【一句话翻译】物以类聚,人以群分 答案及推荐【Eat that frog】帮助治疗拖延症

b
beautifulwind
楼主 (文学城)

 

汉译英:(任选)

1. 物以类聚,人以群分(有答案)

2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)

 

英译汉:(可以意译)

If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.

Mark Twain

 

 

 

🔥 最新回帖

b
beautifulwind
111 楼
哈哈哈,迟到了,但只要交作业,就是好童鞋!:)会一些idioms,会让英语更地道一些,所谓不完美的完美:)
天山晨
110 楼
后排加作业

汉译英:(任选)

1. 物以类聚,人以群分(答案: Birds of a feather flock together.)---这标准答案我总觉得不完美

All objects can be sorted by their properties, and all people must be grouped by their interests

2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)

One world and one dream, one end of world and two persons of us.

英译汉:(可以意译)

If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.

先下手为强,后下手遭骂(特别是LD)

L
LYJiang
109 楼
Me? What a croak!
L
LYJiang
108 楼
"早死早超生" You're killing me, idiomatically.
L
LYJiang
107 楼
"下周五白天你来主持" Sure! Happy weekend!

 

🛋️ 沙发板凳

b
beautifulwind
今天羚羊临时出差,晚上6PM(PDT)才能回来。如果他时间不冲突,下周五他出题,我今天临时替一下,谢谢大家。
树的花花世界
零时的急就章, 也这么考验人。看着眼熟,下笔没词儿。使劲凑凑。

汉译英:(任选)

物以类聚,人以群分(有答

Things are sorted by categories; Human being is attracted by shared value

2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)

Scattered in the different corners of the world,

Strangers echo each other’s pain

 

 英译汉:(可以意译)

If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.

早死早超生

i
ibelieu
试一个

同是天涯沦落人 相逢何必曾相识

Reduced by misfortune to world wanderers, Strangers find kindred souls at chance encounters.
甜虫虫
我来试试:)

汉译英:(任选)

1. 物以类聚,人以群分(有答案)

Birds of a feather flock together.

2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)

People who are in the same boat understand each other without having to have met before. ( I don't know how to translate it into an English poem :-( )

英译汉:

If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.

不想做但又必须要完成的事,尽早做完。如果有几件这样的事,先完成最重要的。(我这中文还有救吗?)

 

H
Ha65494
交作业:)

1. 物以类聚,人以群分(有答案)

 

Birds of feather flock together.

 

2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)

 

Though we have never met, now we are here in the same boat.

 

英译汉:(可以意译)

If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.

 

最好把你最不想做的事,最难做的事,最先去完成。

 

老键
"同是天涯沦落人,相逢何必曾相识",the best translation goes to ......

Chloe Zhao's    "Nomadland".

盈盈一笑间
占位子。围观一下楼上楼下的好童鞋们吧
盈盈一笑间
最佳注释!
盈盈一笑间
大赞早死早超生,太欢乐了,哈哈哈
b
beautifulwind
哈哈,我也是忍不住笑出来,花花的伶牙俐齿的本色:)
b
beautifulwind
kindred这个词我经常用,但现在才明白它的意思:)麻烦大师也看看其他童鞋的作业,给个好建议,然后我们共同进步:)
b
beautifulwind
这句话我自己写出来,冠词搞不清,但真是好喜欢:)青蛙那个,我第一反应就是青蛙是青蛙王子吗:)翻得真好,学习了:)
b
beautifulwind
哈美女理解得很到位,你也是一次不落把这个节目坚持下来,真棒:)
b
beautifulwind
厉害!所以我们都是游牧民族,哪里有饭吃,就去哪生存:)
b
beautifulwind
你也是好童鞋,也想围观你的啊:)
盈盈一笑间
家用笔记本出问题了,要重装系统。现在在用pad上网,得用指头一个字一个字地敲。烦啊。。
M
Marauders
haha, here in the same pickle?
i
ibelieu
“早死早超生”, 绝了! :)
M
Marauders
2. deja vu?
b
beautifulwind
随意随意。你不错了,我都是手机敲的,打字速度练得越发快了:)
b
beautifulwind
是不是似曾相识?:)
b
beautifulwind
我是和小公主学的。今天的两个题目都是和她学的:)
颤音
Birds of a feather flock together
轻轻的我来
来交作业啦!

汉译英:

同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识.

We're the same person with bad fate, don't mind whether we know each other or not.

 

英译汉:

 

有吃就快吃, 吃不下就挑好的吃.

 

j
just_4_fun
今天的题出得有意思

1. Like attracts like

2. It does not matter how our paths cross, as long as the encounter ignites a passion of life within.

3. 逆水行舟,知难而进

j
just_4_fun
Hats off to you ibelieu
天玉之
一句话,交作业了 :)

1. 物以类聚,人以群分(有答案)

 

诗译:

我们之所以都在美语坛,因为我们是同一类人。

 

:)))

 

 

 

英译汉:

直译:

 

如果吃青蛙是您必须做的工作,那么最好早晨起来第一件事就吃。如果吃两只青蛙是您必须做的工作,那么,最好先吃那只大些的。

 

意译:

相对困难的事,先做

 

 

   马克•土温

b
beautifulwind
哈哈哈,玉教第一句翻译就是我的心声,喜欢美坛的每个童鞋:)
b
beautifulwind
八字成语,归纳得真棒!funfun的英文功底忒厉害,怎么学的?:)
b
beautifulwind
这样理解真是一目了然,比中文还容易。轻诗人一看就很会吃:)
b
beautifulwind
嗯,美坛的童鞋们因此聚在一起:)
b
beautifulwind
当初小公主说起“Eat that frog”,美坛的男生对青蛙都深表同情,女生一个比一个厉害要把青蛙吃掉,逗S:)
L
Lily2005
my favorite is from Ha65494, 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案) Though we have
忒忒绿
坐地板,写作业,

汉译英:(任选)

1. 物以类聚,人以群分(有答案)

Every man is defined by his friends.

2. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识(无答案)
We are poor unfortunates and meet in a far land, It ceased to matter whether or not we were acquaintances. 
 

英译汉:(可以意译)

If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first.
面前两个苹果,先吃大的。

i
ibelieu
谢谢啦!
古道阳关
轻兄一向可好? 昨天的针打得俺稀里糊涂的, 好多帖都没回。 回家坦玩吧。。。
b
beautifulwind
给你看看轻诗人主持美坛节目得的小金牛奖品:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/230020.html

b
beautifulwind
真好,乐观主义精神杠杠滴:)
b
beautifulwind
这个cut off了,得把内容写帖子里面:)
i
ibelieu
Good job! Here is awarding you a tongue twister:

A people person likes "Like attracts like",

For he has more likes than dislikes.

i
ibelieu
"Every man is defined by his friends." Very good!
i
ibelieu
按此理解,似可翻译成:

如果你是有机会吃下青蛙王子的 天鹅,趁早快快把他搞定;如果你有机会吃下两只青蛙王子,切记先吃那只肥的!

古道阳关
真棒! 俺以后常来玩
树的花花世界
看到别人的大作,我又不确定我的理解正确与否了。哈哈
树的花花世界
第一反应,没细琢磨就写下来了
树的花花世界
不知道是不是经得起推敲,图个乐呵。
树的花花世界
好有诗意,神还原原版的意境。
树的花花世界
比我的中文有救;)
i
ibelieu
鞠躬感谢!
树的花花世界
英译汉,翻的太有教育意义了。对我这种逃避型人格的人来说是当头棒喝。
树的花花世界
一部电影诠释一句诗,可见诗的精妙,寥寥数字引起的共鸣中今中外皆通
树的花花世界
第一句的切入角度很巧
b
beautifulwind
等你看了答案,觉得你就会做题了:)
天玉之
哈哈哈,好译!我得记在俺的小本本上
b
beautifulwind
每次颁奖典礼都是大家轮流主持。这次是盈盈和欲哥主持,千万不要错过:)
天玉之
哈哈,心狠啊,不对,那叫有魄力!
H
Ha65494
我也是逃避型人格,对我来说也是当头棒喝。:)
唐古
英译汉: 爱上一个姑娘就宜早表白, 同时爱上两个则宜早表白更漂亮的一个
H
Ha65494
谢谢!这个节目对我有吸引力。:)
H
Ha65494
听过“such a pickle”,not “in the same pickle” :)
盈盈一笑间
赞唐老师一写情诗,就轻松地写出情意绵绵的长句子。。
H
Ha65494
Thanks!:)
盈盈一笑间
啥意思?
盈盈一笑间
好久不见。绿诗人好!
i
ibelieu
Very nice translation. BTW, people from Szechwan may

disagree with Mark Twain for they may want to keep the frogs for dinner when they have their world famous hot pot.

b
beautifulwind
做题不就等于吃青蛙嘛:)
b
beautifulwind
哈哈哈,每次都这么精辟:)唐古追到了没?:)
b
beautifulwind
哈哈哈,笑S我了,另一个立场:)
b
beautifulwind
哈哈,对头:)
唐古
谢谢阿盈美女鼓励
i
ibelieu
The translation in first person is faithful to the original.

What's more, the poet (Bai Juyi) and the pipa player were indeed in the same boat.  :)

唐古
还没哪
轻轻的我来
古道兄好, 疫苗刚打完要多休息. 我有时会去家坛看看的, 不想发言了.
轻轻的我来
哈哈!是这么回事. 不过漂亮的不好对付呀.
M
Marauders
haha, in Chemistry, we say "Like dissolves like"
天玉之
哈哈哈,那个不漂亮的缠着怎么办?
移花接木
大的红烧小的清蒸, 图片汉译英 同是天涯沦落人

 

H
Ha65494
This is new to me. Thanks!
L
LYJiang
羚羊交作业 Time to hand my homework in…

汉译英:

全选

1. 物以类聚,人以群分。

 

Birds of a feather flock together. 

Also:

There is always a different kettle of fish.

Different fish go to different schools. (My own creation. Hey, don't we have schools of fish?)

This one, I believe, is an outlier:

Different strokes for different folks. (Not my pick)

 

2.  同是天涯沦落人,相逢何必曾相识?


In the far-flung corners of the world, 

why not let two down-and-outs

run into each other

as strangers?


英译汉:

行事先难后易。

【三字经版】吞巨蛙、腹撑船;登险峰、头顶天。

English synonym:

Crack the hard nut first. It will be a breeze from here on.

……
 

I can't thank Beautifulwind enough for covering for me. I am learning from you, as I have been since day one.

 

盈盈一笑间
哈哈哈,这是一个难题,笑晕了
盈盈一笑间
赞标准答案。我打算抄你的作业。哈哈
盈盈一笑间
+10086
盈盈一笑间
不美容啊,不吃 LOL
L
LYJiang
Such a prankster!
盈盈一笑间
为什么呢?

失恋了?LOL

b
beautifulwind
你还记得这个吃青蛙典故吗?当时是吃活青蛙:)哈,这不是你家金毛嘛,连他都会用电脑,主人得多聪明并有耐心啊:)
b
beautifulwind
和你学了很多地道用法:)Different strokes for different folks.我觉得“萝卜白菜各有所爱”更

好一些?

下周五白天你来主持,白天没时间跟帖没关系,可以晚上来跟帖,谢谢啦!:)

余青越
+1
L
LYJiang
You and I seem to agree that this one is an "outlier" as I

put it. I just wanted to say that the idiom ("different strokes for different folks") might be easily misinterpreted. In all fairness, though, it does imply diversity. So it is not totally irrevelant. I attached it here for discussion, which we did, didn't we? Discussion is a vital step toward understanding.

I plan to do what is in your mind. I will host the translation program next Friday.  Like I said, I have been learning from you. Let me keep my fingers crossed that, whatever wrinkles I might come across, I would be able to iron them out.

Thank you so very much!

 

b
beautifulwind
是的是的,开阔眼界,非常感谢:)
L
LYJiang
I should thank you first and foremost. Good night, Beautifulwind
j
just_4_fun
Hahaha, very funny
j
just_4_fun
LOL! Look where I went today

j
just_4_fun
小江中文译得准,英文更胜一筹
j
just_4_fun
So hilarious
j
just_4_fun
同感,觉得我中文古语就一知半解
j
just_4_fun
+ 1