Hear me out: that which you call death I remember.
听着:那是你称之死亡的 我记得。
Overhead, noises, branches of the pine shifting. Then nothing. The weak sun flickered over the dry surface. 头顶上,噪音,松枝摇曳。 之后是空无。 微弱的太阳 干涸的表面闪动。
It is terrible to survive as consciousness buried in the dark earth.
活下来是可怕的 当知觉 埋在黑暗的土里。
Then it was over: that which you fear, being a soul and unable to speak, ending abruptly, the stiff earth bending a little. And what I took to be birds darting in low shrubs.
美国当地时间10月13日,美国诗人格里克(Louise Glück)在马州坎布里奇家中去世,死于癌症,享年80岁。
《The Wild Iris 》
by Louise Gluck
《野鸢尾》
诗作者:路易斯. 格里克
(2020年诺贝尔文学奖得主,美国女诗人,代表作,作于1992年)
中文翻译:忒绿
At the end of my suffering
there was a door.
我苦难的尽头
是一扇门。
Hear me out: that which you call death
I remember.
听着:那是你称之死亡的
我记得。
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing.
The weak sun
flickered over the dry surface.
头顶上,噪音,松枝摇曳。
之后是空无。
微弱的太阳
干涸的表面闪动。
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
活下来是可怕的
当知觉
埋在黑暗的土里。
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
然后结束了:那些你恐惧的,成就
一个灵魂和不能
说的,骤然完结,坚硬的土地
稍微弯曲。
还有那些我以为的
鸟俯冲进低矮的灌木。
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
你不再记得
来自另一世界
我告诉你我又能说话了:
一切从遗忘中回归
重新发现一个声响:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
自我生命的核心
涌出一股巨大的喷泉,深蓝
投影在碧海。
更多我的博客文章>>>
绿兄什么时候有空再主持一下《一句话翻译》吧?:))
The Wild Iris by Louise Glück - Poem Analysis
The Wild Iris Poem Summary and Analysis | LitCharts
The Wild Iris – Louise Gluck – Analysis | my word in your ear
The Wild Iris: Poem, Meaning & Analysis | Vaia (hellovaia.com)