一句话翻译练习及参考译文附上。感谢大家的参与!

L
Lipton333
楼主 (文学城)

欢迎大家参加“一句话翻译”活动。希望此项活动能够帮助参与者:

  1)提高双语翻译水平,在实践中领悟汉英语言之美。

  2)在译中学,积累更多、更地道的英语表达方式。

由此,下列练习的句子分为两类。一为书面/正式体的汉语长句的翻译,侧重于比较、理解两种语言逻辑结构(意合与形合)之不同;二为非正式的口语体,意在通过翻译练习累积与汉语相对应的,较为准确的英语表达法。

两句均取自真实汉语语料,以期达到实战效果。

 

  1. 我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

* 东盟:ASEAN

  2.  我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

 

循惯例,参考译文将在24小时后提供给大家。

 

🔥 最新回帖

阳春下里
123 楼
这里练习的是把汉语翻译成英语,您怎么能批判汉语原文呢?您为什么总是想把翻译好的译文再翻回去呢?没有可练习 翻译的句子了吗?
阳春下里
122 楼
英语注重主语是相对汉语而言。祈使句的主语

只是在上下文清晰的情况下省略不说而已,并不是没有主语。这里讨论的是两种语言的篇章结构,不是单个句子。

就事论事^*^
121 楼
另,你用了mean,用法没错,但偏离原文“没当回事”的意思
就事论事^*^
120 楼
谢谢,我记不得上次胡说八道什么了
就事论事^*^
119 楼
只改动明显语法错误或不符英文表达,其它就是个人偏好了

 

" "为建议,替代括号原文,一窥之见

My boss is so mean that my “repeated” requests for raising my salary have been ignored many times,and on every occasion “ he's displayed” a look of "take it or leave it" (showing) on his face.

 

🛋️ 沙发板凳

b
beautifulwind
谢谢Lipton主持一句话翻译!花花,funfun,小赛,丘丘,火星,捞月,还有那谁谁,都来参加啊!:)
b
beautifulwind
谢谢Lipton主持一句话翻译!花花,funfun,小赛,丘丘,火星,捞月,还有那谁谁,都来参加啊!:)
b
beautifulwind
学霸挖坑真深啊:)先跳第二个坑:

2.  我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

I have almost been working in this company for 5 years and I am exhausted with the 9 to 5 pace.

I have been talking about raising salary to my stingy boss many times, but he always takes it lightly and appeared with u either doing it or quitting whatever.

The worse is that the company never pay ovetime work.

忒忒绿
跟着凤跳坑

I have been working with the company for nearly 5 years, it’s commuting pace from 9 AM to 5 PM makes me exhausted.  I asked the "iron rooster" boss to increase my salary for many times, but he didn't take it seriously with a look like “for all I care, you can do it”. Even worse, we are often asked to work overtime without pay for the extra hours. 

移花接木
jump pit! 一句话翻译: 1) one belt, one road. 2) I hate my boss

 1) one belt, one road. 2) I hate my boss and my job.

A
AprilMei
诚惶诚恐交一半作业。第一部分太政治,从来不是我的菜。人类命运共同体是个什么

东东?International mob?  第二部分好歹说的是人话,能听懂。

  2.  我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

     I have been working for this company for almost five years, the nine to five working schedule burned me to death.  I requested several times for a raise from my iron-rooster boss, he not only ignored me, but always gave me the ‘take it or leave it’ ugly face.  To make the matter worse, we are often forced  to work overtime without pay.

A
AprilMei
Precisely!
w
woodwishper
这哪里是坑,即使是坑也是个天坑!先捡个浅一点的天坑跳吧!

 我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

I was totally tired out of the routine daily work from 9 am to 5 pm after almost 5 years in the same company . My penny pincher boss refused my salary promotion requests several times with an careless attitude of staying or going at your own business . The worst was my company frequently  requested its employees after-hour working but without extra pay!

 

b
beautifulwind
你把字体调整一下?都叠上了:)
A
AprilMei
你的也一样,在我的电脑上。为什么用大号字?
w
woodwishper
谢谢。把字体调整成小号就好了
b
beautifulwind
谢谢你,改了:)
甜虫虫
这个太难了!能不能以后来点简单一点的啊?:)))
树的花花世界
来了, 来了, 今天巨忙, 匆忙之作, 见谅。

我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

It has been nice to witness the increased communication and cooperation over the past 7 years between China and ASEAN.  This includes the enhanced partnership and economic collaboration, historical and cultural exchange. This China-ASEAN bilateral relationship is the most successful economic and trade cooperation in the Asia-Pacific region. Also This is a great example of global community building.

  2.  我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

I have been working in this company for five years and I am burnt out.  I am tired with this 9-5 routine.  My boss is cheap and he ignores my multiple requests for salary increases.  He has this “take it or leave it” attitude and even worse, he does not pay for OT.

w
woodwishper
花花的匆忙巨作,景仰!
x
xiaosai
Love! love!! love!!! you got the best answer .. LOL
x
xiaosai
这是坑?? 明明是宇宙黑洞,仅有的一点儿脑细胞全搭进去了LOL 我先去绡席一下再来答题
耳机
my chinglish

1. 我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

We are happy to see, for 7 years, we have built more connections, deepened economic integration,accelerated economic and trade cooperation and expanded (又想了一下,用enhanced比较好)a close culture liaison. The Sina-ASEAN relationship becomes the most successful and energetic paradigm in the Asia-Pacific regional cooperation and a live example of promoting a United Human Destination Entity (UHDE ).

 

是SINO-ASEAN 还是SINA-ASEAN, 我不记得了

 

2.  我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

I've been workin' in this company almost 5 yr and this "nine to five" schedule drives me nuts. I asked my stingy boss for salary increase but he ignored me and hinted with an exppression "take it or leave it". Even worse, my employer often asked for OT without pay.

耳机
不愧是大笑星!
A
AprilMei
我佩服所有能译出第一部分的童鞋,人日英文版编辑的水平。第二部分工作过的都不是问题。
耳机
你怎不夸我CHINA DAILY 的?人日海外版好像是中文的:P
A
AprilMei
Sorry, I meant China Daily English Edition. Apologize! I used

it for my English study many years ago.

耳机
对不起,我开个玩笑:)

我出国前也经常看,但现在觉得那上面和这里报刊杂志看到的英语差的很远:)

忒忒绿
第一个因为有太多中国专属语言所以比较难翻。let me try

我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

With great pleasure we have seen that in the past seven years the interconnectivity between two sides has been celebrated continuously, cooperation in economic trade speeded up, people to people exchanges gotten closer, China-ASEAN relationship turned into a successful and energetic model of cooperation in the Asia-Pacific region, a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind. 

j
just_4_fun
我知道第一个的正确答案,所以就翻第二个吧。见内:

I have worked in this company for almost 5 years and exhausted with the 9-5 working hours. I have asked for a pay rise from my stingy boss several times but not only does he not care, he also has a very blasé, “take it or leave it” attitude. To rub salt in the wound our company often requests us to stay back without pay. 

忒忒绿
第一个因为中国专属词汇太多比较难翻。Let me try

我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

With great pleasure we have seen that in the past seven years the interconnectivity between two sides has been accelerated continually , economic integration deepen constantly, cooperation in economic trade speeded up, people to people exchanges gotten closer, China-ASEAN relationship turned into a successful and energetic model of cooperation in the Asia-Pacific region, a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.

m
moiausis
take it or leave it,哈哈哈 ;))
j
just_4_fun
Nice try! 是的,这次题目超出一句话标准,而且个人觉得第一个比较偏,我贴上关键提示见内

1. growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties, and closer people-to-people exchanges.

 

 2. an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.

忒忒绿
在翻译过程中,能感觉到两种语言在描述和表达上的习惯不同
秋日晴天
先交作业,再看同学们的答案。

我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

We are pleased to observe the accelerated communications, deepening economic integration, elevated economic and trade cooperation, and closer humanity interchanges between the two parties in the past seven years. China-ASEAN relationship exemplified the most successful and vigorous collaboration in the Asian Pacific region, and showcased a vivid exemplar in promoting the community with shared future for mankind.

我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

I have been working in this company for nearly 5 years and found myself being stretched too thin with the rigid working schedule. My appeals to my “iron rooster” boss to raise my salary were dismissed with a “whatever” expression. To make things worse, we often have to work overtime without extra pay.

秋日晴天
个人觉得第二句其实更难译。 把意思译出来不难,但原文里的俗语很难找到恰当的英文词。

Take it or leave it 不错。铁公鸡有什么合适的词没有?

x
xiaosai
第一题跳过了,政治八股好难啊 *O*。。。 试一下第二个吧 :)

After 5 years of “9 - 5” in this company, I am getting so sick and tired of the working environment. I have asked for a raise quite a few times, yet all I got was the “take it or leave it” from the cheapy boss. To make it worse, we have been asked to work overtime, without pay. 

L
Lipton333
抱歉,才上完一天课,刚看到大家的回复

第一句有些用力过猛,抱歉!因要求有权威参考译文,只顾顾及这点儿,忽略了句子的难度。采用此句的主要用意是比较汉英句子结构的异同。第二句如“秋日晴天”所说,把大致意思翻出来不难,但做到完全符合英语表达习惯仍需一番思量。谢谢!

b
beautifulwind
接着跳第一个坑,不跳怎么知道坑有多深:)

  1. 我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

* 东盟:ASEAN

好几个词必须借助字典:

As we may gladly to see over last 7 years, with mutual interconnection keeping accelerating, economic integration continuing deepening, economic and trading cooperation speeding up daily, humanities communication more closing, China-ASEAN relationship have been being the most successful and lively model and forming the vivid illustration on promoting construction of human being destiny community.

耳机
人类命运共同体不好翻,这么重要的词汇一定要有个非常贴切的官宣名字才好
树的花花世界
惭愧惭愧,第一句把我弄晕了。
b
beautifulwind
等着官宣。我是愣跳,然后看答案就更有感觉:)
b
beautifulwind
看来你真是教授,哈哈哈:)
b
beautifulwind
哈哈哈,你居然都嫌难啦?!
b
beautifulwind
LOL
耳机
人类命运共同体,重新翻译一个

A united entity towards a joint destination

or

One world, one dream

耳机
to be or not to be :DDD
b
beautifulwind
哈哈,我还以为你开始的作业名词就是官方答案,还带个大写简称:)
耳机
那是我乱起的,你没看我捂嘴笑吗

刚和我老公讨论了一下,他说HUMAN ALLIANCE

我说不好,太暴力,后来GOOGLE 了一下,结果是和变形金刚有关的一个游戏链

树的花花世界
第二个好:)
水中捞月
俺来试译下第二题,

2. 我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

试译:
2.  I have been working with this company for almost 5 years with a fast-paced 9 to 5 job that nearly killed me. My boss, a real scrooge, always ingnored me whenever I asked for a raise, leaving me with an impression that I can take the job or leave it . On top of that, this company often provided us with no overtime pay.

第一道题来自习近平的讲话,看到了网上官方的英译,俺不想PK,弃之。

 

 

b
beautifulwind
必须PK,你就可以给习近平当办公室主任啦:)
耳机
捞月不跳河跳坑了:D 你在哪里看到的官译?
b
beautifulwind
哈哈哈,“第二部分好歹说的是人话”:)
耳机
谢谢!我把整段中文都放到GOOGLE里了,也没找出来

这翻译简直了,如果是同声传译的话还情有可原

b
beautifulwind
大S怎么还不来,这次的题是你的强项:)
水中捞月
看你歌唱得好,进来,传授你点google 技巧,:)

先Google中文,发现是习近平有关中国与东盟的一段讲话,

判断,那肯定有官方译文,

再自己用点英文Google: Xi Jinping's speech on China and ASEAN. 就发现了官方译文。

 

H
Ha65494
我试一下2

2、我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

 

2、I’ve been working for this company for nearly five years.  The 9 to 5 working schedule made me so exhausted.  I have mentioned raise to my stingy boss many times, but he just ignored me; and he had an attitude of “leave, if you don’t like to be here.”  To make things worse, we often had to work extra time but never get extra pay for that.

b
beautifulwind
大美人,最近辛苦啦!:)
H
Ha65494
这里高手云集,我是来滥竽充数的。:)问好妖妖!你辛苦了!
b
beautifulwind
vigorous用得真好。
b
beautifulwind
不要抢我的奖状,嘎嘎:)
忒忒绿
这样的中文翻译是否更贴近英文本身?

We are glad to note that, seven years on, China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties, and closer people-to-people exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind. 

我们高兴地注意到,七年以来,中国与东盟享有了日益紧密的联通,不断深入的经济融合,牢固的业务联系以及愈发密切的人文交流。 中国-东盟关系已成为亚太地区最成功、最富有活力的合作模式,是为构建人类命运共同体做出杰出努力的典范。

忒忒绿
中日报可能是先有的中文稿,再有人翻译成英文的,造成两个文本表述差异很大。
才歌
这次很有趣,来晚了,为你们鼓掌!
L
Lipton333
Not sure what's your point? 可否细说?
忒忒绿
第一句英文似乎是用了口语而非正式书面的语汇,如:glade, note, seven years on.
忒忒绿
感谢红茶的主持,棒棒哒!受益匪浅。
L
Lipton333
这毕竟是一份演讲稿,而非官方文件,个别用词口语化应视为正常。您觉得怎么译更贴切呢?
忒忒绿
例如前半部分英文是一个句子一个主谓结构,而中文成了四句四个主谓结构
忒忒绿
这是习的讲话,不正常:)
忒忒绿
应视为官方文件
L
Lipton333
恕我愚钝,不明白您为什么认为如此译法不妥?您的结论的理论依据是什么?
b
beautifulwind
活动炸出个专业教授!大谢红茶!【英译汉】建议非常好,尤其上次看了花花和funfun的美文翻译,建议见内:

题目:【读书俱乐部】 (以前版主非文学青年搞过)

内容:主要是读名著如何?因为会有标准的中文翻译译文。 这是受到花花读海明威的名著启发。欢迎大家补充

时间:每周二如何? (这样,每周二读书俱乐部, 每周三是听歌练听力,每周五一句话翻译)

主持:大家轮流主持,自动报名

或者是网友随意贴出,大家任意跟帖,内容不限。

大家觉得如何? 看大家的喜欢与否,来决定吧。

b
beautifulwind
非常感谢红茶教授内容详尽的分析讲解,受益良多!棒棒哒!
忒忒绿
哈哈,较真儿为了乐哦!一个主谓结构翻成四个主谓结构,如何再翻回来呀?
忒忒绿
如果是法律文件,这样翻译是不是会产生严重歧义呢
L
Lipton333
1. 翻译的最高要务是忠实地传达意思。为此,调整原文结构,以输出语的习惯表达法译出是必然的。照搬句型只会导致Chinglish.

此外,把别人已经咀嚼消化过的物质再还原回去既食之无味,也毫无意义。要知道,理解译文和翻译还原是两种截然不同的思维活动。

L
Lipton333
法律翻译依靠的是不同语言对其专业法律术语都有极为精准的定义,结构不是问题。
忒忒绿
脱离开原文的结构就能忠实传达意思吗?不敢苟同。不过谢谢教授,交流很有收益。祝周末愉快!
L
Lipton333
“官方文件”是指此作品的类别属性,我们讨论的是此作品的“文体”及其相应的适用词。两者不应混淆。
L
Lipton333
调整原文结构只是忠实传达原意的手段之一,多用于长句翻译,对于短句自然是能不改则不改!谢谢!
忒忒绿
感觉英文版在说:我们很高兴有了这些变化,(我喜欢吃苹果);中文版说:这些变化很棒(苹果很好吃)
L
Lipton333
您对"enjoy"的理解可能有误。Enjoy有几个意思,除了较常用的“喜欢”外,另一个意思是

“possess and benefit" ( to achieve somthing good such as success or a particular ability or advantage.) 比如:The team has enjoyed great success this season. 汉语多译为“取得(某种成果),享有(某些好处)”等意, 用于本句翻译非常恰如其分!

阳春下里
英译汉的想法好是好,但一句话英语在缺乏上下文和背景信息的情况下,可能很难翻出原意。同样情况下,

汉译英对我们母语为汉语的人来说则问题不大。

b
beautifulwind
我也关心commitment。其他童鞋的意见和建议呢?阳春,邀请你参加美坛活动,来给大家讲故事哈:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

 

L
Lipton333
有道理!还是稳扎稳打较为妥当!谢谢提醒!
耳机
谢谢老师的答案

几点学习体会:

Enjoy, note这几个词用的好,主动的句子让人感觉positive

 

 

We are glad to note that, seven years on(我觉得用over 7 years比较合适), China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties(这个和后面那个看得不知所云), and closer people-to-people (我理解原文中的人文重点是文而不是人,或者至少可以用interperson吧) exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind. (我觉得象人类命运共同体这么重要的政治术语应该给出更好的翻译)

除了语法语言结构这些,我觉得如何确切选择符合西方文化和表达习惯的词汇,远比直译出字面意思更重要。

 

b
beautifulwind
你的英文真是太厉害啦:)
b
beautifulwind
恭喜Lipton。首页进来,谢谢网管,一句话翻译“ASEAN”“朝九晚五”篇 挂首成功:)
耳机
K厅的传统被你发扬光大了:p

我昨天还在想,为什么中国总给世界人民格格不入的感觉,我们的文化理想这么崇高,为什么总是被扁,可能很大程度上和这些词不达意的翻译有关

b
beautifulwind
所以,海外英文优秀同胞的英文是不是比国内英语专业的人士的水平高啊?
L
Lipton333
My 2 cents!

1. "seven years on"是一种很文艺的用法, simply means that we are talking about something that happens seven year after an earlier mentioned time, 即2013年中国-东盟开始紧密合作。Over较口语化,还得说: “over the past 7 years", 用词较多。

2. 句中Enjoy一词, 不熟悉的人可能会产生误解。Enjoy有几个意思,除了较常用的“喜欢”外,另一个意思是“possess and benefit" (to achieve somthing good such as success or a particular ability or advantage.) 比如:The team has enjoyed great success this season. 汉语多译为“取得(某种成果),享有(某些好处)”等意, 用于本句翻译非常十分贴切!

3. 中西文化差异巨大,如何克服差异,“确切选择符合西方文化和表达习惯的词汇”任重而道远!

谢谢您的点评!

b
beautifulwind
@@@ 下周五(12/18/2020) 的一句话翻译,由忒绿接棒主持,先提前谢谢啦!!:)
f
feier2000
这个更符合我日常工作中说话的口气。记得有一门课 Business English, 说话写作方式跟日常工作是有很多不同。
就事论事^*^
China Daily’s translation in Ex. 1 is terrible. It contains erro

The original Chinese is also poorly written.

L
Lipton333
您的观点很新颖!您不妨展开说说,以理服人,让我们也学习学习!
就事论事^*^
Good translation of Ex.2. I have edited it. Critique me please.

我在这个公司工作快5年了,朝九晚五的上班节奏已经快把我累死了。跟我那“铁公鸡”老板提了很多次涨薪水的要求,他都没当回事,还总是一副“爱干不干,不干拉倒”的神情。雪上加霜的是公司常常让我们加班还不给加班费。

I've been working at this company for almost five years. Nine-to-five daily grind has nearly worn me out. I've requested a pay raise with my stingy boss several times, but so far he hasn't taken it seriously, always exhibiting an "if you don't like it, then quit” look on his face. Worse, the company often requires us to work overtime but without extra pay. 

原译:
I've been at this company for almost five years now. This nine-to-five job is about to wear me out. I've brought up a raise several times to my stingy boss, but he never takes me seriously. He's always got the "if you don't like it, then quit”("Take it or leave it") look. To add insult to injury (To rub salt into the wound), the company often forced us to work overtime without pay. 


 

立竿见影-1
requires us to work overtime but without extra pay. 可不可以不用那个 “bu
就事论事^*^
可以,但用but 强调不但加班还没有钱
就事论事^*^
IMHO

例1:我们高兴地看到,7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切,中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

原译:We are glad to note that, seven years on, China and ASEAN enjoy...

I'd write: We are glad to notice that in the last seven years China and ASEAN has...

例2:中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

原译: The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind. 

I think "and an exemplary effort..." is incorrectly added. For word to word translation:

The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and "has become a vivid illustration of ....”

如原译是口译的话,那我是吹毛求疵了