【一句话翻译】生活中的种种味道

心存善念
楼主 (文学城)
【汉译英】 无题  (李商隐) 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看   【英译汉】 When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs   - by Wilde (注:大男子主义绝不代表心存善念观点:D)   Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves.    - by Tagore   【idiom】 thick and thin   Example:In addition to commitment, what else leads to an enduring relationship through thick and thin?   大家 have fun and have a great weekend!

 

移花接木
好题目, 我同事Dan第三次结婚时,所有人都直叹气好像在说:还不吸取教训. 两次前婚共有5个孩子,他都参与抚养,劳模啊
妖妖灵
谢谢心存善念主持一句话翻译!欢迎大家来玩文字游戏!交作业:

 

汉译英:只翻最有名的一句:

The spring silkworms stop making silk until they die, and candles stop tearing up until they become ashes. 

 

当女人再婚,因为她憎恨前夫。而当男人再婚,因为他喜欢前妻。女人试运气,男人冒险。

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

 

 thick and thin:

He became a famous movie star through thick and thin. 

every difficulty and obstacle 历尽千辛万苦

 

甜虫虫
谢谢心存善念!交作业:

【汉译英】 无题  (李商隐) 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 偷懒,网上抄的:)

'Tis hard to meet and hard to say goodbye,

As the east wind wanes, all the flowers fade.

Silkworms won’t stop their-spinning till they die;

Till candles burn out their wax tears won’t dry.

Combing at dawn, I worry ‘bout gray hair;

Reading in the moonlight, you must feel cold.

There are no roads to fairyland from here,

Bluebirds, be my messengers to fly there.

 

【英译汉】   Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves.    - by Tagore 生如夏花,死如秋叶   【idiom】 thick and thin   Example:In addition to commitment, what else leads to an enduring relationship through thick and thin?   Thick and thin: In rain or shine She is my best friend. She stood by me through thick and thin.  
心存善念
快似闪电!要不把Wilde的英文也译了吧?
心存善念
妖妖灵真会偷懒 :D
心存善念
Wilde的话让我想起翁帆和杨振宁前妻的容貌相似,和另一个 idiom - January and May
甜虫虫
偷个懒,那一句我就不译 了,等着看答案:)
心存善念
那我就从作业中挑个标准的给你 :-)
甜虫虫
谢谢!耶!偷懒还有这待遇!:)
心存善念
自己给自己捧场 - 并非答案

女人再婚欲补前疮

男人再婚又经沧桑

一个试运气

一个嗜赌狂

心存善念
春困秋乏夏打盹,偶尔偷懒,不亦乐乎?
移花接木
交作业, 这首诗我中文理解都不一定完全正确.

我怕连中文都翻译不准确
相见时难别亦难,无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看

Reunion is hard so is apart, wind damps flowers wither

Silk is exhausted till the silkworm die; candle keeps tearing till burns into ash.

 Check the mirror in the morning,  worry about the temple hair color change; 

Chant poetry at night, I should feel the chill of moonlight.


Penglai  is not too far away,  blue bird, please scouts for me diligently

 
 

When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs
 女人再婚是对前夫彻底绝望, 男人再婚是对前妻还抱有幻想, 女人在尝试运气,男人在冒险.
- by Wilde
 
Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves. 
 
让生美如夏花,死如秋叶.
 
【idiom】
thick and thin

I shall always stand by your side through thick and thin.
 

i
ibelieu
交作业:

【汉译英】

无题  (李商隐)

相见时难别亦难,

It's so hard to get together as it's hard to part,

东风无力百花残。

Hard as seeing flowers in waning east wind falling apart.

春蚕到死丝方尽,

Missing you nonstop like silkworms' endless spinning,

蜡炬成灰泪始干。

Weeping over you like candles tearing till their last spark.

晓镜但愁云鬓改,

My morning combing has me in fear of a sight of grey hair,

夜吟应觉月光寒。

Your nightly reading in chilly moon light must be hard.

蓬山此去无多路,

Where you are feels so close and yet no path leads to it,

青鸟殷勤为探看。

May a fairy messenger visit you often and bring you my heart.

 

【英译汉】

When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs

恨前夫始有女人再嫁,慕前妻则有男人再娶。女人赌会有好运,男人赌不会有厄运。

- by Wilde (注:大男子主义绝不代表本人观点:D)

 

Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves.

惟愿生如夏花死如秋叶。

- by Tagore

 

【idiom】

thick and thin

They kept their friendship through thick and thin.

甜虫虫
:)
甜虫虫
厉害啊!还押韵!赞
心存善念
well done!
心存善念
谢交作业!诗的特点就是传递感受或意境 - 冷暖自知,各不相同啊
心存善念
个人体会,这首无题和在水一方有相同情感。 都是旧时代交通不便带来相思之苦。
妖妖灵
我学习从来没法一下学很多,学多了,会晕的:)
b
beautifulwind
恭喜善念。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 生活中的种种味道 推荐成功
忒忒绿
感谢善念主持,出题棒棒哒,欧耶:)
忒忒绿
一会儿交作业
心存善念
多谢大家参与!
心存善念
好借口! 存下来以后我也用的到. 不要收我版权费呀 :D
心存善念
多谢,多谢!
忒忒绿
交作业:)

【汉译英】

无题  (李商隐)

相见时难别亦难,
Farewell is hard as well as we reunite,

东风无力百花残。
Flowers fell in the east wind blowing as a sigh. 

春蚕到死丝方尽,
Silkworms don’t stop to spin until they die,

蜡炬成灰泪始干。
Till becoming ashes candles’ tears never dry. 

晓镜但愁云鬓改,
Silver hairs in the dawn mirror shine,

夜吟应觉月光寒。
Night chanting chills the moon light. 

蓬山此去无多路,
Mount Peng isn’t too far away,

青鸟殷勤为探看。
To each other we will often write. 


 (急就。还需斟酌音节。)


【英译汉】
When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs
女人因为憎恶前夫而再嫁。男人因为欣赏前妻而再娶。女人尝试运气,男人尝试冒险。

- by Wilde
 
Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves. 
让生美如夏花,死美如秋叶。

- by Tagore
 
【idiom】
thick and thin
 
Example:In addition to commitment, what else leads to an enduring relationship through thick and thin?
除了责任感,还有什么可以让一个关系持久并同甘苦共患难?

loyally, consistently, in rain or shine, through good or bad weather.

 

 

 

 

 

心存善念
谢交作业 :-)
唐古
汉译英: hard to meet, hard to part
雪晶
这哪止一句话啊,好多句~~~

英译汉的第一句说得好对啊~~~

心存善念
又一个偷懒的 :-)
陶陶三
交作业:-)

一、汉译英

 

Farewell in late spring
The wind was feeble
And the flowers were fading
Seeing each other was not easy
While parting was more difficult
I miss her every single day
Like a silkworm never stops spitting silk
Until death
Every single day she sheds tears
Like a candle drying
Only after burnout
In the morning
She makes up before the mirror
Worrying to see grey hairs
In the night
I couldn't sleep and write her poems
Feeling only the coldness of the moonlight
Where she lives
Is not far away from me
But we can't be together
Please, my lord
Let me live in a bird's eyes
So I can check her out
And see her as often as I can

 

二、英译汉

女人讨厌前夫而再婚,撞大运;男人怀念前妻而再婚,是冒险。

 

三、习语造句

In this world, the one who can always be with you through thick and thin is yourself.

 

 

妖妖灵
我一看谁用shed tears都觉得英文学得好:)
陶陶三
哦,忘了一个,

“生似夏花来,死如秋叶去。”

妖妖灵
一如既往简洁:)
心存善念
赞!不过陶陶三好象对队友没啥信心, 球场上可能是个人英雄 :D
L
LYJiang
Thanks, 心存善念 ! I’m happily turning in my assignment. By the way,

there's a typo in Tagore's quote.


 

From Chinese to English:

无题  (李商隐) 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。   Untitled  (Li Shangyin)   Rendezvous is anything but easy, just like parting, With flowers wasting away from the subdued easterly wind. Yet silking goes on until it can't  When the vernal silkworm is no more; Tears won't dry on their own  Until the candle is all ash. Dawning, the mirror reflects worriedly The once luscious hair. Still feeling the chill of the moonlight Should be the one who did rhyming last night. Going forward, there's hardly a path  To the Celestial Mountain--our dreamland. All the same, Blue Bird won't rest  Until it gets us there. … From English to Chinese: "When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs."  - by Wilde 再嫁,因为前夫不足惜。再娶,因为前妻太足惜。女试运气,男赌运气。 …   Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.  - by Tagore 美在生命,如夏之花;在死亡,如秋之叶。 … Idiom: Come hell or high water, we'll stick together through thick and thin.    
陶陶三
哈哈,那句话看你如何理解。从整个人生的角度来说,是没问题的。:-)
心存善念
赞大家都有不同翻译。 这样很热闹。
甜虫虫
羊羊好!翻译得真好!又学了一个idiom: Come hell or high water:)
心存善念
推首页就不让改了
妖妖灵
等从首页下来就可以改帖了。:)
青松站
橫批-苦盡甘來-:))-_:--:))。。
L
LYJiang
Thank you so very much!
L
LYJiang
Didn't you say I went over the top with accolades? Welcome aboar
L
LYJiang
Don't worry about it. Something like that happens.
L
LYJiang
There're plenty more fish in the sea. Go 虫虫!
L
LYJiang
I like your translation of Li Shangyin's couplet in particular.
o
obama_北美101
不是要歪楼,看到这一句瞬间脑海里冒出的是一句日文“人生色々”,是“人生は色々ある"之略,大体是

There are many things in life那么个意思,感觉相当吻合;-)

 

 

妖妖灵
【一句话翻译】生活中的种种味道 参考答案 by 心存善念

【一句话翻译】生活中的种种味道 (答案来了)   来源: 心存善念 于 2021-10-23 07:07:08  [档案] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 465 次 (8142 bytes)  字体:调大/重置/调小 | 加入书签 | 打印 | 所有跟帖 | 加跟贴 |  当前最热讨论主题 【汉译英】 无题  (李商隐) 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 许渊冲译本:(翻译家许渊冲今夏去逝,以此贴缅怀) It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle burned to ashes has no tears to shed. At dawn she'd be saddened to see mirrored hair gray; At dusk she would feel cold while crooning by moon-light. To the three fairy hills it is not a long way. Would the blue bird oft fly to see her on the height ?   【英译汉】 When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs. (大家的作业棒哒哒,答案略去) - by Wilde (注:大男子主义绝不代表心存善念观点:D)   Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.  生似夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 - by Tagore   【idiom】 thick and thin (荣辱与共,不离不弃)