【一句话翻译】生活中的种种味道 (答案来了)

心存善念
楼主 (文学峸)
【汉译英】 无题  (李商隐) 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 许渊冲译本:(翻译家许渊冲今夏去逝,以此贴缅怀) It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle burned to ashes has no tears to shed. At dawn she'd be saddened to see mirrored hair gray; At dusk she would feel cold while crooning by moon-light. To the three fairy hills it is not a long way. Would the blue bird oft fly to see her on the height ?   【英译汉】 When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs. (大家的作业棒哒哒,答案略去) - by Wilde (注:大男子主义绝不代表心存善念观点:D)   Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.  生似夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 - by Tagore   【idiom】 thick and thin (荣辱与共,不离不弃)      
心存善念
顺便交一下我的作业 - 中译英

So rare to see you, So sad to part. Like the summer flowers, that weathered in summer breeze, I weathered in the longing for your love. Like silkworm spins all its silk to death, Like candle burned all its tears to ash, Missing you saddened my hair to gray, and Missing you paled the moonlight in the night. So far from me where you are, and So lonely is my heart.
妖妖灵
你翻译得好,言简意赅
心存善念
谢谢!
枫林晓
的确不错,感觉还可以更精简。
枫林晓
看到这句,文字句式和长结构,都信手拈来,更难得的是居然有韵律感,可以唱了。这种对英文的掌握,必须跪拜了。语言到了精纯时,就是歌。

The sun was dancing on the waves, above which seagulls were gliding along, breaking the air with their harsh cries, as if they were flying dinosaurs.

甜虫虫
惊艳!翻译得好有感觉!赞赞赞
慢兔
很不错啊
碧蓝天
真美!!赞!
心存善念
再赞就要跪谢了 :-)
心存善念
哈哈,flying dinosaurs,绝了!
j
johniewalker
偷懒只翻两句可以吗?“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”

Version 1:

For you, endlessly weave my yearnings, like the silkworm threading in spring to its last breath;

For you, quietly burn my passions, like the candle glowing in dark till its ashy death

总体而言还是太长太啰嗦,但我想不出如何再精简了。

 

Version 2

Like a silkworm's thread, long will my yearnings for you glitter bright   

Like a candle's tears, only the end will make my welling eyes run dry

(or:  Like a candle's tears, not till the end will my welling eyes run dry)

 

中译英做得越多,越觉得象 "吃一堑长一智 A fall in the pit, a gain in your wit" 那种对仗工整、合辙押韵中译英实在是太难了!

 

Any and all comments and suggestions are more than welcome.