艾米莉·狄金森《于光之下,但还不够低》

忒忒绿
楼主 (文学城)

《于光之下,但还不够低》

作者:艾米莉·狄金森 (1865年作)
翻译:忒绿

于光之下,但还不够低,
于草和泥土之下,
于甲壳虫的地穴之下
于三叶草的根之下,

比手臂伸展得更远的
是巨长的久远,
比阳光所及更远的
是永日长年,

在光之上,但还不够高,
在飞鸟展翅的穹弧之上 —
在彗星的烟囱之上 —
在尽头的头顶之上,

比猜想奔驰得更快
比谜语飞乘得更急 —
哦,为了一片朝向远方的碟盘
在我们自身和亡灵之间!


Under the Light, yet under

By  Emily Dickinson

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

 

 

 

 

 

 

 



更多我的博客文章>>> 飞鸽集(19 - 26) 艾米莉·狄金森《于光之下,但还不够低》 纪念诺贝尔文学奖得主女诗人格里特 《野鸢尾》 《天边的明月》 月光照在科罗拉多河上
忒忒绿
诗友们批评指正:)新周愉快:)
C
CBA7
翻译得很有神韵,谢谢忒绿诗人分享。
C
CBA7
“yet under” “yet over” 是否可以分别译为:“但还要更低” “但还要更高” ?
C
CBA7
这首诗中有4个"Further",好像都是表示“更远”的意思,这和最后一节中的“Distance"相呼应。
C
CBA7
“for a Disc to the Distance” 可否译为:“是一片去往远方的碟盘” ?
C
CBA7
这样的话,可以和第二节中的 “是巨长的久远 ”和 “是永日长年” 相对应。
C
CBA7
If that is the case, 把最后一节中的译文“更快”和“更急” 都改为“更远的” ,和第二节相对应。
C
CBA7
关于本诗的解读,可以参见里面的链接:
忒忒绿
可以用肯定句
忒忒绿
all r good points
忒忒绿
谢谢小西仔细赏读:)
盈盈一笑间
绿兄好翻译!占位点赞,回头细看。:)
盈盈一笑间
多谢才女诗人分享~~
忒忒绿
谢谢来读,班长辛苦:)
忒忒绿
感觉是诗人对时间空间的遐思
盈盈一笑间
绿兄太客气。:))
盈盈一笑间
翻译得漂亮!很有味道。笔头又快。绿兄的中英文诗,都是越写越好了。欣赏,学习。
盈盈一笑间
在飞鸟展翅的穹弧之上 — 在彗星的烟囱之上 — 在尽头的头顶之上
盈盈一笑间
尤其喜欢这几句的翻译。辽阔,高远。。
忒忒绿
谢盈班:)
忒忒绿
Cubit实属费解,觉得诗人说的是宇宙空间,翻译转义为“尽头”:)
盈盈一笑间
这正是英文诗翻译的难处。要反复琢磨。很佩服绿兄。
古树羽音
不解英文,但拜读了中文译文,喜欢了这首诗。谢谢分享!
颤音
欣赏,是关于死亡吗?flesh under, soul over
g
godog
Great translation!
方外居士
Under, further, over, all the way to the dead!
忒忒绿
谢羽音、颤音、godog、居士来读:)