【一句话翻译】波塞冬

唐古
楼主 (文学城)

英译汉:

The Poseidon torpedo, previously known by Russian codename Status-6, is an autonomous, nuclear-powered, and nuclear-armed unmanned underwater vehicle under development by Rubin Design Bureau, capable of delivering both conventional and nuclear payloads.

 

汉译英:

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

 

 

 

🔥 最新回帖

b
beautifulwind
120 楼
欢迎火眼金睛冒泡!我觉得是“俄文”,比如你换成“中文”说得通,但换成“中国”就说不通了吧
b
beautifulwind
119 楼
题目出得好,答案给得好,非常完美!谢谢唐古大主持!:)
★火眼金睛☆
118 楼
感觉不应是“俄文”的意思,而是指俄罗斯
天山晨
117 楼
译得美,还是诗味,第一句核驱动核武力不译也罢,好,谁知道那是个啥东西,没实战过都扯!
天山晨
116 楼
好好好!腰直接真要断了!译得好

 

🛋️ 沙发板凳

涛如云海
带头跳坑,交作业

英译汉:

The Poseidon torpedo, previously known by Russian codename Status-6, is an autonomous, nuclear-powered, and nuclear-armed unmanned underwater vehicle under development by Rubin Design Bureau, capable of delivering both conventional and nuclear payloads.

先前以俄文代号Status-6为人所知的波塞冬鱼雷,是鲁宾设计局执行研发的一种配备核武器的核动力无人自主水下航行器,它既可搭载常规弹头也可搭载核弹头。

 

汉译英:

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰

Such is the beauty of the land, that many a hero bowed down before it in admiration.

天山晨
我觉得第二句重点在于这个竞字,所以我翻译成了

How such beautiful rivers and mountains,  how abnormal many heros are fighting for it!

b
beautifulwind
谢谢唐古主持翻译!欢迎大家来跳坑!我玩了半年,英文表达的进步非常大,开场白都遭到虫虫的表扬!上学时我的作文从来在及格边缘徘徊!
H
Ha65494
试试汉译英:

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰

 

A beautiful country lures countless heroes to try to conquer it.

b
beautifulwind
被核潜艇震晕了,交作业:

[管理菜单]  帖子归属:                         美语世界                           »谜语幽默                           »流行美语                           »英文电影                           »习惯用语                           »英文歌曲                           »学一个词                           »美语美文                           »英语朗诵                           »实用英语                           »中英翻译                           »英语原创                           »录音指南                           »视频听力                           »英语资料                           »日常英语                           »职场英语                         

英译汉:

The Poseidon torpedo, previously known by Russian codename Status-6, is an autonomous, nuclear-powered, and nuclear-armed unmanned underwater vehicle under development by Rubin Design Bureau, capable of delivering both conventional and nuclear payloads.

波塞冬鱼雷,以前著名的代号俄罗斯6号,是一个无人操作的自动的,核动力的,核装备的水下装置,由鲁宾设计所设计,能够发送传统的及核弹头。

汉译英:

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

The scenery is so gorgeous that countless heroes are subdued. 

 

 

b
beautifulwind
开心又看到云诗人!我觉得“before”这个词是不是可以换成“in front of it”?
b
beautifulwind
高兴天山来玩一句话翻译!Good point!
b
beautifulwind
和哈美女先默默学了这个表达:)
轻轻的我来
跳个汉译英的坑.

汉译英:

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

With so much pride in the country, countless heroes show their great reverence for it.

 

轻轻的我来
探讨一下:

       subdued有被制服, 被抑制的意思, 是不是不太贴切原诗句的意思?

         另外从句用that还是which引导好?我有点儿懵圈。

H
Ha65494
英译汉厉害!
b
beautifulwind
我也懵圈:)理解为江山(在此是美人多娇)把英雄治服了。:)用的so...that...的格式:)
b
beautifulwind
看了你的翻译,我觉得我很多都没翻译出来:)
轻轻的我来
哈哈哈, 你这个abnormal描述的好像是变态英雄们.
b
beautifulwind
LOL
b
beautifulwind
学习了新词:)
H
Ha65494
我的理解是:历代英雄们都想通过争夺来赢得这个国家。
移花接木
这是一句话翻译活动中唐老师文字最长的一次

波塞冬鱼雷,前俄国代号status-6, 是红宝石设计局开发的一款水下无人驾驶核动力核鱼雷,可同时搭载常规或核弹头。

Numerous heros had bowed down to the attraction of the kingship.   

H
Ha65494
互相学习,还是叫我哈梅吧,不是什么美女,都笑死人了。
轻轻的我来
探讨:

用conquer这个词好像把句子主次体的意思倒过来了. 

H
Ha65494
我对这句的理解是:历代英雄们都想通过争夺来赢得这个国家,所以用了Conquer。
轻轻的我来
您的汉译英是浓缩型的, 学习了.
天山晨
是呀,这些打天下的英雄就是变态了,不惜一切手段!我本想用crazy一词,还是觉得不准确!
天山晨
谢谢班长!我也是看到了,玩玩!
轻轻的我来
仔细想想, 也很有道理.
b
beautifulwind
上次看了你的全身相片,不这么说不足以表达我的震撼:)
天山晨
哈魅译得好准确,大概是这个意思。如果译成诗,分成两部分更合适!
移花接木
就是大白话没有诗意了, 这江山在汉语里确实就代表着王权
移花接木
的确如此,江山就是说的国家不是指风光山水
天山晨
如果这词是宋太祖写的,一定是你这个意思!以前的江山实际是有美女江山一起占有的意思!
b
beautifulwind
啧啧,这文字总结归纳能力,让我想到小学时总也get不到的中心思想:)
天山晨
请移兄以两句(段)译一下,我觉得诗译成诗,要保留诗的格局!
b
beautifulwind
牛!
天山晨
同意!
H
Ha65494
谢谢华导!我们俩对这句诗的理解比较相同。握手!但是我不会写诗,就有劳你帮我译成诗句吧?:)
H
Ha65494
说的对!
H
Ha65494
哈哈,你真会说话,我只是个普通人。:)
移花接木
苏联的三大潜艇设计局的名字各是三种宝石的名字,但我不知道为甚英文叫Rubin而不是Ruby
天山晨
不敢不敢,一百个人译有一百个答案,你试试,你的意思到了,但分成俩句去表达
盈盈一笑间
哇塞,本来俺偷懒一向只做汉译英的,唐老师这题出得。。这是逼人只好去做英译汉的节奏咩?占个座,让我想想该怎么写作业。
H
Ha65494
不押韵的两句:

What a beautiful country,

 

Which lures countless heroes to try to conquer it.

天山晨
可以加个so, 另外,其实蛮押韵似的
盈盈一笑间
汉译英:

汉译英:

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

The rivers and mountains of a country are so beautiful that they attract countless heroes to compete and fight for them.

盈盈一笑间
the kingship 用的好!花董的汉译英写得漂亮!
盈盈一笑间
many a hero这个表达好,这汉译英看起来好舒服。学习了!
轻轻的我来
盈盈

前二天有个ID叫瓜籽的, 也叫乌龟让我见到你代问好.

盈盈一笑间
江山在汉语里确实就代表着王权,同意你的理解。
盈盈一笑间
轻帅

多谢告知。我已经帮瓜籽哥劝告过拉克兄弟要好好珍惜猿粪。。俺出没比较低调,露面的时候,估计你不在。哈哈。

还有请转告深深童鞋,我在美坛玩得很开森。勿念。

 

天山晨
盈盈译得好,很有原味!
盈盈一笑间
多谢天山鼓励。我看到你在楼上对这句诗的理解了,很赞同。:)
H
Ha65494
不知该加在哪里呢?
盈盈一笑间
站这。。一起为哈美人震撼!!:)
盈盈一笑间
是滴是滴,江山的含义是很广的。楼下花董用了kingship,我觉得很好。
盈盈一笑间
+10086
b
beautifulwind
一如既往的牛!
盈盈一笑间
谢谢妖妖鼓励,楼上高手如云,这话可不敢当。混美坛的,都很牛!班长更是大牛!
盈盈一笑间
同意!英译汉厉害,是真得厉害!
盈盈一笑间
天山makes a good point!同意一下妖妖。:)
b
beautifulwind
哈哈,盈盈夸美坛的话我都爱听,但是到我这,哈哈,吹牛还是需要上税的哈:)
盈盈一笑间
海纳百川,有容为大。班长有虚怀若谷的胸怀,美坛才成功复活,并且蒸蒸日上。你啥时候带我们读英语练发音啊?我是你的钢丝。
H
Ha65494
同赞kingship!
H
Ha65494
哈哈,惭愧,普通人一个。
甜虫虫
先点赞,晚点回来试试:)
移花接木
反谍报机构看到这些文字会怎么想?
b
beautifulwind
这都神马年代了,还传小纸条,来美坛直接问候盈盈!:)
b
beautifulwind
哈哈,服了:)
移花接木
爱江山更爱美人,哪个英雄好汉...此处省略500字
天山晨
谢谢盈盈鼓励!我也是这么想想,不一定对!
天山晨
加在beautiful前面不知行吗
天山晨
+1
天山晨
是呀,刚才我看到这里,都懵了
涛如云海
谢谢美风!!一个好玩的主题
涛如云海
嘿嘿,要不断学习,才试图躲开那个鱼雷啊
盈盈一笑间
哈哈哈,笑S啦~ ~ ~
天边一片白云
盲跳坑。

英译汉:

The Poseidon torpedo, previously known by Russian codename Status-6, is an autonomous, nuclear-powered, and nuclear-armed unmanned underwater vehicle under development by Rubin Design Bureau, capable of delivering both conventional and nuclear payloads.

波塞冬,一种由Rubin设计所开发的,俄罗斯代号为Status-6的核控无人水下机车,可以运输传统物资和核物资。

 

 

汉译英:

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

What a splendid land! No wonder so many  ambitious persons fight for it, breaking the  腰。

 

盈盈一笑间
哈哈。9494.。我最近在诗坛为咱们坛做宣传。一看有人贴英文诗,立刻就代表你欢迎他们来美坛玩。:)

https://bbs.wenxuecity.com/poetry/885330.html

 

盈盈一笑间
=10087
盈盈一笑间
哈哈,还是你的 kingship用的好,有了kingship, 既有江山,又有美人。一个字kingship代替了500个省略的字
忒忒绿
抢沙发,涛兄不坐我坐,

The Poseidon torpedo, previously known by Russian codename Status-6, is an autonomous, nuclear-powered, and nuclear-armed unmanned underwater vehicle under development by Rubin Design Bureau, capable of delivering both conventional and nuclear payloads.

波塞冬鱼雷,以前俄罗斯称它为代号Status-6,是鲁宾设计局正在研发的一种自主驾驶,核动力和核武器武装的无人水下航行器,能够发射常规导弹和核弹头导弹。

 

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰

What a beauty of the country's land it is,

making numberless heroes bow down.

 

天边一片白云
大家都忙着跳坑,忘了坐沙发了。
忒忒绿
这腰 伤不起啊;)
b
beautifulwind
感激涕零感激涕零,美坛何其荣幸,有盈盈来玩,对盈盈必须五体投地!:)
b
beautifulwind
啊哈哈,为什么不把“腰”翻出来?逗得我差点把米粉喷出来:)
b
beautifulwind
哈哈,你无论什么时候来都有沙发坐:)
b
beautifulwind
花花怎么还不来?今天是周五,不是周四:)
盈盈一笑间
我才应该感激涕零,是你当初温暖地发QQH邀请我来参加活动。我才留在美坛留在WXC玩的。以前不常来城里玩,本来都打算注销这ID的
盈盈一笑间
沙发给你挪到这里啦?哈哈
b
beautifulwind
可千万别注销,你要知道我多么希望再有一件漂亮的衣服啊:)
树的花花世界
豪迈的有点HOLD不住了

英译汉:

The Poseidon torpedo, previously known by Russian codename Status-6, is an autonomous, nuclear-powered, and nuclear-armed unmanned underwater vehicle under development by Rubin Design Bureau, capable of delivering both conventional and nuclear payloads.

波塞冬鱼雷, 旧称俄制6型, 是由罗宾设计院研发的全自动核动力水下无人潜艇, 配备传统型和核战斗荷载。

 

汉译英:

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

Sceneries and landscapes of the empire are so beautiful,  and it is worth fighting for. 

树的花花世界
到~~~~~~~~
天边一片白云
不知道怎么翻,就是”back”吗?
b
beautifulwind
中文翻译得简直了。
b
beautifulwind
唐古太牛了,主持节目,一句话不说,引无数美女英雄竞跳坑:)
b
beautifulwind
你的搞笑细胞杠杠的:)我也不会,跟大家学:)
b
beautifulwind
heroes
忒忒绿
重点是抢;)
忒忒绿
他们都跳坑里去了;)