翻译的不太贴切啊.
大ID.
248 楼
以下是引用eclogue在1/29/2013 11:46:00 PM的发言:

再加点儿定语。XX麦片儿
关键这个是一类早餐的总称,但是我总觉得麦片不够准确
大ID.
249 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:48:00 PM的发言:

这个翻译的不太贴切啊.
车库旧货甩卖?
大ID.
250 楼
以下是引用lilychen8587在1/29/2013 11:47:00 PM的发言:
Motion to reopen, motion to substitute counsel, motion to change venue,这个motion我都不知道怎么翻译成中文,动议?
行动,动作,什么语境呀
S
SheldonCooper
251 楼
geek nerd 感觉nerd还不等于书呆子 geek也不等于技术控
玳四拿
252 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:47:00 PM的发言:

    
    
     那个是oatmeal吧
    


好像是....不过我一般就都说成麦片....
玳四拿
253 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:50:00 PM的发言:

    
    
     车库旧货甩卖?
    


哈哈.这个贴切多了.
H
HumbleBountyHunter
254 楼
以下是引用SheldonCooper在1/29/2013 11:51:00 PM的发言:

    
    geek nerd 感觉nerd还不等于书呆子 geek也不等于技术控
    

官方译法:谢耳朵。
大ID.
255 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 11:52:00 PM的发言:

官方译法:谢耳朵。
哈哈,刚想说
玳四拿
256 楼
deal , .......
大ID.
257 楼
或者说张江男,憨货
H
HumbleBountyHunter
258 楼
以下是引用foolishbee在1/29/2013 11:56:00 PM的发言:

    
    
    

forget about it = 洗洗睡吧
    

赞。
f
foolishbee
259 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 5:16:00 PM的发言:

    
    Forget about it. 用各种语气可以达到各种效果。汉语不知道用啥。
    


forget about it = 洗洗睡吧
p
pinkalicious
260 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:42:00 PM的发言:

你才无聊...公共厕所里的不也叫paper towel 吗...那你之前就翻译擦手纸不就行了 还厨房擦手纸.....
那么简单的擦手纸也要翻译,到底是谁无聊啊?
你自己google厨房纸,擦手纸的图片,看看到底中国人理解的是什么样,
明明是两种用途的东西,虽然用一个英文名,谁知道你连擦手纸都不会?切
p
pinkalicious
261 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:44:00 PM的发言:
目前我唯一觉得不好翻译的是:cereal
国内早都普及了,不用纠结了
无非是早餐麦片/麦圈
H
HumbleBountyHunter
262 楼
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 11:58:00 PM的发言:

    
    
     国内早都普及了,不用纠结了
     无非是早餐麦片/麦圈
    

大家就是好玩,没人纠结,不必那么冲。
p
pinkalicious
263 楼
以下是引用大ID.在1/29/2013 11:38:00 PM的发言:

我感觉这个是香港那边传过来的说法
国内路牌上都这么写
玳四拿
264 楼
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 11:56:00 PM的发言:

    
    
     那么简单的擦手纸也要翻译,到底是谁无聊啊?
     你自己google厨房纸,擦手纸的图片,看看到底中国人理解的是什么样,
     明明是两种用途的东西,虽然用一个英文名,谁知道你连擦手纸都不会?切
    


切什么切...我又没叫你翻译...你不无聊你翻译个shi啊...哈哈....切个shi/
玳四拿
265 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 11:59:00 PM的发言:

    
    
    
大家就是好玩,没人纠结,不必那么冲。
    


就是就是.搞的好象就她不无聊.就她会翻译死的...
p
pinkalicious
266 楼
以下是引用玳四拿在1/30/2013的发言:

切什么切...我又没叫你翻译...你不无聊你翻译个shi啊...哈哈....切个shi/
提问的人先无聊吧?嘴里喷×
e
eclogue
267 楼
。。。这帖都能吵起来,好无语,我还是洗洗睡吧
H
HumbleBountyHunter
268 楼
以下是引用玳四拿在1/30/2013的发言:

    
    
    

就是就是.搞的好象就她不无聊.就她会翻译死的...
    

大家都和气一点,就当帮老人家我补习汉语。
玳四拿
269 楼
以下是引用pinkalicious在1/30/2013 12:01:00 AM的发言:

    
    
     提问的人先无聊吧?嘴里喷×
    


我爱提问, 管你掉事.....你还回答厨房纸,笑死我了..厕所里用的纸也翻译成厨房.老大, 出来混的, 没两下子就别出来丢人了..你嘴里喷shi,正好用你的厨房侧纸擦把...
大ID.
270 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:53:00 PM的发言:
deal , .......
处理,对待,
大ID.
271 楼
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 11:58:00 PM的发言:

国内早都普及了,不用纠结了
无非是早餐麦片/麦圈
干嘛说话这么冲
大ID.
272 楼
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 11:59:00 PM的发言:

国内路牌上都这么写
你都是对的,让我自娱自乐会行不
h
hansomepiggg
273 楼
不是半职么?很多人permanent job也是part time 啊,不能说兼职吧?
对应全职不是末?

以下是引用玳四拿在1/29/2013 10:1:00 PM的发言:
那part time job 怎么翻译.
玳四拿
274 楼
以下是引用eclogue在1/30/2013 12:01:00 AM的发言:

    
    。。。这帖都能吵起来,好无语,我还是洗洗睡吧
    


那个s先说我的....
[此贴子已经被作者于2013/1/30 0:12:53编辑过]
玳四拿
275 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:03:00 AM的发言:

    
    
     处理,对待,
    


不, 我想说的是找deal的deal..
a
autofill
276 楼
review meeting, 在国内也这样说,求中文
玳四拿
277 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:03:00 AM的发言:

    
    
     干嘛说话这么冲
    


据说刚从二院出来的....以后说话她的自带厕纸, 好给自己的嘴巴擦干净!!!
大ID.
278 楼
以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:04:00 AM的发言:

不, 我想说的是找deal的deal..
捡白菜呀,时尚天天说的
大ID.
279 楼
以下是引用hansomepiggg在1/30/2013 12:04:00 AM的发言:
不是半职么?很多人permanent job也是part time 啊,不能说兼职吧?
对应全职不是末?


我翻译零工,你觉得怎么样
大ID.
280 楼
以下是引用autofill在1/30/2013 12:05:00 AM的发言:
review meeting, 在国内也这样说,求中文
审核会,工作报告会,周会年会月会
玳四拿
281 楼
以下是引用hansomepiggg在1/30/2013 12:04:00 AM的发言:

    
    不是半职么?很多人permanent job也是part time 啊,不能说兼职吧?
对应全职不是末?

    


刚才有mm说短工, 零工, 我觉得还挺贴切.
玳四拿
282 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:06:00 AM的发言:

    
    
     捡白菜呀,时尚天天说的
    


居然忘了.....不过我跟我妈妈不知道咋翻译.她不懂白菜...
大ID.
283 楼
以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:08:00 AM的发言:

居然忘了.....不过我跟我妈妈不知道咋翻译.她不懂白菜...
打折,促销,大卖场
k
kiwimelon
284 楼
我觉得不合适啊

我同事就是part time的perm job

因为有孩子,所以不能full time

咋能叫零工?零工有各种福利待遇工会还不会被抄?

以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:07:00 AM 的发言:

    
    
    

刚才有mm说短工, 零工, 我觉得还挺贴切.
    


★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
大ID.
285 楼
跳楼大甩卖,赔本大甩卖,吐血大甩卖,哈哈哈
大ID.
286 楼
以下是引用kiwimelon在1/30/2013 12:10:00 AM的发言:
我觉得不合适啊
我同事就是part time的perm job
因为有孩子,所以不能full time
咋能叫零工?零工有各种福利待遇工会还不会被抄?

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
那半工怎么样,本来不同语境翻译就会稍微不同,全职半工,
H
HumbleBountyHunter
287 楼
Wash sale?
a
autofill
288 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:07:00 AM的发言:

    
    
     审核会,工作报告会,周会年会月会
    
还是觉得怪,也许我先入为主。当年国内上班第一天,就让我去参加detail design的review meeting,所以那时候的散装英文还是记忆深刻。想想看,我如果说审核会,还真不搭那环境。
玳四拿
289 楼
谁来再开个帖子, 用中文, 翻译英文, 我先说个"做月子"...哈哈...
k
kiwimelon
290 楼
这个国内好像还真不多哈

我觉得很多时候不怕麻烦解释一下就好了

我妈来了多年,我每次说potluck都要啰嗦一句话解释的

反正不能硬着头皮说英文就是了

以下是引用大ID.在1/30/2013 12:12:00 AM 的发言:

    
    
     那半工怎么样,本来不同语境翻译就会稍微不同,全职半工,
    


★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
a
autofill
291 楼
我的回复没有了?????
大ID.
292 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:15:00 AM的发言:
Wash sale?
不懂,查字典找到了翻译,不过不知道对不对,对冲交易/
玳四拿
293 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:15:00 AM的发言:

    
    Wash sale?
    


虚假买卖..?
大ID.
294 楼
以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:16:00 AM的发言:
谁来再开个帖子, 用中文, 翻译英文, 我先说个"做月子"...哈哈...
美国人不坐月子,不过有个单词叫:perinatal period
k
kiwimelon
295 楼
这个确实比较挑战哈

以下是引用玳四拿在1/30/2013 12:16:00 AM 的发言:

    
    谁来再开个帖子, 用中文, 翻译英文, 我先说个

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
[此贴子已经被作者于2013/1/30 0:18:33编辑过]
大ID.
296 楼
睡觉去了,
H
HumbleBountyHunter
297 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:17:00 AM的发言:

    
    
     不懂,查字典找到了翻译,不过不知道对不对,对冲交易/
    

为了规避税务而进行的短期买卖操作。我猜是会翻译成对冲。
大ID.
298 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/30/2013 12:19:00 AM的发言:

为了规避税务而进行的短期买卖操作。我猜是会翻译成对冲。
或者虚抛,
b
bigloser
299 楼
以下是引用大ID.在1/30/2013 12:17:00 AM的发言:

    
    
     不懂,查字典找到了翻译,不过不知道对不对,对冲交易/
    


对冲是hedge
大ID.
300 楼
以下是引用bigloser在1/30/2013 12:25:00 AM的发言:

对冲是hedge
对呀,我记得这个单词,但是我查字典那个词组有这个翻译,不懂呀