诺贝尔文学奖得主代表诗作赏析:The Wild Iris - Poem Analysis

C
CBA7
楼主 (文学城)

昨天美国当地时间10月13日,美国著名女诗人,诺贝尔文学奖得主路易丝·格吕克(Louise Glück)在家中去世,享年80岁。文学城博主忒绿诗人在《美语世界》论坛发表了纪念她的帖子,里面有格吕克的代表作《The Wild Iris  野鸢尾》,很欣赏。今天在网上看到了一篇解读和分析这首诗歌的文章,觉得分析得很到位,有助于我们更好地理解这首佳作。现在把原诗以及分析该诗的文章链接一并分享给大家,和大家一起同纪念,同怀念。

The Wild Iris
by Louise Gluck

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.

Poem Analysis (诗歌分析):

The Wild Iris by Louise Glück - Poem Analysis

 

相关链接: 纪念诺贝尔文学奖得主女诗人格里特 《野鸢尾》 - 忒忒绿发表于 美语世界 - 论坛 | 文学城 (wenxuecity.com)



更多我的博客文章>>> 诺贝尔文学奖得主代表诗作赏析:The Wild Iris - Poem Analysis 《My Poetry 我的诗歌》 《秋色和秋水的重聚》《The Reunion of Autumn Colors and Autumn Water》 《Mom Crossing Her Eyes》 《妈妈斜着眼睛》 Piano
盈盈一笑间
沙发!小西和绿兄都是爱诗之人~~
盈盈一笑间
这样的诗,需要静心细读。先占位点赞,晚上回家再细读~~
卫宁
+1 不懂诗的人只能来凑个热闹:))
C
CBA7
盈盈也是爱诗之人,而且是当之无愧的好诗人!盈盈和MYSJ的坛友们周末愉快!
C
CBA7
卫班谦虚了,问好。
盈盈一笑间
表谦虚。卫班的七绝古诗,平仄合韵,很有意境。:))
盈盈一笑间
谢谢小西鼓励。周末愉快~~
r
renqiulan
小西, a nice post. The passing of Glück doesn't take her to
r
renqiulan
the past. "The Wild Iris" somehow reminds me of the
r
renqiulan
forever-present Russian poet Alexander Pushkin's lines:
r
renqiulan
I have outlasted all desire.My dreams and I have grown apart
r
renqiulan
My grief alone is left entire.The gleamings of an empty
r
renqiulan
heart...For Pushkin, and perhaps also for Glück, a wreath on
r
renqiulan
the grave is a garland on the head. Just a thought.
盈盈一笑间
谢谢秋兰分享。:)
r
renqiulan
Just some impromptu scribbles. Good evening, 盈盈!
C
CBA7
"A wreath on the grave is a garland on the head", excatly!
C
CBA7
秋兰,thank you for sharing your great thought!
盈盈一笑间
即兴涂鸦,写得很棒,谢谢分享。
C
CBA7
为了方便大家阅读,我已经把这几个解析诗歌的链接加到了帖子里面的相关链接中。
盈盈一笑间
小西你真是太棒了!多谢整理!
古树羽音
很羡慕/佩服会作诗!
r
renqiulan
谢谢盈盈!
r
renqiulan
My comment is worth no more than two cents. Happy Sunday,小西!
C
CBA7
You're too humble, even more humble than 2 cents :)
C
CBA7
Thank you, 秋兰!Happy everyday!
C
CBA7
谢谢古树来读诗点评。
C
CBA7
大家一起学习,共同提高 :)