reminded me of a song based on one of her poems,《一剪梅:红藕香残玉簟秋》. The song is called 《月满西楼》,which I happend to have sung a few times before. I showed him my song. He was very appreciative, and told me he would have his own version of "一剪梅", and he would let me sing it! I was so thrilled! I meant to make a video to go with this song, but I was distracted again and again, and I still have not finished it. I want to share it now and can't wait any longer! :))
This ci poem of mine is by no means ready to be compromised, melody-wise. Jiangnan-styled, it is also too moody, too blue to yield to non-classical interpretation. I have no idea how you managed to take it and run with it. You didn't drop the ball. You held up so well. Hitting the right note, you struck the right chord with your audience. I am impressed. For this, I am more than thankful to you.
You know what, the more I read and sang Nan Jing Zhan, the more I appreciated it. I practiced singing with your lyrics many times. At the end I felt the music was made for your lyrics. I honestly feel your lyrics are better fitted than 李清照's ci poem. Maybe it's just because I could relate myself better to your story.
I can only imagine the time and effort you've put in
this admirable rendition of yours. I don't have to let you know that how many times I have replayed it. China is modern enough to champion the high-speed rail. At the same time, China is ancient enough to feel the pain of being under the yoke of history. Your rendition has caught the mood.
I feel so hornored that Yang Yang allowed me to sing his beautiful NanJing Station!
Here is how this song came about.
His tribute to 李清照, linke here: 【梅雨潭的愛】A Bilingual Tribute to 李清照,
reminded me of a song based on one of her poems,《一剪梅:红藕香残玉簟秋》. The song is called 《月满西楼》,which I happend to have sung a few times before. I showed him my song. He was very appreciative, and told me he would have his own version of "一剪梅", and he would let me sing it! I was so thrilled! I meant to make a video to go with this song, but I was distracted again and again, and I still have not finished it. I want to share it now and can't wait any longer! :))
Hope you'll enjoy the poem!
《一剪梅:南京站》
汽笛邀谁夜共鸣?
过雁无声,过客无名;
江南一梦又金陵,
六代春城,几代秋城?
近晓人间未近晴,
月影游灵,心影浮萍;
此生何站可长停?
客指归程,路指征程。
—— Lingyang Jiang
谱据龙榆生《一剪梅》句句叶韵格
韵从《词林正韵》第十一部平声
更多我的博客文章>>> 【绿队】【美坛蓝绿绑架争霸】原创《一剪梅:南京站》By LYJiang ......... 【绿队】【美坛蓝绿绑架争霸】只为途中与你相见 【ChildhoodFantasy】Catching Pond Loaches 【一句话翻译】Look, Maybees Don't Fly in June
This ci poem of mine is by no means ready to be compromised, melody-wise. Jiangnan-styled, it is also too moody, too blue to yield to non-classical interpretation. I have no idea how you managed to take it and run with it. You didn't drop the ball. You held up so well. Hitting the right note, you struck the right chord with your audience. I am impressed. For this, I am more than thankful to you.
did justice to your beautiful ci poem!
You know what, the more I read and sang Nan Jing Zhan, the more I appreciated it. I practiced singing with your lyrics many times. At the end I felt the music was made for your lyrics. I honestly feel your lyrics are better fitted than 李清照's ci poem. Maybe it's just because I could relate myself better to your story.
Thanks again!
this admirable rendition of yours. I don't have to let you know that how many times I have replayed it. China is modern enough to champion the high-speed rail. At the same time, China is ancient enough to feel the pain of being under the yoke of history. Your rendition has caught the mood.