闲聊翻译

颤音
楼主 (文学城)

看美语坛翻译, 学到了很多,感谢。闲聊几句自己关于翻译的体会。在学习提高英语的过程中,练习翻译是提高英语的途径吗?我个人体会英文到了一定的成度,词汇语法等,可以试着英文解释英文,避免中译英,英译中的过程,而是尝试全英文,让脑中只有英文在工作,完全摈弃中文,这样可能会提高得更快一些,早些让英文成为或接近成为 mother tongue ,英文自如后,再尝试翻译可能效果更好些。

b
beautifulwind
你说的很有道理。我上班根本就没有中国人同事,必须用英文交流。学英文的兴趣更重要,

一句话翻译,就是大家凑在一起,一起玩个文字游戏,

不要最有效,好玩就成,不求面面俱到。

美坛不只是学英语的地方,也是大家一起休闲娱乐的网上家园,

玩的同时还提高了英语,更主要增添了对英语的兴趣。

有了兴趣,还不是想怎么学就怎么学?

美坛的各种活动,听歌,翻译,跟读,etc,喜欢哪个就玩哪个,不喜欢就不玩,

随意开心第一:)

 

 

 

陶陶三
美风这段话说得行云流水,很漂亮。:-)
欲借嵯峨
不知从什么时候开始我就做梦说英文了,感觉英文更简洁准确,中文还是太复杂在工程科技之类
天玉之
喜欢,赞同。
陶陶三
我做梦总是梦见大洪水,已经被淹了十回八回了,而现实中我还不会游泳。每次梦到这里,我就对自己说,又来了。。。
欲借嵯峨
今天买咖啡前面一个Lady的帆布包上印着“ My other bag is designer"
移花接木
U share rose get fun, 鱼香肉丝盖着饭,怎么好玩怎么来
移花接木
第三句话我一直不敢说出口, 学语言讲究说学逗唱, 美坛活动的宗旨
移花接木
据说做梦吵架用英语,就是找到语感的标志
移花接木
除了标准英语还有方言,I dies @ u , 是句newfie 方言

意思是你很滑稽;   好吧,可以随便糟蹋自己母语

欲借嵯峨
我们公司从上到下统一说意大利语“ Ciao", 很好玩儿
移花接木
我听我老婆跟同事讨论问题结束后说,阿差,阿差

印度话, 估计是好的,好的,原来阿差是这么来的

b
beautifulwind
谢谢陶导赏识:)
b
beautifulwind
喜欢玉教喜欢:)
b
beautifulwind
哈哈,说明你说话总是很有分寸,三思后行,向你学习:)
M
Marauders
I like CBC's Royal Canadian Air Farce
世事沧桑
英文解英文,paraphrasing, 是国内外语学院的基本训练。
天山晨
同意美风的说法,美坛活动就是一种兴趣,游戏,大家开心后还有点收获就可以了!
b
beautifulwind
很有道理!我以后一定也这么学!欢迎世事沧桑再次冒泡!来分享还没有沧桑时的童年故事!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/236972.html

 

b
beautifulwind
培养了兴趣,我查萤火虫就直接去查英文,就把英文和知识一起都学了很多:)
b
beautifulwind
找到了胡锦涛翻译的魔鬼翻译训练法,我们就是量少一些:)

https://www.wenxuecity.com/news/2021/03/24/10425427.html

 

j
johniewalker
把中译英留到最后去学。读英文时可以适当地练练英译中,再把中文翻回英文去,体会中英之间的区别 ----

当你读、听英文在理解上没什么大问题了的时候,读到比较好、有意思的英文句子、习惯表达法、俗语等时,可以琢磨一下“换了我自己会怎么说”?先把这个看似有点儿意思的英文表达方式翻成比较地道的中文 ---- 这要求你能甩开英文用词和句法的束缚,自己用地道的中文把那层意思表达出来。

比如,有一本书叫 The Second Coming of Steve Jobs,the second coming 中文完全可译作 “东山再起”,但是要我们自己说“某某人东山再起”的时候,我们是否能想到 the second coming 这么简洁地道的表达?这样琢磨中英文的区别,可以帮助我们学到很多以前平时未必留意到的东西、地道的英文表述方式。这种积累多了,你的英文自然就越来越地道,那个时候再学汉译英,你写出来的英文句子里“馒头咸菜味儿”就少多了。

b
beautifulwind
其实,即使现在的汉译英就是你这个意思,只是把程序简化,这也是要求汉译英的题目有标准英文答案的原因,就是说原文是英文,

出题者翻译成中文给大家出题。

比如上次题目是“物以类聚,人以群分”,

https://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/234357.html

答案是“Birds of a feather flock together.”

就是一个例子。

这样,“物以类聚,人以群分”的英文表达就非常地道了,

 

还有最开始才歌主持的一句话翻译,原文是源于地道美语新闻,学会了a narrow lead这个地道表达:

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/214692.html

 

下次我会重申一下,汉译英,至少需要一句有标准英文原文。

j
johniewalker
但那些翻译似乎以诗歌等为主,离日常所需的英语表述能力似乎有一些距离。
青松站
Starry starry night-:))..

Stay true to both-

Stay true to the core-:))..

..

b
beautifulwind
嗯, 把你的反馈告诉下周的主持人啦:)