If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
1. 物以类聚,人以群分(答案: Birds of a feather flock together.)---这标准答案我总觉得不完美
All objects can be sorted by their properties, and all people must be grouped by their interests
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
One world and one dream, one end of world and two persons of us.
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
Things are sorted by categories; Human being is attracted by shared value
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
Scattered in the different corners of the world,
Strangers echo each other’s pain
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
People who are in the same boat understand each other without having to have met before. ( I don't know how to translate it into an English poem :-( )
英译汉:
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
Though we have never met, now we are here in the same boat.
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案) We are poor unfortunates and meet in a far land, It ceased to matter whether or not we were acquaintances.
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first. 面前两个苹果,先吃大的。
You and I seem to agree that this one is an "outlier" as I
put it. I just wanted to say that the idiom ("different strokes for different folks") might be easily misinterpreted. In all fairness, though, it does imply diversity. So it is not totally irrevelant. I attached it here for discussion, which we did, didn't we? Discussion is a vital step toward understanding.
I plan to do what is in your mind. I will host the translation program next Friday. Like I said, I have been learning from you. Let me keep my fingers crossed that, whatever wrinkles I might come across, I would be able to iron them out.
汉译英:(任选)
1. 物以类聚,人以群分(有答案)
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
Mark Twain
🔥 最新回帖
汉译英:(任选)
1. 物以类聚,人以群分(答案: Birds of a feather flock together.)---这标准答案我总觉得不完美
All objects can be sorted by their properties, and all people must be grouped by their interests
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
One world and one dream, one end of world and two persons of us.
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
先下手为强,后下手遭骂(特别是LD)
🛋️ 沙发板凳
汉译英:(任选)
物以类聚,人以群分(有答
Things are sorted by categories; Human being is attracted by shared value
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
Scattered in the different corners of the world,
Strangers echo each other’s pain
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
早死早超生
同是天涯沦落人 相逢何必曾相识
汉译英:(任选)
1. 物以类聚,人以群分(有答案)
Birds of a feather flock together.
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
People who are in the same boat understand each other without having to have met before. ( I don't know how to translate it into an English poem :-( )
英译汉:
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
不想做但又必须要完成的事,尽早做完。如果有几件这样的事,先完成最重要的。(我这中文还有救吗?)
1. 物以类聚,人以群分(有答案)
Birds of feather flock together.
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
Though we have never met, now we are here in the same boat.
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
最好把你最不想做的事,最难做的事,最先去完成。
Chloe Zhao's "Nomadland".
汉译英:
同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识.
We're the same person with bad fate, don't mind whether we know each other or not.
英译汉:
有吃就快吃, 吃不下就挑好的吃.
1. Like attracts like
2. It does not matter how our paths cross, as long as the encounter ignites a passion of life within.
3. 逆水行舟,知难而进
1. 物以类聚,人以群分(有答案)
诗译:
我们之所以都在美语坛,因为我们是同一类人。
:)))
英译汉:
直译:
如果吃青蛙是您必须做的工作,那么最好早晨起来第一件事就吃。如果吃两只青蛙是您必须做的工作,那么,最好先吃那只大些的。
意译:
相对困难的事,先做
马克•土温
汉译英:(任选)
1. 物以类聚,人以群分(有答案)
Every man is defined by his friends.
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
We are poor unfortunates and meet in a far land, It ceased to matter whether or not we were acquaintances.
英译汉:(可以意译)
If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
面前两个苹果,先吃大的。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/230020.html
A people person likes "Like attracts like",
For he has more likes than dislikes.
如果你是有机会吃下青蛙王子的 天鹅,趁早快快把他搞定;如果你有机会吃下两只青蛙王子,切记先吃那只肥的!
disagree with Mark Twain for they may want to keep the frogs for dinner when they have their world famous hot pot.
What's more, the poet (Bai Juyi) and the pipa player were indeed in the same boat. :)
汉译英:
全选
1. 物以类聚,人以群分。
Birds of a feather flock together.
Also:
There is always a different kettle of fish.
Different fish go to different schools. (My own creation. Hey, don't we have schools of fish?)
This one, I believe, is an outlier:
Different strokes for different folks. (Not my pick)
2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识?
In the far-flung corners of the world,
why not let two down-and-outs
run into each other
as strangers?
英译汉:
行事先难后易。
【三字经版】吞巨蛙、腹撑船;登险峰、头顶天。
English synonym:
Crack the hard nut first. It will be a breeze from here on.
……
I can't thank Beautifulwind enough for covering for me. I am learning from you, as I have been since day one.
失恋了?LOL
好一些?
下周五白天你来主持,白天没时间跟帖没关系,可以晚上来跟帖,谢谢啦!:)
put it. I just wanted to say that the idiom ("different strokes for different folks") might be easily misinterpreted. In all fairness, though, it does imply diversity. So it is not totally irrevelant. I attached it here for discussion, which we did, didn't we? Discussion is a vital step toward understanding.
I plan to do what is in your mind. I will host the translation program next Friday. Like I said, I have been learning from you. Let me keep my fingers crossed that, whatever wrinkles I might come across, I would be able to iron them out.
Thank you so very much!