纪念诺贝尔文学奖得主女诗人格里特 《野鸢尾》

忒忒绿
楼主 (文学城)

美国当地时间10月13日,美国诗人格里克(Louise Glück)在马州坎布里奇家中去世,死于癌症,享年80岁。


《The Wild Iris 》
by Louise Gluck


《野鸢尾》

诗作者:路易斯. 格里克 
(2020年诺贝尔文学奖得主,美国女诗人,代表作,作于1992年)

中文翻译:忒绿


At the end of my suffering
there was a door.

我苦难的尽头
是一扇门。

Hear me out: that which you call death
I remember.

听着:那是你称之死亡的
我记得。

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. 
The weak sun 
flickered over the dry surface.
头顶上,噪音,松枝摇曳。
之后是空无。
微弱的太阳
干涸的表面闪动。

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

活下来是可怕的
当知觉
埋在黑暗的土里。

Then it was over: that which you fear, being 
a soul and unable 
to speak, ending abruptly, the stiff earth 
bending a little. And what I took to be 
birds darting in low shrubs. 

然后结束了:那些你恐惧的,成就
一个灵魂和不能
说的,骤然完结,坚硬的土地
稍微弯曲。
还有那些我以为的
鸟俯冲进低矮的灌木。

You who do not remember 
passage from the other world 
I tell you I could speak again: whatever 
returns from oblivion returns 
to find a voice: 

你不再记得
来自另一世界
我告诉你我又能说话了:
一切从遗忘中回归
重新发现一个声响:

from the center of my life came 
a great fountain, deep blue 
shadows on azure seawater.

自我生命的核心
涌出一股巨大的喷泉,深蓝
投影在碧海。

 

 

 

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

纪念诺贝尔文学奖得主女诗人格里特 《野鸢尾》 《天边的明月》 月光照在科罗拉多河上 飞鸽集(7 - 19) 飞鸽集(1 - 6)
盈盈一笑间
多谢绿兄分享。Louise Glück,RIP
盈盈一笑间
《野鸢尾》,好诗好译。翻译得漂亮!深邃,有哲思。
盈盈一笑间
一直觉得英译中,不好翻译,挺难的。所以美坛的《一句话翻译》,懒人我只做中译英。:)

绿兄什么时候有空再主持一下《一句话翻译》吧?:))

盈盈一笑间
又仔细看了一下,非常有品味的帖子,我的茶。谢谢分享。
忒忒绿
问好盈班,周末愉快:)
C
CBA7
好诗,谢谢忒绿诗人分享,同纪念,同怀念。关于该诗的解读和分析见里面的链接:

 

The Wild Iris by Louise Glück - Poem Analysis

 

 

忒忒绿
还好,三年前得了诺奖
忒忒绿
哈哈,老节目还有人感兴趣吗:)
忒忒绿
谢小西分享:)
忒忒绿
这是她获奖时翻译的:)
忒忒绿
应该是诗人寄托情怀,能像野花一样重生,或者精神永存:)
C
CBA7
谢谢忒绿诗人分享感悟。关于这首诗歌的解读和分析,可以进一步参见几个链接, 见里面:

 

The Wild Iris Poem Summary and Analysis | LitCharts

The Wild Iris – Louise Gluck – Analysis | my word in your ear

The Wild Iris: Poem, Meaning & Analysis | Vaia (hellovaia.com)

 

古树羽音
谢谢风向中译文,很学习!