《于光之下,但还不够低》
作者:艾米莉·狄金森 (1865年作) 翻译:忒绿
于光之下,但还不够低, 于草和泥土之下, 于甲壳虫的地穴之下 于三叶草的根之下,
比手臂伸展得更远的 是巨长的久远, 比阳光所及更远的 是永日长年,
在光之上,但还不够高, 在飞鸟展翅的穹弧之上 — 在彗星的烟囱之上 — 在尽头的头顶之上,
比猜想奔驰得更快 比谜语飞乘得更急 — 哦,为了一片朝向远方的碟盘 在我们自身和亡灵之间!
Under the Light, yet under
By Emily Dickinson
Under the Light, yet under, Under the Grass and the Dirt, Under the Beetle’s Cellar Under the Clover’s Root,
Further than Arm could stretch Were it Giant long, Further than Sunshine could Were the Day Year long,
Over the Light, yet over, Over the Arc of the Bird — Over the Comet’s chimney — Over the Cubit’s Head,
Further than Guess can gallop Further than Riddle ride — Oh for a Disc to the Distance Between Ourselves and the Dead!
《于光之下,但还不够低》
作者:艾米莉·狄金森 (1865年作)
翻译:忒绿
于光之下,但还不够低,
于草和泥土之下,
于甲壳虫的地穴之下
于三叶草的根之下,
比手臂伸展得更远的
是巨长的久远,
比阳光所及更远的
是永日长年,
在光之上,但还不够高,
在飞鸟展翅的穹弧之上 —
在彗星的烟囱之上 —
在尽头的头顶之上,
比猜想奔驰得更快
比谜语飞乘得更急 —
哦,为了一片朝向远方的碟盘
在我们自身和亡灵之间!
Under the Light, yet under
By Emily Dickinson
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,
Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,
Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,
Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
更多我的博客文章>>> 飞鸽集(19 - 26) 艾米莉·狄金森《于光之下,但还不够低》 纪念诺贝尔文学奖得主女诗人格里特 《野鸢尾》 《天边的明月》 月光照在科罗拉多河上