My boss is so mean that my “repeated” requests for raising my salary have been ignored (many times,)and on every occasion “ he's displayed” a look of "take it or leave it" (showing) on his face.
I have almost been working in this company for 5 years and I am exhausted with the 9 to 5 pace.
I have been talking about raising salary to my stingy boss many times, but he always takes it lightly and appeared with u either doing it or quitting whatever.
The worse is that the company never pay ovetime work.
I have been working with the company for nearly 5 years, it’s commuting pace from 9 AM to 5 PM makes me exhausted. I asked the "iron rooster" boss to increase my salary for many times, but he didn't take it seriously with a look like “for all I care, you can do it”. Even worse, we are often asked to work overtime without pay for the extra hours.
I have been working for this company for almost five years, the nine to five working schedule burned me to death. I requested several times for a raise from my iron-rooster boss, he not only ignored me, but always gave me the ‘take it or leave it’ ugly face. To make the matter worse, we are often forced to work overtime without pay.
I was totally tired out of the routine daily work from 9 am to 5 pm after almost 5 years in the same company . My penny pincher boss refused my salary promotion requests several times with an careless attitude of staying or going at your own business . The worst was my company frequently requested its employees after-hour working but without extra pay!
It has been nice to witness the increased communication and cooperation over the past 7 years between China and ASEAN. This includes the enhanced partnership and economic collaboration, historical and cultural exchange. This China-ASEAN bilateral relationship is the most successful economic and trade cooperation in the Asia-Pacific region. Also This is a great example of global community building.
I have been working in this company for five years and I am burnt out. I am tired with this 9-5 routine. My boss is cheap and he ignores my multiple requests for salary increases. He has this “take it or leave it” attitude and even worse, he does not pay for OT.
We are happy to see, for 7 years, we have built more connections, deepened economic integration,accelerated economic and trade cooperation and expanded (又想了一下,用enhanced比较好)a close culture liaison. The Sina-ASEAN relationship becomes the most successful and energetic paradigm in the Asia-Pacific regional cooperation and a live example of promoting a United Human Destination Entity (UHDE ).
I've been workin' in this company almost 5 yr and this "nine to five" schedule drives me nuts. I asked my stingy boss for salary increase but he ignored me and hinted with an exppression "take it or leave it". Even worse, my employer often asked for OT without pay.
With great pleasure we have seen that in the past seven years the interconnectivity between two sides has been celebrated continuously, cooperation in economic trade speeded up, people to people exchanges gotten closer, China-ASEAN relationship turned into a successful and energetic model of cooperation in the Asia-Pacific region, a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.
I have worked in this company for almost 5 years and exhausted with the 9-5 working hours. I have asked for a pay rise from my stingy boss several times but not only does he not care, he also has a very blasé, “take it or leave it” attitude. To rub salt in the wound our company often requests us to stay back without pay.
With great pleasure we have seen that in the past seven years the interconnectivity between two sides has been accelerated continually , economic integration deepen constantly, cooperation in economic trade speeded up, people to people exchanges gotten closer, China-ASEAN relationship turned into a successful and energetic model of cooperation in the Asia-Pacific region, a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.
We are pleased to observe the accelerated communications, deepening economic integration, elevated economic and trade cooperation, and closer humanity interchanges between the two parties in the past seven years. China-ASEAN relationship exemplified the most successful and vigorous collaboration in the Asian Pacific region, and showcased a vivid exemplar in promoting the community with shared future for mankind.
I have been working in this company for nearly 5 years and found myself being stretched too thin with the rigid working schedule. My appeals to my “iron rooster” boss to raise my salary were dismissed with a “whatever” expression. To make things worse, we often have to work overtime without extra pay.
After 5 years of “9 - 5” in this company, I am getting so sick and tired of the working environment. I have asked for a raise quite a few times, yet all I got was the “take it or leave it” from the cheapy boss. To make it worse, we have been asked to work overtime, without pay.
As we may gladly to see over last 7 years, with mutual interconnection keeping accelerating, economic integration continuing deepening, economic and trading cooperation speeding up daily, humanities communication more closing, China-ASEAN relationship have been being the most successful and lively model and forming the vivid illustration on promoting construction of human being destiny community.
试译: 2. I have been working with this company for almost 5 years with a fast-paced 9 to 5 job that nearly killed me. My boss, a real scrooge, always ingnored me whenever I asked for a raise, leaving me with an impression that I can take the job or leave it . On top of that, this company often provided us with no overtime pay.
2、I’ve been working for this company for nearly five years. The 9 to 5 working schedule made me so exhausted. I have mentioned raise to my stingy boss many times, but he just ignored me; and he had an attitude of “leave, if you don’t like to be here.” To make things worse, we often had to work extra time but never get extra pay for that.
We are glad to note that, seven years on, China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties, and closer people-to-people exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.
“possess and benefit" ( to achieve somthing good such as success or a particular ability or advantage.) 比如:The team has enjoyed great success this season. 汉语多译为“取得(某种成果),享有(某些好处)”等意, 用于本句翻译非常恰如其分!
We are glad to note that, seven years on(我觉得用over 7 years比较合适), China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties(这个和后面那个看得不知所云), and closer people-to-people (我理解原文中的人文重点是文而不是人,或者至少可以用interperson吧) exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind. (我觉得象人类命运共同体这么重要的政治术语应该给出更好的翻译)
1. "seven years on"是一种很文艺的用法, simply means that we are talking about something that happens seven year after an earlier mentioned time, 即2013年中国-东盟开始紧密合作。Over较口语化,还得说: “over the past 7 years", 用词较多。
2. 句中Enjoy一词, 不熟悉的人可能会产生误解。Enjoy有几个意思,除了较常用的“喜欢”外,另一个意思是“possess and benefit" (to achieve somthing good such as success or a particular ability or advantage.) 比如:The team has enjoyed great success this season. 汉语多译为“取得(某种成果),享有(某些好处)”等意, 用于本句翻译非常十分贴切!
I've been working at this company for almost five years. Nine-to-five daily grind has nearly worn me out. I've requested a pay raise with my stingy boss several times, but so far he hasn't taken it seriously, always exhibiting an "if you don't like it, then quit” look on his face. Worse, the company often requires us to work overtime but without extra pay.
原译: I've been at this company for almost five years now. This nine-to-five job is about to wear me out. I've brought up a raise several times to my stingy boss, but he never takes me seriously. He's always got the "if you don't like it, then quit”("Take it or leave it") look. To add insult to injury (To rub salt into the wound), the company often forced us to work overtime without pay.
原译: The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.
I think "and an exemplary effort..." is incorrectly added. For word to word translation:
The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and "has become a vivid illustration of ....”
欢迎大家参加“一句话翻译”活动。希望此项活动能够帮助参与者:
1)提高双语翻译水平,在实践中领悟汉英语言之美。
2)在译中学,积累更多、更地道的英语表达方式。
由此,下列练习的句子分为两类。一为书面/正式体的汉语长句的翻译,侧重于比较、理解两种语言逻辑结构(意合与形合)之不同;二为非正式的口语体,意在通过翻译练习累积与汉语相对应的,较为准确的英语表达法。
两句均取自真实汉语语料,以期达到实战效果。
1. 我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
* 东盟:ASEAN
2. 我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
循惯例,参考译文将在24小时后提供给大家。
🔥 最新回帖
只是在上下文清晰的情况下省略不说而已,并不是没有主语。这里讨论的是两种语言的篇章结构,不是单个句子。
" "为建议,替代括号原文,一窥之见
My boss is so mean that my “repeated” requests for raising my salary have been ignored (many times,)and on every occasion “ he's displayed” a look of "take it or leave it" (showing) on his face.
🛋️ 沙发板凳
2. 我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
I have almost been working in this company for 5 years and I am exhausted with the 9 to 5 pace.
I have been talking about raising salary to my stingy boss many times, but he always takes it lightly and appeared with u either doing it or quitting whatever.
The worse is that the company never pay ovetime work.
I have been working with the company for nearly 5 years, it’s commuting pace from 9 AM to 5 PM makes me exhausted. I asked the "iron rooster" boss to increase my salary for many times, but he didn't take it seriously with a look like “for all I care, you can do it”. Even worse, we are often asked to work overtime without pay for the extra hours.
1) one belt, one road. 2) I hate my boss and my job.
东东?International mob? 第二部分好歹说的是人话,能听懂。
2. 我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
I have been working for this company for almost five years, the nine to five working schedule burned me to death. I requested several times for a raise from my iron-rooster boss, he not only ignored me, but always gave me the ‘take it or leave it’ ugly face. To make the matter worse, we are often forced to work overtime without pay.
我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
I was totally tired out of the routine daily work from 9 am to 5 pm after almost 5 years in the same company . My penny pincher boss refused my salary promotion requests several times with an careless attitude of staying or going at your own business . The worst was my company frequently requested its employees after-hour working but without extra pay!
我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
It has been nice to witness the increased communication and cooperation over the past 7 years between China and ASEAN. This includes the enhanced partnership and economic collaboration, historical and cultural exchange. This China-ASEAN bilateral relationship is the most successful economic and trade cooperation in the Asia-Pacific region. Also This is a great example of global community building.
2. 我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
I have been working in this company for five years and I am burnt out. I am tired with this 9-5 routine. My boss is cheap and he ignores my multiple requests for salary increases. He has this “take it or leave it” attitude and even worse, he does not pay for OT.
1. 我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
We are happy to see, for 7 years, we have built more connections, deepened economic integration,accelerated economic and trade cooperation and expanded (又想了一下,用enhanced比较好)a close culture liaison. The Sina-ASEAN relationship becomes the most successful and energetic paradigm in the Asia-Pacific regional cooperation and a live example of promoting a United Human Destination Entity (UHDE ).
是SINO-ASEAN 还是SINA-ASEAN, 我不记得了
2. 我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
I've been workin' in this company almost 5 yr and this "nine to five" schedule drives me nuts. I asked my stingy boss for salary increase but he ignored me and hinted with an exppression "take it or leave it". Even worse, my employer often asked for OT without pay.
it for my English study many years ago.
我出国前也经常看,但现在觉得那上面和这里报刊杂志看到的英语差的很远:)
我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
With great pleasure we have seen that in the past seven years the interconnectivity between two sides has been celebrated continuously, cooperation in economic trade speeded up, people to people exchanges gotten closer, China-ASEAN relationship turned into a successful and energetic model of cooperation in the Asia-Pacific region, a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.
I have worked in this company for almost 5 years and exhausted with the 9-5 working hours. I have asked for a pay rise from my stingy boss several times but not only does he not care, he also has a very blasé, “take it or leave it” attitude. To rub salt in the wound our company often requests us to stay back without pay.
我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
With great pleasure we have seen that in the past seven years the interconnectivity between two sides has been accelerated continually , economic integration deepen constantly, cooperation in economic trade speeded up, people to people exchanges gotten closer, China-ASEAN relationship turned into a successful and energetic model of cooperation in the Asia-Pacific region, a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.
1. growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties, and closer people-to-people exchanges.
2. an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.
我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
We are pleased to observe the accelerated communications, deepening economic integration, elevated economic and trade cooperation, and closer humanity interchanges between the two parties in the past seven years. China-ASEAN relationship exemplified the most successful and vigorous collaboration in the Asian Pacific region, and showcased a vivid exemplar in promoting the community with shared future for mankind.
我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。I have been working in this company for nearly 5 years and found myself being stretched too thin with the rigid working schedule. My appeals to my “iron rooster” boss to raise my salary were dismissed with a “whatever” expression. To make things worse, we often have to work overtime without extra pay.
Take it or leave it 不错。铁公鸡有什么合适的词没有?
After 5 years of “9 - 5” in this company, I am getting so sick and tired of the working environment. I have asked for a raise quite a few times, yet all I got was the “take it or leave it” from the cheapy boss. To make it worse, we have been asked to work overtime, without pay.
第一句有些用力过猛,抱歉!因要求有权威参考译文,只顾顾及这点儿,忽略了句子的难度。采用此句的主要用意是比较汉英句子结构的异同。第二句如“秋日晴天”所说,把大致意思翻出来不难,但做到完全符合英语表达习惯仍需一番思量。谢谢!
1. 我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
* 东盟:ASEAN
好几个词必须借助字典:
As we may gladly to see over last 7 years, with mutual interconnection keeping accelerating, economic integration continuing deepening, economic and trading cooperation speeding up daily, humanities communication more closing, China-ASEAN relationship have been being the most successful and lively model and forming the vivid illustration on promoting construction of human being destiny community.
A united entity towards a joint destination
or
One world, one dream
刚和我老公讨论了一下,他说HUMAN ALLIANCE
我说不好,太暴力,后来GOOGLE 了一下,结果是和变形金刚有关的一个游戏链
2. 我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
试译:
2. I have been working with this company for almost 5 years with a fast-paced 9 to 5 job that nearly killed me. My boss, a real scrooge, always ingnored me whenever I asked for a raise, leaving me with an impression that I can take the job or leave it . On top of that, this company often provided us with no overtime pay.
第一道题来自习近平的讲话,看到了网上官方的英译,俺不想PK,弃之。
看下面链接的第4段:
https://news.cgtn.com/news/2020-11-27/Full-text-Xi-Jinping-s-speech-at-opening-ceremony-of-China-ASEAN-Expo-VKLtNAQRWw/index.html
这翻译简直了,如果是同声传译的话还情有可原
先Google中文,发现是习近平有关中国与东盟的一段讲话,
判断,那肯定有官方译文,
再自己用点英文Google: Xi Jinping's speech on China and ASEAN. 就发现了官方译文。
2、我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
2、I’ve been working for this company for nearly five years. The 9 to 5 working schedule made me so exhausted. I have mentioned raise to my stingy boss many times, but he just ignored me; and he had an attitude of “leave, if you don’t like to be here.” To make things worse, we often had to work extra time but never get extra pay for that.
We are glad to note that, seven years on, China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties, and closer people-to-people exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.
我们高兴地注意到,七年以来,中国与东盟享有了日益紧密的联通,不断深入的经济融合,牢固的业务联系以及愈发密切的人文交流。 中国-东盟关系已成为亚太地区最成功、最富有活力的合作模式,是为构建人类命运共同体做出杰出努力的典范。
题目:【读书俱乐部】 (以前版主非文学青年搞过)
内容:主要是读名著如何?因为会有标准的中文翻译译文。 这是受到花花读海明威的名著启发。欢迎大家补充
时间:每周二如何? (这样,每周二读书俱乐部, 每周三是听歌练听力,每周五一句话翻译)
主持:大家轮流主持,自动报名
或者是网友随意贴出,大家任意跟帖,内容不限。
大家觉得如何? 看大家的喜欢与否,来决定吧。
此外,把别人已经咀嚼消化过的物质再还原回去既食之无味,也毫无意义。要知道,理解译文和翻译还原是两种截然不同的思维活动。
“possess and benefit" ( to achieve somthing good such as success or a particular ability or advantage.) 比如:The team has enjoyed great success this season. 汉语多译为“取得(某种成果),享有(某些好处)”等意, 用于本句翻译非常恰如其分!
汉译英对我们母语为汉语的人来说则问题不大。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html
几点学习体会:
Enjoy, note这几个词用的好,主动的句子让人感觉positive
We are glad to note that, seven years on(我觉得用over 7 years比较合适), China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties(这个和后面那个看得不知所云), and closer people-to-people (我理解原文中的人文重点是文而不是人,或者至少可以用interperson吧) exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind. (我觉得象人类命运共同体这么重要的政治术语应该给出更好的翻译)
除了语法语言结构这些,我觉得如何确切选择符合西方文化和表达习惯的词汇,远比直译出字面意思更重要。
我昨天还在想,为什么中国总给世界人民格格不入的感觉,我们的文化理想这么崇高,为什么总是被扁,可能很大程度上和这些词不达意的翻译有关
1. "seven years on"是一种很文艺的用法, simply means that we are talking about something that happens seven year after an earlier mentioned time, 即2013年中国-东盟开始紧密合作。Over较口语化,还得说: “over the past 7 years", 用词较多。
2. 句中Enjoy一词, 不熟悉的人可能会产生误解。Enjoy有几个意思,除了较常用的“喜欢”外,另一个意思是“possess and benefit" (to achieve somthing good such as success or a particular ability or advantage.) 比如:The team has enjoyed great success this season. 汉语多译为“取得(某种成果),享有(某些好处)”等意, 用于本句翻译非常十分贴切!
3. 中西文化差异巨大,如何克服差异,“确切选择符合西方文化和表达习惯的词汇”任重而道远!
谢谢您的点评!
The original Chinese is also poorly written.
我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。
I've been working at this company for almost five years. Nine-to-five daily grind has nearly worn me out. I've requested a pay raise with my stingy boss several times, but so far he hasn't taken it seriously, always exhibiting an "if you don't like it, then quit” look on his face. Worse, the company often requires us to work overtime but without extra pay.
原译:
I've been at this company for almost five years now. This nine-to-five job is about to wear me out. I've brought up a raise several times to my stingy boss, but he never takes me seriously. He's always got the "if you don't like it, then quit”("Take it or leave it") look. To add insult to injury (To rub salt into the wound), the company often forced us to work overtime without pay.
例1:我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
原译:We are glad to note that, seven years on, China and ASEAN enjoy...
I'd write: We are glad to notice that in the last seven years China and ASEAN has...
例2:中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
原译: The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.
I think "and an exemplary effort..." is incorrectly added. For word to word translation:
The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and "has become a vivid illustration of ....”
如原译是口译的话,那我是吹毛求疵了