威妥玛拼音、注音符号、汉语拼音

鸞鳳
楼主 (文学城)
 

 威妥玛拼音、注音符号、汉语拼音

 

汉字的历史超过三千五百年,传统的注音方式先是直音法,即以一常用汉字读音标明另一个汉字的读音;后是反切法,即以两个常用汉字的声母韵母相加来表音,其基础都是汉字。

到十九世纪中后期清末时,出现了第一个比较规范的汉字罗马字母拼音系统,这就是广泛使用了半个多世纪并且至今仍不失其影响力的威妥玛拼音(Wade-Giles system of Romanization for Mandarin Chinese,简称Wade-Giles system),其发明人是英国剑桥大学教授、著名汉学家威妥玛(Thomas Francis Wade,1818—1895),他从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。在华任职期间,为方便外国人,主要是使用英语的人学习和掌握汉语,他于1859年推出了其根据北京话读音制订的一套拉丁字母给汉字注音的拼音方案,是为威妥玛拼音,后来由另一位剑桥大学教授、著名汉学家翟理斯(Herbert A Giles,1845-1935)不断加以修订完善,最终使之成为自十九世纪末开始一百多年来流传最广的罗马字母汉语拼音系统。

威妥玛拼音主要便于英语人士发音,十九世纪末和二十世纪,关于中国的英文资料,人名地名、邮政系统等,都是采用威妥玛拼音,至今西方人学习汉语的普遍方式,仍然是威妥玛拼音。

1912年中华民国建立后,由教育部推行注音符号标音,类似汉字偏旁部首的声母符号和韵母符号结合标音,这是对汉字文字学和音韵学造诣极深的章太炎先生模仿日语假名“简化偏旁”的办法,利用汉字小篆的结构,创造的一套汉字字根记音符号,其基础仍是汉字,是给中国人学习汉语用的。注音符号在台湾一直沿用,现在仍然是小学生学习汉语的拼音课程,台湾人普遍使用注音符号在电脑上输入汉字,按键少重码少,打字速度很快。同时威妥玛拼音也在台湾一直沿用至今,因此台湾的拼音系统承续中华民国的传统,汉字注音符号是给台湾人学习汉语用的,威妥玛拼音是给使用罗马字母语言的西方人用的。

共产党占领大陆后,为了贯彻苏联于1920年代就开始要求中共废除汉字的指示,编写一套替代汉字的罗马字母拼音方案,这就是1958年中共的汉语拼音方案,自此大陆废止了威妥玛拼音和注音符号拼音,但是参照威妥玛拼音及其四声系统和注音符号的发音和排序,并加入俄语、德语等部分规则,其初衷是为了完成苏联的要求替代汉字,虽然未能成功,但是也演变为一套拼音系统;而威妥玛拼音和注音符号的初衷,都是为了给汉字注音,威妥玛拼音更是为了便于英语人士能够正确读出汉字的读音。

在大陆闭门造车,全面推行汉语拼音教育几十年之后,再次打开国门,大陆文化界面临一个尴尬的处境,那就是他们的罗马字母汉字拼音系统与全世界都不同,可是他们自己完全不知道,于是出现各种国际笑话,蒋介石变成常凯申,孟子变成门修斯??还有很多留学生,怎么也不明白,为什么他们的拼音名字,外国人不会念,明明是罗马字母啊??他们不知道,中共的汉语拼音是为了替代汉字的,不是为了让西方人阅读辨认和发音的,看上去都是罗马字母,但是威妥玛拼音才是这些外国人一看就会读的。

但是随着中共打开国门,以市场为资本要胁,汉语拼音在1979年后被联合国接受,在国际上也越来越多被采用,但是由于威妥玛拼音广泛使用上百年,所有之前的英文资料中,中国人名地名、传统公司行号、产品品牌都是威妥玛拼音,联合国不得不要求这些资料加注汉语拼音,或今后的汉语拼音加注威妥玛拼音,这就是共产党制造的一个大混乱,也是共产党一贯的颟顸,只管推行自己的一套,哪怕是罗马字母拼音,本来就是给西方人用的东西,却也根本不顾西语人士是否容易发音,财大气粗换来的勉强接受,能够走多远?随着中共的衰落,汉语拼音在国际上又能够走多远?

对于大陆汉语人士来说,自幼学习汉语拼音,当然觉得汉语拼音方便易记,但是台湾人自幼学习使用注音符号拼音,就觉得注音符号方便快捷,对于西方人来说,威妥玛拼音更合乎他们的发音方式,而汉语拼音的发音方式并不是他们一看便知的,汉语拼音骑在墙上,两边不着地,既不是注音符号这种传统汉字基础标音,也不是英语标音,有英语字母的外表,却没有英语字母的功能,还给学习英语的大陆人造成困扰,同样的字母,在英语中和汉语拼音中,却是不同的东西。还不如像台湾一样,学习汉字用注音符号,绝不会与英语字母混淆,学习英语就正正经经学习字母文字,没有拼音字母来捣乱。

汉字是象形文字,罗马文字是字母文字,二者从根本上就是不同的两个系统,大陆人学汉字要在两个系统中进行,先学罗马字母,再用罗马字母为汉字标音,就像英美加小学生入学,先要学中文注音符号,再用注音符号给英文标音学习英文一样可笑。台湾人只需要在同一个系统中学习,哪个更容易,更天然,更符合语言学习程序,是显而易见的。而且以汉字字根拼音,使学习者对汉字的字源、字根理解更深,这不是看着罗马字母发音的学习者能够做到的。同理,学英语就完全按照英文的规则和英文拼音发音,也会更精深。也许这就是为什么大陆在民国时期有许多精通中英双语且双语都很地道的学者,而共产大陆七十多年都没有培养出这样的人。

所以台湾人要出国申请护照,才需要用威妥玛拼音拼写姓名,以便于外国人读出自己的名字,大陆没有这个意识,只管写成汉语拼音,不管外国人读不读得出。

这也展示出两岸政权对于交往合作的态度,对于人际关系、国际关系的态度,是蛮横的自我中心,还是互相体谅,协同合作,谁更能走得远?

因此,在出版英文书时,显然应该采用威妥玛拼音,毕竟英文书是给英语读者看的,任何一个作者,都不会希望读者在阅读时常常看见不会发音的词语。我的《百年陆沈》三部曲英文版,人物名字和小地名全部转译成英文,中文姓氏、历史人物和大地名,就全部采用威妥玛拼音,使英语读者阅读起来更加顺畅。

基於威妥碼拼音編寫的中國省名地名,是清末和民國通行的郵政系統一直沿用的。

中国现代邮政系统起于清末,与海关系统一样,都是英国人赫德协助创办的。邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号,例如送气符号等。1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

 

🔥 最新回帖

鸞鳳
206 楼
最可樂的是復興飯店,漢語拼音Fuxing Hotel 哈哈哈,威妥碼拼音是Fuhsing Hotel, 就沒問題了

我書中任家的復興藥房漢語拼音就是Fuxing Pharmacy 哈哈哈嚇死個人

用威妥碼拼音就是 Fuhsing Pharmacy, 正常多了。

鸞鳳
205 楼
笑話轉帖:尴尬的拼音,拼音的尴尬—— 来源: 悟空孙 于 2007-08-08

尴尬的拼音,拼音的尴尬   来源: 悟空孙 于 2007-08-08

 

https://bbs.wenxuecity.com/culture/236465.html

鸞鳳
204 楼
所以臺灣人說, 去英語系國家用威妥瑪式拼音 去俄語系國家用漢語拼音 (為了便於俄國人發音,漢語拼音摻雜了俄語規則)
鸞鳳
203 楼
同樣是羅馬字母,威妥碼是英文,以英語規則發音,而漢語拼音字母是英文,發音和規則卻與英語完全不同。
鸞鳳
202 楼
或者哪天中國的英文名不叫China,而改名Zhongguo,哈哈哈

 

🛋️ 沙发板凳

n
nearby
学习了!若非介绍,还不知道。
n
nearby
好文章,再赞一次
鸞鳳
謝謝
l
lovecat08
学习了,多谢!
梧桐之丘
真好!
鸞鳳
謝謝
鸞鳳
謝謝!我現在就是用注音符號打字,只要看幾遍這些符號的來源,馬上就會用,只是需要熟練,打字速度就會很快。
冯墟
谢谢分享。但应该注意到汉语拼音方案是一项国际标准(ISO 7098),而不仅仅是中华人民共和国的国家标准。
鸞鳳
那是1979年後中共推動聯合國接受漢語拼音的結果。一個中國人不需要,外國人讀不出的東西,哪怕聯合國承認,也是沒有生命力的
冯墟
我不认为拼音方案完全是中共的成果。周有光先生是个有独立思想的人,很值得敬佩。
鸞鳳
他有無獨立思想根本不重要,這不是他能左右的。消滅漢字可不是他的主張。何況章太炎的文字音韻學水平是十個周有光拍馬也趕不上的
冯墟
也不全是共产党的主张,文字革命的倡议连吴稚晖、孙科这样的人都签了名的。见链接

https://freewechat.com/a/MzU1MjA1NTY0Mw==/2247518365/3

w
wlwt123
我学法语的第一课,老师就说字母不能按英语读法。
w
wlwt123
我小时是学注音符号的,用起来真麻烦,现在基本只用拼音。
鸞鳳
自清末被踢開國門對傳統的攻擊就開始了,但中共是奉蘇俄之命志在消滅漢字,是最徹底激進反漢反中國傳統的外來勢力,性質完全不同
冯墟
漢字簡化造成混亂,但是拼音我還是贊成。
鸞鳳
注音符號就是基於漢字字根的拼音方法,不需要先學另一語言系統再學漢字,漢語拼音就是個怪胎

注音符號才是基於漢字字根,為中國人學習漢字用的拼音方法,用注音符號學習漢字,不需要先學羅馬字母,就像英美加小學生不需要先學注音符號或漢語拼音,再學英文一樣。注音符號與漢字是同一語言文字系統,而羅馬字母與漢字是兩個語言文字系統。沒有哪個大語言文字是要先學另一個系統再學自己文字的,只有漢語拼音是這樣的怪胎。

鸞鳳
老師說得對啊,你不能用英語拼法語,正如不該用羅馬字母拼漢字,道理是一樣的。
鸞鳳
注音符號打字敲鍵少重碼少,熟練後比拼音快捷方便。
浮云驰
谢谢科普,之前只是知道台湾用的不一样,但不知道什么
鸞鳳
注音符號看幾遍就會,都是漢字字根,知道其來源馬上就能記住,對漢字理解更深入,且打字超簡單,ang三個字母的音只要按一個鍵
T
Tianpu001
汉语拼音肯定比威妥玛拼音更好

汉语拼音论系统性肯定比威妥玛拼音更好,而且也是历史积累的结果,包括威妥玛拼音和其它拼音尝试。有些华人出国后有名字让外国人念不出来的问题,转换成威妥玛拼音,外国人仍然念不出来。其实威妥玛与汉语拼音都需要经历同一个门槛,即教学。那种以为英语国家的人看着威妥玛拼音就可以念出比汉语拼音要准确的普通话,完全是误读,或者是误导。另外拼音主要还是给本国人识字用的,汉语拼音是最贴近普通话音系的方案了。

f
fonsony
中国行自已的独木桥、台湾就继续走你的阳关道、
鸞鳳
從注音符號與漢語拼音的對應,可以看出,漢語拼音完全照抄注音符號的發音和排序,只是把符號改成了英文字母。

從注音符號與漢語拼音的對應,可以看出,漢語拼音完全照抄注音符號的發音和排序,只是把符號改成了英文字母。

ㄚㄛㄜㄝ = a o e ê,ㄧㄨㄩ = i u ü,

 

ㄅㄆㄇㄈ = b p m f,ㄉㄊㄋㄌ = d t n l,

ㄍㄎ ㄏ = g k h,ㄐㄑㄒ = j q x,

ㄓㄔㄕㄖ = zh ch sh r,ㄗㄘㄙ = z c s ,

ㄞㄟㄠㄡ = ai ei ao ou ,ㄢㄣㄤㄥㄦ = an en ang eng er ,

注音符號中的每個符號都有其漢字來源,相比之下,漢語拼音是用外來字母給漢字標音,與漢字本身毫無關係,完全是無根之木,無源之水。全世界沒有一個大語言文字系統,是靠另一種語言文字來標音讀寫的,而中共製造的漢語拼音,就是這樣的怪胎。

威妥碼拼音本來就是英國人發明來給英語人用的,好不好英語人更有發言權,威妥碼本身追求的是英語人能一見能讀,而不是與漢語對應的準確,漢語拼音也只是北方音,對南方地名來說,也不準確。

注音符號也是國語北京音,也是很準確的國語北京發音。

哪個國家的語言是靠外來語言學習的?只有中共國!

鸞鳳
當然可以,與全世界逆行都可以。
g
ggg家
还是不明白楼主为什么这么反感拼音,而且把拼音和政治联系得这么紧

也不明白为什么说汉语拼音对南方地名不准确,而注音符号就很准确,同时又说注音符号和拼音完全对应。自相矛盾吧。

就算是用外来字母标音,也不用用怪胎这样的词来形容吧。语言接触必然带来相互借鉴,那韩语和日语借用中文汉字也不能说就是怪胎了吧。不管是注音符号还是拼音,只要起到标音的作用,不存在孰优孰劣的问题。不管是哪个系统,都需要正确地学习才会使用。

鸞鳳
因為漢語拼音就是政治產物啊,否則好好的注音符號為何要廢止?哪個國家自有語言文字要靠外來語言拼讀學習?

準確不準確的部分,我是指注音符號和漢語拼音的準確,都是針對國語北京音而言,對南方語言地名來說都不準確。但是不可能有對全國各地都準確的發音,所以漢語拼音的準確和注音符號是一樣的,並沒有甚麼優越性。

漢語日語都是在他們使用中文字在先,以本民族發音為補充的拼音系統,而不是本身有語言文字,卻要用外來語言為本民族語言拼音讀寫,完全是性質不同的兩碼事。邏輯是個好東西。

從注音符號與漢語拼音的對應,可以看出,漢語拼音完全照抄注音符號的發音和排序,只是把符號改成了英文字母。

ㄚㄛㄜㄝ = a o e ê,ㄧㄨㄩ = i u ü,

 

ㄅㄆㄇㄈ = b p m f,ㄉㄊㄋㄌ = d t n l,

ㄍㄎ ㄏ = g k h,ㄐㄑㄒ = j q x,

ㄓㄔㄕㄖ = zh ch sh r,ㄗㄘㄙ = z c s ,

ㄞㄟㄠㄡ = ai ei ao ou ,ㄢㄣㄤㄥㄦ = an en ang eng er ,

注音符號中的每個符號都有其漢字來源,相比之下,漢語拼音是用外來字母給漢字標音,與漢字本身毫無關係,完全是無根之木,無源之水。全世界沒有一個大語言文字系統,是靠另一種語言文字來標音讀寫的,而中共製造的漢語拼音,就是這樣的怪胎。除了中共國,還有哪個國家的語言是靠外來語言拼讀學習的?只有奇葩中共國!

g
ggg家
你混淆了语言和罗马字母的概念

没有人会把拼音或者罗马字母和一种(外来)语言等同起来吧,顶多就是语言中的一个要素,就好像汉字借鉴到日语和韩语中也要和本族语融合一样,怎么能说是用外来语言来给汉语标音呢?

历史原因造就大陆和台湾使用两种注音系统,好像你feel very strongly about it,但是我这里说的是语言系统本身。还是不太喜欢因为不喜欢某个政府就贬低某种语言或者文化,所以多说了几句。

 

鸞鳳
漢語拼音使用的就是羅馬字母,就是字母語言文字,這是事實,羅馬字母不是孤立的存在。漢字可不是借鑑到日韓語中,而是他們

而是他們沒有自己的語言文字,直接使用漢字上千年,後來才添加了符合本民族發音的拼音系統,而中國有自己完整的語言文字數千年,根本不需要外來語拼讀。漢語拼音本身就是個用另一個語言系統拼寫漢字的怪胎,無論它是哪個政府政黨搞出來的,都無法改變這一事實。所以不要因為是某個黨某個政府搞出來的就說不得,本身是怪胎也不能說是怪胎。

全世界各國各民族,本身自有完整語言文字的,誰會拿外來語言拼寫自己的語言文字?何況自己本身就有完善拼寫系統!這樣做就純粹是是政治因素,是奉蘇俄外來勢力指令下的政治產物。怎麼還說不得了?

g
ggg家
我仍然反对使用怪胎这个词

使用罗马字母来作为汉语拼音的书写形式,不等同于用外来语言来拼写自己的语言文字(完全使用外来语言是没有办法做到的,任何语言的借鉴都要adapt to the rules of the native language),另外,任何一种语言都是发展变化的,中文标音系统也是发展的,你也提到反切, 现在使用的是拼音和注音字母而不再用反切。而且,拼音并不是唯一一个使用罗马字母这个书写形式的标音系统,还有一种叫国语罗马字的,好像台湾政府也使用过?

鸞鳳
所謂國語羅馬字就是威妥碼拼音,是清末英國人創制來為英語人用的,並非為中國人學習漢語用的,與注音拼音兩回事

你可以反對,我也還是會照樣說漢語拼音是怪胎。

沒有一個正常的有自己語言文字的國家會拿外來語言文字作為學習本國語言文字的門檻,就像英美不會讓小孩先學注音符號來拼讀英文,所以漢語拼音就是怪胎。

过往的西
楼主说的不太对吧

威马拼音相当于是中国人学英语,在英文上面注明 豪都油都,虽然可能简单快捷,但是并不准确,难道让母语英文的人也学?这是不可能的。

而注音和拼音其实是一摸一样的东西,大家都是波泼墨佛 的特呢了,只是一个是罗马字母,一个是特殊符号,没什么区别

到了给标准英文名的时候,注音符号就不能用了,这就变成除了学习注音外还要再学一套威马拼音,才能知道自己名字的英文翻译是啥

而拼音是两者统一的东西。看过台湾的电脑键盘就知道,为了方便大家使用注音还要在上面刻画注音符号。

其实无论是学了注音还是拼音,只要看到对照表,就没有什么障碍,不必如此上岗上线。

过往的西
你可以参考一下国际音标的由来

https://zh.wikipedia.org/zh/%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E6%A8%99

那不都是外来产物,法国人创造的国际音标,英语用的最广泛

过往的西
不知道楼主多久没去台湾了,大多数台湾的英文地名翻译都改成汉语拼音了

至少我几年前去看到蓝营执政的地盘都换了

g
ggg家
对的,无论注音还是拼音,都是学了以后可以使用的,不必这么上纲上线
鸞鳳
那是把英語法語作為外語學習用的,英美加本身小孩學習並不需要先背誦學習音標再識字。
g
ggg家
国语罗马字不是威妥玛拼音

https://en.wikipedia.org/wiki/Gwoyeu_Romatzyh

 

鸞鳳
對不對各人見仁見智。威妥碼本身就是英國人發明給母語英文的人學漢語用的,然後你說讓他們學不可能?威妥碼發明這個是有病嗎?

之所以你覺得注音拼音一樣,是因為拼音照抄注音的發音和排序及四聲調。

從注音符號與漢語拼音的對應,可以看出,漢語拼音完全照抄注音符號的發音和排序,只是把符號改成了英文字母。

ㄚㄛㄜㄝ = a o e ê,ㄧㄨㄩ = i u ü,

ㄅㄆㄇㄈ = b p m f,ㄉㄊㄋㄌ = d t n l,

ㄍㄎ ㄏ = g k h,ㄐㄑㄒ = j q x,

ㄓㄔㄕㄖ = zh ch sh r,ㄗㄘㄙ = z c s ,

ㄞㄟㄠㄡ = ai ei ao ou ,ㄢㄣㄤㄥㄦ = an en ang eng er ,

注音符號中的每個符號都有其漢字來源,相比之下,漢語拼音是用外來字母給漢字標音,與漢字本身毫無關係,完全是無根之木,無源之水。全世界沒有一個大語言文字系統,是靠另一種語言文字來標音讀寫的,除了中共國,還有哪個國家的語言是靠外來語言拼讀學習的?

要給標準英文名,就是要給英語母語人看的,他們不認識漢語拼音,還得學,還不是威妥碼那樣見之能讀的,當然,中共國是不管人家是否能讀的,以為寫成英文字母他們就能讀。

 

 

鸞鳳
然後很多又不得不改回去,你不知道嗎?到現在臺灣圖書館和美國一樣,都是用威妥碼檢索,你也不知道嗎?
鸞鳳
你說的這個沒人用的東西,完全不在我們討論的注音拼音威妥碼拼音的問題之內。
g
ggg家
威妥玛拼音也不是见之就能读的
g
ggg家
拼音和国语罗马字都是用罗马字母进行汉字标音的系统

你是因为拼音用罗马字母标音所以称为怪胎吗?还是因为别的原因?

鸞鳳
威妥碼發明這個就是為了英語母語者能夠見之能讀,你意思是這個廣泛使用一百多年並還繼續使用的東西沒有用?
鸞鳳
英美加孩童入學看字母學字母拼成的單詞句子,臺灣學童入學看漢字讀寫漢字,大陸小孩要學字母拼漢字,學英語時再懵圈

英美加孩童入學看字母學字母拼成的單詞句子,臺灣學童入學看漢字讀寫漢字,大陸小孩要學字母拼漢字,學英語時再懵圈,一模一樣的字母,發音和使用規則完全不同。

學習漢語不需要用字母文字,中國數千年來直到今天的臺灣都是如此,漢語拼音完全照抄注音符號發音和排序及四聲而已,所以中國人學漢語根本不需要字母拼音;

而英語母語者見威妥碼能讀,見漢語拼音不能,因此漢語拼音也不符合英語人士的需要。

那麼漢語拼音是誰的需要?是蘇聯想要消滅漢字的需要。

g
ggg家
你又换了概念了。所有标音系统如果想正确使用都需要经过学习

威妥玛,注音符号,拼音,国语罗马字都是这样,用处就是标音。举个例子,女字的韵母这个前高元音在英文中没有,英语母语者不可能见到一个标注就马上见之能读,即使是你非常推崇的威妥玛也不可能。

红米2019
蒋介石变成常凯申不完全是拼音问题吧,Kai-shek恐怕就不是标准的国语发音
鸞鳳
威妥碼是英語人發明給英語人用的,漢語拼音和沒人用的國語羅馬字,是中國人學漢字不需要,英語人又不會的東西

世界上沒有哪個大語言文字靠另一種語言文字來標音讀寫,漢語也不需要。

英美加孩童入學看字母學字母拼成的單詞句子,臺灣學童入學看漢字讀寫漢字,大陸小孩要學字母拼漢字,學英語時再懵圈,一模一樣的字母,發音和使用規則完全不同。

學習漢語不需要用字母文字,中國數千年來直到今天的臺灣都是如此,漢語拼音完全照抄注音符號發音和排序及四聲而已,所以中國人學漢語根本不需要字母拼音;

而英語母語者見威妥碼能讀,見漢語拼音不能,因此漢語拼音也不符合英語人士的需要。

那麼漢語拼音是誰的需要?是為了滿足蘇聯想要消滅漢字的需要而製造出來的怪胎。

鸞鳳
那是威妥碼拼音的粵語發音,通行世界半個多世紀,而大陸封閉幾十年,連學者也不知道自己國家使用多年的東西而鬧出的笑話

中國從清末開始直到1949年,威妥碼都是翻譯中文的拼音,不光人名,連郵政系統所有地名都是基於威妥碼拼音,而大陸人被關幾十年後對此一無所知。蔣介石的英文譯名是所有英文資料中統一用法,至今依然。

红米2019
按普通话发音和威妥玛拼音,蒋介石应该是Chiang Chieh-shih。当然,由于历史原因,没人这么写。

那个翻译的笑话,纯粹是没经验又不认真造成的,与拼音关系不大。

鸞鳳
是你一直分不清這些拼音方法的來源和用途。英美加小孩入學不需要背讀音標才能學英語,臺灣小孩不需要背羅馬字母學漢語

我並不推崇威妥碼,而是要看用途,如果是寫給英語人看的東西,最好用人家自己認同的威妥碼,如此而已。

中國人學漢語不需要羅馬字母拼音,自有完善的注音系統,漢語拼音就是抄襲注音符號的發音、排序和四聲,英語人學漢語也不需要漢語拼音,用他們自己認可的威妥碼就行,而且用了一百多年了,現在很多學習漢語的外國人還在使用,因為十九二十世紀所有關於中國的英文資料都是威妥碼拼音。

鸞鳳
因為現在蔣介石的英文譯名是威妥碼拼音的粵語發音啊,跟普通話無關
g
ggg家
也有很多学汉语的外国学生通过拼音学习汉语

并不是因为韦氏拼音是一个英国人建立的所以讲英语的人就都认同。

g
ggg家
英美加小孩虽然不需要学音标但是仍然要学习拼写,因为每个字母在词中发音不会永远一致,英语拼写不是标音系统
鸞鳳
你說到認同,顯然對於英語人士來說,對威妥碼的認同大大高於漢語拼音,尤其是研究中國問題的英語人士,必須學習威妥碼,

你說到認同,顯然對於英語人士來說,對威妥碼的認同大大高於漢語拼音,尤其是研究中國問題的英語人士,必須學習威妥碼,因為十九二十世紀所有關於中國的英文資料都是威妥碼。所以無論他們學不學漢語拼音,都必須學威妥碼。

英語人士學漢語三個選擇,去臺灣學注音符號,在英美學威妥碼,去大陸學拼音。注音符號不會與英語字母混淆,威妥碼是了解研究中國之必須,漢語拼音完全沒有優勢,隨著中國國門漸漸關閉,與世界為敵,更不會有多少人去大陸學拼音。

 

鸞鳳
英美加小孩就是看英語字母拼英語,而不是先學一套音標再識字,就像臺灣小孩看漢字拼漢字一樣。
红米2019
那件事成为笑话和新闻,正说明那不是正常状态。大陆一直有大量文献书籍翻译出版,有几个出这样错误的?
g
ggg家
不知道你这个显然是怎么推论出来的,但是北美很多大学通过拼音教授中文
g
ggg家
不过现在已经离原来的讨论远了。我只是想说明语言借鉴是自然的常见的,拼音使用罗马字母作为书写形式不能因此就被贬低

但是显然没有办法说服楼主,那就到此为止吧

鸞鳳
這不是我的推論,而是現實。英美大學百年來一直教威妥碼,教漢語拼音是這些年才開始,而且威妥碼還在繼續教,否則無法做中國研究

臺灣美國所有關於中國的英文資料,今天依然要用威妥碼檢索,了解這些拼音方法的歷史和來源及現狀,你就不會說這是我的推論了,我還沒那推論的本事呢。

隨著中國大陸現在的發展趨勢,漢語拼音在國際上的衰落顯而易見,這個才是我的推論。

鸞鳳
會成為笑話新聞,就說明在學術研究和出版全部流程中,沒有人知道其錯誤,哪怕學者,這就是中國的正常狀態,否則不可能出版。
鸞鳳
全世界沒有一個大語言文字靠另一個語言文字拼寫學習,所以漢語拼音根本不是語言借鑑的問題,而是對中國人外國人都無用的東西,

是騎在牆上兩邊不著地的怪胎。

过往的西
如你所说威马拼音是给非母语的人用的,就像我说的,就是学英文上面标注中文一个意思
过往的西
事实上中国的小孩子也可以先学汉字再学拼音,这个也不冲突

大多数入学的孩子都已经认识不少汉字了

拼音的目的是让孩子掌握自学汉字的目的,而不是为了说话

鸞鳳
並不是一個意思。因為威妥碼是按照英文拼法,而你說的學英文標中文是沒有任何拼法,只是字音近似。
过往的西
那请问,图书馆为什么不用你说的很不错的注音符号去检索?

1.为了检索图书,这些人还要去学一个给非母语人开发的所谓威马拼音,而不能使用正常的自己母语开发的注音,这不是脱裤子放屁?

2.用威马还是拼音,这就是一个政治考量,而不是方便不方便的本身,这是和你的观点一致的。

鸞鳳
臺灣小孩學漢語直接用漢字拼音,學英語直接學英文,根本不需要學漢語拼音。所以無論學漢語還是學英語,都不需要漢語拼音。

至於英語人學漢語,有人家自己發明認可使用上百年的威妥碼,也不需要漢語拼音。

过往的西
这有什么懵圈的

法语德语意大利语的字母很多和英文字母也长的差不多,读音还不一样呢。

本身就是两个语言,照这个逻辑法国人德国人如果学了英语,自己的语言都懵圈了

鸞鳳
請分清楚,這裏說的美國和臺灣圖書館檢索,是指英文資料,因為百年來關於中國的英文資料都是威妥碼。中文資料檢索辦法當然不會用

請分清楚,這裏說的美國和臺灣圖書館檢索,是指英文資料,因為百年來關於中國的英文資料都是威妥碼。中文資料檢索辦法當然不會用威妥碼,注音、筆畫等等都可以。

过往的西
那为什么要逼台湾人去学不是母语人要掌握的威马拼音呢?

1.威马拼音读音不准确

2.和注音读音并不一致

3.但是要使用,比如自己的英文名,还有街道名称,以及你说的在台湾的图书馆使用

一个母语者还要学习一个非母语者开发的学自己语言的东西,那不是天大的笑话吗?

 

鸞鳳
你說的這些語言字母詞句可不同,而漢語拼音與英文字母完全相同。
过往的西
拼法是为了读音,这个拼法在英文中是没有意义的,这和中文注明不是一个意思?
过往的西
我不太明白了,台湾的英文图书需要用威马拼音? 英文文献直接按英文字母不就好了么?

你在说啥?听不懂了

到底是中文文献用威马还是英文文献用威马

还是关于中国的用英文文献用威马(那还是英文文献)

鸞鳳
臺灣人不需要學威妥碼拼音,只有出國辦護照起英文名去外交部登記英文名時用,臺灣威妥碼地名也是給外國人看的,自己都用中文名
过往的西
完全相同吗? 英文有声调么,有“育”么
鸞鳳
因為百年來關於中國的英文資料都是威妥碼,你想用英文查資料,不知道英文怎麼查?中國人名地名商業品牌全部是威妥碼拼音的英文。

我說的是百年來關於中國的英文資料。

过往的西
请教,外交部还帮你取英文名?这不是填表格时候自己写的么,不需要填写自己的英文名?

个人简历等等,都不需要写么?

而且外交部不是台湾人,难道是外国人?

过往的西
英文文献用英文搜索,照你这个逻辑中国的图书馆也是用威马检索的

因为百年前的文献都是威马拼音,人家也没删除

在计算机普及前,台湾的图书馆是用什么来做检索的,当时应该是用卡纸的

威马拼音还是注音符号?

过往的西
公司入职都会标注英文名还有邮箱名

台湾人如果不掌握威马拼音,所以知道对方的中文名也拼不出对方的英文名,也不知道他的邮箱地址

最后只要取个jaff jane了事

这时候拼音的优势就出现了,只要知道你的中文名,小学生都知道你的英文名是啥,虽然外国人读不出,但是无关竟要

 

过往的西
你说了一个很不错的字熟练

如果用熟练了,五笔打字天下第一

过往的西
其实按楼主的逻辑,一个没有学过威马拼音的以华语为母语的人出这样的问题很正常

一个中文母语的人如果要写一个英文的文献,还要去系统学习一下威玛拼音,才能把中文地名,人名翻译成英文,要去学一套美国人是怎么学中文的,这不是天大的笑话。

这比楼主说的前面所有的笑话加起来还可笑。

鸞鳳
當然可以自己起,但是外交部提供可以查詢你的姓名威妥碼拼音服務,因為出國,你也不想亂起個英文名,然後外國人唸不出來對吧?
鸞鳳
漢語拼音字母哪個不是英文字母?ǔ也是英文字母,加聲調也不能假裝不是。
鸞鳳
你學習一下威妥碼,就不會說威妥碼拼法無意義了。
鸞鳳
學者出這樣的笑話就不正常。你如果要研究中國近代史而不學威妥碼,就不是一個真正的學者,因為所有關於中國近代的英文資料都是威

學者出這樣的笑話就不正常。你如果要研究中國近代史而不學威妥碼,就不是一個真正的學者,因為所有關於中國近代的英文資料都是威妥碼,不管你母語是甚麼,要查閱,書寫文獻,沒有威妥碼寸步難行,因為關於中國近代的外文文獻英文是絕大多數。

鸞鳳
哈哈哈英文名是起給中國人看的用的?
鸞鳳
不管你在哪個圖書館,要查蔣介石的英文資料,只能檢索威妥碼拼音的蔣介石英文名,無論過去還是現在,無論有無電腦。
鸞鳳
但五筆不是拼音系統,而注音符號是基於漢字字根的拼音系統,是傳承數千年漢字拼音方法的學習讀寫漢字的音韻系統。
鸞鳳
北大清華等大學青啤茅台等品牌,到今天英文名也是威妥碼拼音,沒法改,一個明星隨便改名就是自殺嘛
鸞鳳
無論母語是甚麼的人,要研究中國近代問題的英文資料,都只能用威妥碼,不可能把這百年來的資料全部改成另一個拼音系統,也不應該

無論母語是甚麼的人,要研究中國近代問題的英文資料,都只能用威妥碼,不可能把這百年來的資料全部改成另一個拼音系統,也不應該亂改歷史資料。所以到今天研究中國的西方學者,都還在繼續學習使用威妥碼。研究中文資料,無論古代近代,也需要正體中文查詢能力,沒有這兩樣,那也不要做研究不配當學者了。

过往的西
那还有智能双拼

其实就算是拼音打字,现在手机的输入也只要敲一个字母就可以出字了,效率是非常高的

过往的西
公务使用邮箱这很正常,还有个人account,跨国公司检索人名,这都很正常的事情
过往的西
我说了,英文资料用英文,威马拼音其实可以看作就是英文,你说的台湾图书馆用威马检索和这个论点没有关系

因为中国大陆的图书馆你可以说用威马检索,事实上这是偷换概念

过往的西
你这个观点我很认同啊

学中国近代史就要学威马拼音

但是如果按照你的逻辑,要继续推广威马拼音+注音的组合

那么我们以后不学中国近代史的人,学理工科的人学物理化学,天文地理的人,祖祖辈辈世世代代都要学威玛拼音

这不是浪费脑子么?

鸞鳳
啥拼都不是一個完整的拼音系統。弄清楚啥叫拼音系統,你就不會這樣說了。
过往的西
请教一下 Taichi 这个拼音在英文中的意义在哪儿

有什么深意,我学习一下

鸞鳳
推廣?威妥碼使用上百年,誰有需要誰就學,覺得自己沒需要就不要學,誰給誰推廣啊?大陸人可以不學威妥碼不學正體字,古代文獻和

推廣?威妥碼使用上百年,誰有需要誰就學,覺得自己沒需要就不要學,誰給誰推廣啊?大陸人可以不學威妥碼不學正體字,古代文獻和近代文獻,不看不查,也沒甚麼關係啊,對吧?

过往的西
法语的字母和英文的区别在哪儿 请教

A a (À à) (Â â) B b C c (Ç ç) D d E e (É é) (È è) (Ê ê) (Ë ë) F f G g H h I i (Î î) (Ï ï) J j K k L l M m N n O o (Ô ô) P p Q q R r S s T t U u (Û û) (Ù ù) (Ü ü) V v W w X x Y y (Ÿ ÿ) Z z