一句话翻译练习及参考译文附上。感谢大家的参与!

L
Lipton333
练习此句的要求是尽量口语化,不用正式词句,同时学习一些比如“雪上加霜”之类的常用语

您觉得request, require, exhibiting比原译更口语化?仅以worse译雪上加霜足矣?

就事论事^*^
没错,但用add insult to injury

我认为语意过强,insult侮辱. Again this is MHO.

L
Lipton333
您的意思是把“推动构建”省略不译了?

您能否再谈谈中文原文糟在哪里?谢谢!

立竿见影-1
请帮忙看看我这几句,多谢

It has been almost five years since worked in this company. The daily work rhythm of nine-to-five drives me crazy. I have talked to my stingy boss many times about raising my salary, nevertheless he always ignores my request, and showing a look of "take it or leave it". The worst thing is that the company gives us extra work quiet often without giving us any payment. 

L
Lipton333
说Error恐怕言重了,见仁见智的另种译法,我同意!
L
Lipton333
虽不赞同您的观点,但感谢您的critique
就事论事^*^
原译没有表达出中文并列句型,也没把“生动例证”译岀来

照原译句式: "The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model .... and an exemplary effort..."

下半句为即是:  The Chima-ASEAN relationship has grown into an exemplary effort. 英文似没这个表达, 也不是中文原意。

has become a vivid illustration 至少语法正确,也忠于中文 。

谢谢。

 

 

就事论事^*^
没有,我用...省略了,因为不是讨论重点

完整翻译 

例2:中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and (has)become a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind. 

就事论事^*^
Good translation. See my edits in “ “

It has been almost five years since “I" worked in this company. The daily work rhythm of nine-to-five drives me crazy. I have talked to my stingy boss many times about raising my salary, nevertheless he ”has" always ignores "ignored" my request, and showing "shown" a look of "take it or leave it". The worst thing "yet" is that the company gives us extra work quiet often "but" without "pay". giving us any payment. 

{Notes:

As you can see I added subject "I" and changed the tense from present to present pferect just to be consistent .

my edits to your last sense are part my preference (“Yet" 连接上下句,"But" 强调还不给钱) part simplicity ("without pay" in stead of "without giving us any payment").

Thanks.}

 

   
立竿见影-1
thanks a lot !
s
street0120003
note----witness, seven years on---over past seven years....
忒忒绿
原中文翻译有故弄玄虚之感,铁公鸡多余,insult to injury在这里生硬
忒忒绿
absolutely.
立竿见影-1
请再帮忙看看这段, 再谢

It has been almost five years since I worked in this company. The daily 9 am to 5 pm schedule drives me crazy. My boss is so mean that my requests for raising my salary have been ignored many times , on every occasion, a look of "take it or leave it" showing on his face. The worst thing is that the company always forces us to do extra work for free.

s
sonnetshaw
祈使句就可以離開/審略主語

“英语是注重主语的语言, 它的基本句型有五种: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC。这五种句型都可以看作由SV 演化而来。这就是说, 英语是通过主语—谓语的句型结构进行描写的, 造句离不开主语。” 

英語最重要的成分是謂語,祈使句就可以審略/離開主語,如: “Go!" / "Run!" 等。 一個動詞就是一句話。
b
beautifulwind
高兴看到就事论事再次冒泡!欢迎参加美坛活动!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

 

b
beautifulwind
欢迎立竿见影来美坛玩! 欢迎参加美坛活动!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

 

b
beautifulwind
欢迎street来美坛玩!欢迎参加美坛活动!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

 

b
beautifulwind
欢迎sonnet来美坛玩!欢迎参加美坛活动!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

 

立竿见影-1
谢谢,来第一天就受益匪浅
就事论事^*^
只改动明显语法错误或不符英文表达,其它就是个人偏好了

 

" "为建议,替代括号原文,一窥之见

My boss is so mean that my “repeated” requests for raising my salary have been ignored many times,and on every occasion “ he's displayed” a look of "take it or leave it" (showing) on his face.

就事论事^*^
谢谢,我记不得上次胡说八道什么了
就事论事^*^
另,你用了mean,用法没错,但偏离原文“没当回事”的意思
阳春下里
英语注重主语是相对汉语而言。祈使句的主语

只是在上下文清晰的情况下省略不说而已,并不是没有主语。这里讨论的是两种语言的篇章结构,不是单个句子。

阳春下里
这里练习的是把汉语翻译成英语,您怎么能批判汉语原文呢?您为什么总是想把翻译好的译文再翻回去呢?没有可练习 翻译的句子了吗?