It has been almost five years since worked in this company. The daily work rhythm of nine-to-five drives me crazy. I have talked to my stingy boss many times about raising my salary, nevertheless he always ignores my request, and showing a look of "take it or leave it". The worst thing is that the company gives us extra work quiet often without giving us any payment.
例2:中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。 The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and (has)become a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.
It has been almost five years since “I" worked in this company. The daily work rhythm of nine-to-five drives me crazy. I have talked to my stingy boss many times about raising my salary, nevertheless he ”has" always ignores "ignored" my request, and showing "shown" a look of "take it or leave it". The worst thing "yet" is that the company gives us extra work quiet often "but" without "pay". giving us any payment.
{Notes:
As you can see I added subject "I" and changed the tense from present to present pferect just to be consistent .
my edits to your last sense are part my preference (“Yet" 连接上下句,"But" 强调还不给钱) part simplicity ("without pay" in stead of "without giving us any payment").
It has been almost five years since I worked in this company. The daily 9 am to 5 pm schedule drives me crazy. My boss is so mean that my requests for raising my salary have been ignored many times , on every occasion, a look of "take it or leave it" showing on his face. The worst thing is that the company always forces us to do extra work for free.
My boss is so mean that my “repeated” requests for raising my salary have been ignored (many times,)and on every occasion “ he's displayed” a look of "take it or leave it" (showing) on his face.
您觉得request, require, exhibiting比原译更口语化?仅以worse译雪上加霜足矣?
我认为语意过强,insult侮辱. Again this is MHO.
您能否再谈谈中文原文糟在哪里?谢谢!
It has been almost five years since worked in this company. The daily work rhythm of nine-to-five drives me crazy. I have talked to my stingy boss many times about raising my salary, nevertheless he always ignores my request, and showing a look of "take it or leave it". The worst thing is that the company gives us extra work quiet often without giving us any payment.
照原译句式: "The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model .... and an exemplary effort..."
下半句为即是: The Chima-ASEAN relationship has grown into an exemplary effort. 英文似没这个表达, 也不是中文原意。
has become a vivid illustration 至少语法正确,也忠于中文 。
谢谢。
完整翻译
例2:中国-东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and (has)become a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.
It has been almost five years since “I" worked in this company. The daily work rhythm of nine-to-five drives me crazy. I have talked to my stingy boss many times about raising my salary, nevertheless he ”has" always ignores "ignored" my request, and showing "shown" a look of "take it or leave it". The worst thing "yet" is that the company gives us extra work quiet often "but" without "pay". giving us any payment.
{Notes:
As you can see I added subject "I" and changed the tense from present to present pferect just to be consistent .
my edits to your last sense are part my preference (“Yet" 连接上下句,"But" 强调还不给钱) part simplicity ("without pay" in stead of "without giving us any payment").
Thanks.}
It has been almost five years since I worked in this company. The daily 9 am to 5 pm schedule drives me crazy. My boss is so mean that my requests for raising my salary have been ignored many times , on every occasion, a look of "take it or leave it" showing on his face. The worst thing is that the company always forces us to do extra work for free.
“英语是注重主语的语言, 它的基本句型有五种: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC。这五种句型都可以看作由SV 演化而来。这就是说, 英语是通过主语—谓语的句型结构进行描写的, 造句离不开主语。”
英語最重要的成分是謂語,祈使句就可以審略/離開主語,如: “Go!" / "Run!" 等。 一個動詞就是一句話。https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html
" "为建议,替代括号原文,一窥之见
My boss is so mean that my “repeated” requests for raising my salary have been ignored (many times,)and on every occasion “ he's displayed” a look of "take it or leave it" (showing) on his face.
只是在上下文清晰的情况下省略不说而已,并不是没有主语。这里讨论的是两种语言的篇章结构,不是单个句子。