看美语坛翻译, 学到了很多,感谢。闲聊几句自己关于翻译的体会。在学习提高英语的过程中,练习翻译是提高英语的途径吗?我个人体会英文到了一定的成度,词汇语法等,可以试着英文解释英文,避免中译英,英译中的过程,而是尝试全英文,让脑中只有英文在工作,完全摈弃中文,这样可能会提高得更快一些,早些让英文成为或接近成为 mother tongue ,英文自如后,再尝试翻译可能效果更好些。
一句话翻译,就是大家凑在一起,一起玩个文字游戏,
不要最有效,好玩就成,不求面面俱到。
美坛不只是学英语的地方,也是大家一起休闲娱乐的网上家园,
玩的同时还提高了英语,更主要增添了对英语的兴趣。
有了兴趣,还不是想怎么学就怎么学?
美坛的各种活动,听歌,翻译,跟读,etc,喜欢哪个就玩哪个,不喜欢就不玩,
随意开心第一:)
意思是你很滑稽; 好吧,可以随便糟蹋自己母语
印度话, 估计是好的,好的,原来阿差是这么来的
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/236972.html
https://www.wenxuecity.com/news/2021/03/24/10425427.html
当你读、听英文在理解上没什么大问题了的时候,读到比较好、有意思的英文句子、习惯表达法、俗语等时,可以琢磨一下“换了我自己会怎么说”?先把这个看似有点儿意思的英文表达方式翻成比较地道的中文 ---- 这要求你能甩开英文用词和句法的束缚,自己用地道的中文把那层意思表达出来。
比如,有一本书叫 The Second Coming of Steve Jobs,the second coming 中文完全可译作 “东山再起”,但是要我们自己说“某某人东山再起”的时候,我们是否能想到 the second coming 这么简洁地道的表达?这样琢磨中英文的区别,可以帮助我们学到很多以前平时未必留意到的东西、地道的英文表述方式。这种积累多了,你的英文自然就越来越地道,那个时候再学汉译英,你写出来的英文句子里“馒头咸菜味儿”就少多了。
出题者翻译成中文给大家出题。
比如上次题目是“物以类聚,人以群分”,
https://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/234357.html
答案是“Birds of a feather flock together.”
就是一个例子。
这样,“物以类聚,人以群分”的英文表达就非常地道了,
还有最开始才歌主持的一句话翻译,原文是源于地道美语新闻,学会了a narrow lead这个地道表达:
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214692.html
下次我会重申一下,汉译英,至少需要一句有标准英文原文。
Stay true to both-
Stay true to the core-:))..
..
看美语坛翻译, 学到了很多,感谢。闲聊几句自己关于翻译的体会。在学习提高英语的过程中,练习翻译是提高英语的途径吗?我个人体会英文到了一定的成度,词汇语法等,可以试着英文解释英文,避免中译英,英译中的过程,而是尝试全英文,让脑中只有英文在工作,完全摈弃中文,这样可能会提高得更快一些,早些让英文成为或接近成为 mother tongue ,英文自如后,再尝试翻译可能效果更好些。
一句话翻译,就是大家凑在一起,一起玩个文字游戏,
不要最有效,好玩就成,不求面面俱到。
美坛不只是学英语的地方,也是大家一起休闲娱乐的网上家园,
玩的同时还提高了英语,更主要增添了对英语的兴趣。
有了兴趣,还不是想怎么学就怎么学?
美坛的各种活动,听歌,翻译,跟读,etc,喜欢哪个就玩哪个,不喜欢就不玩,
随意开心第一:)
意思是你很滑稽; 好吧,可以随便糟蹋自己母语
印度话, 估计是好的,好的,原来阿差是这么来的
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/236972.html
https://www.wenxuecity.com/news/2021/03/24/10425427.html
当你读、听英文在理解上没什么大问题了的时候,读到比较好、有意思的英文句子、习惯表达法、俗语等时,可以琢磨一下“换了我自己会怎么说”?先把这个看似有点儿意思的英文表达方式翻成比较地道的中文 ---- 这要求你能甩开英文用词和句法的束缚,自己用地道的中文把那层意思表达出来。
比如,有一本书叫 The Second Coming of Steve Jobs,the second coming 中文完全可译作 “东山再起”,但是要我们自己说“某某人东山再起”的时候,我们是否能想到 the second coming 这么简洁地道的表达?这样琢磨中英文的区别,可以帮助我们学到很多以前平时未必留意到的东西、地道的英文表述方式。这种积累多了,你的英文自然就越来越地道,那个时候再学汉译英,你写出来的英文句子里“馒头咸菜味儿”就少多了。
出题者翻译成中文给大家出题。
比如上次题目是“物以类聚,人以群分”,
https://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/234357.html
答案是“Birds of a feather flock together.”
就是一个例子。
这样,“物以类聚,人以群分”的英文表达就非常地道了,
还有最开始才歌主持的一句话翻译,原文是源于地道美语新闻,学会了a narrow lead这个地道表达:
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214692.html
下次我会重申一下,汉译英,至少需要一句有标准英文原文。
Stay true to both-
Stay true to the core-:))..
..