意大利语字母 A a (À) (à) B b C c D d E e (È) (è) (É) (é) F f G g H h I i (Ì) (ì) (Í) (í) (Î) (î) J j K k L l M m N n O o (Ò) (ò) (Ó) (ó) P p Q q R r S s T t U u (Ù) (ù) (Ú) (ú) V v W w X x Y y Z z
The elementary course (Ba) begins with an introduction to
the pronunciation of Modern Standard Chinese (Mandarin). Hanyu Pinyin, the internationally recognized system of phonetic spelling for Chinese, is used as an aid to pronunciation in all modern Chinese language classes.--引自哈佛中文项目网站介绍 https://ealc.fas.harvard.edu/chinese-courses
意大利语字母 A a (À) (à) B b C c D d E e (È) (è) (É) (é) F f G g H h I i (Ì) (ì) (Í) (í) (Î) (î) J j K k L l M m N n O o (Ò) (ò) (Ó) (ó) P p Q q R r S s T t U u (Ù) (ù) (Ú) (ú) V v W w X x Y y Z z
比如蔣介石英文名,就是威妥碼拼音,和英國人美國人的英文名都不同,拼法寫法都不同,我請問你怎麼用英文檢索蔣介石?不是還得用威妥碼拼出他的英文名字嗎?
原来你的意思不过就是说注音和威马拼音也不错,但是没有想要大家都改用注音和威马拼音
那还讨论啥,散场结束
拼音还是最具推广能力的汉语拼音方式。
嗯,你願意這樣理解沒關係。但我說的並不是你理解的。我說的是注音符號是學習漢語的正途,就如同學習英語應該直接學習英文字母,而不是先學漢字注音符號 ,用注音符號為英文標音來學習英文。倒過來,就是學習漢語應該直接學習漢字字根拼音的注音符號,而不是先學羅馬字母的拼音來拼寫漢字。所以漢語拼音就是個騎在牆上的怪胎,學漢語不需要,學英語更不需要。外國人學漢字有自己的威妥碼拼音,也用不著漢語拼音。over.
只是这个方法比较傻后来流失了
早期的明清学英文的书籍中可以广泛的看到用中文注解的英文方式
难道为了研究英文,英国人需要学习这样的用中文标识的英文吗?
不用哈哈哈
一个是亲兄弟,一个最多算隔离老王
没什么正途不正途的
按照你的逻辑都不是正途,就是工具
哪个方便用哪个。
说得很清楚!
但是如果台北的图书馆不幸收录了一些现代的英文图书,他又不幸用了拼音做翻译的名字(真是家门不幸)
那就必须要用拼音检索才能发现了,于是按你的逻辑,台湾的图书馆使用拼音检索?
为啥要放在近代史里面转不出来了?
看您写的巨作,也用了威马拼音,这就让几百年后的人本来只要研究1949年前的历史的人学习威马拼音
结果为了看懂您的作品,一个研究2023年历史的人也要学习威马拼音。
这最后结论不就是威马拼音都是以前的东西,注定被淘汰
搜的只是英文,而不是什么拼音,和中文没啥关系
你要搜民国前的文献就用威马翻译的英文,你要搜现代的可能要威马翻译的英文加拼音翻译的英文一起搜
人家没有固定你要按用什么东西来搜
事实上汉语拼音和注音符号在读音方面是一摸一样的东西
你在文中也说了的注音符号也是民国参考了日文平假名拆字后发明的东西
汉语拼音解决了一套逻辑打遍注音+威马两套逻辑,你在文中也说得很清楚了
所以研究近代使的要学威马,如果不研究不学也罢,但是如果现在要中文的特殊用词翻译成英文,现代还是用拼音比较方便
不需要学威马,其实你自己的观点已经说的非常清楚了。
威妥碼拼音跟中文沒關係?那是英國人發明給英國人學習中文用的東西,跟中文沒關係?
英文法文读音不一样,虽然长得一样,但是小孩子不会弄错
中文和英文,因为用了字母注音,虽然长得不一样,但是小孩子会弄混
请教这逻辑对么
那就是个英文单词
但是我不知道自己名字威马拼音怎么拼,这就是被淘汰了
你說的是你的觀點,不是我的。我介紹的是這幾種拼音的歷史和現狀,願意學甚麼在個人選擇,我的觀點是用注音學漢字,用英文字母學英文,各得其所。而不是用字母學漢字,用注音學英文。不同意就不要學,沒有任何問題。
文,我們所為何來?有自己完善的注音符號不用,去用別人的東西糾纏不清?
当老师和学生不能同时同地沟通,用拼音标出新字的发音学生也能学会。拼音和注音字母一样,是标音系统和工具。
以后要研究这段历史,就只能使用汉语拼音的翻译,而不是威马了。
至于你说的谷歌和脸书,如果谷歌和脸书只有中文搜索,那他估计早就被淘汰了
从台湾没有一个自己的社交和搜索app就知道了,支撑不起那么大的量
这点你说的很正确,没有人用就会被淘汰。
历史原因造成两地使用不同的标音系统,但是标音系统本身作为工具都起到标音的作用,不存在孰优孰劣。
你在美国的图书馆只能maozedong搜索了
所以美国图书馆也用汉语拼音?
这不是偷换概念么
就像彭定康,他本来也不叫这个,只是他取了一个类似中文的中文翻译名罢了
好比大多数国家翻译为川普,中国偏偏要翻译特朗普
那你在中文搜新闻可能就要川普特朗普一起搜,这不是非常容易理解的事情
难道我要搜川普的新闻,我要去学一下怎么把他名字翻译的更好的逻辑?
为了给汉字注音和用作教学普通话的工具。--引自吴玉章
没有证据证明韦氏拼音对英语人来说更容易读。任何标音系统都要经过学习才会正确使用
英语虽然不是我的母语,但是是这里大家的第二语言,相信很多人都有用英文接受高等教育的经历,其实作为中文母语者,学习韦氏拼音(以及拼音和注音字母)比英语母语者容易
沒有代成而已。所以拼音就是個怪胎,沒有達到原有目的,卻又十三不靠。
你说韦氏拼音易学的论据就是因为是英语母语者设计的?
北美至少绝大多数大学教授中文都是通过拼音,这一点我可以很有信心地说
人家自己做的自己用的,不容易自然會換,但人家沒換。
the pronunciation of Modern Standard Chinese (Mandarin). Hanyu Pinyin, the internationally recognized system of phonetic spelling for Chinese, is used as an aid to pronunciation in all modern Chinese language classes.--引自哈佛中文项目网站介绍 https://ealc.fas.harvard.edu/chinese-courses
https://baike.baidu.com/item/废除汉字/6984867
这里就说我是通过百度了解世界,我以为是在讨论知识,人身攻击那就算了
也说了是拼音是学习工具,后面还提到韦氏拼音
你现在又扯来孔子学院,我也觉得跟你讨论没有价值,不能就事论事,而是要通过进行人身攻击来defend yourself
你不正面回答
这不是笑话么,我都要哈哈了
全世界研究中国近代史的人估计都没10万人,他们为了自己的工作掌握了蒋介石叫这个,不代表平时继续需要这个来翻译中文到英文。
说来说去除了近代史外,对于母语为中文的人,威马拼音还有什么价值
当然如果放到历史长河里面,这几十年不算什么,就算明年中共灭国了,汉语拼音不用了,但是如果有人要研究历史,还是会需要拼音的。
不要绕在中国近代史这里出不来...
本来就没什么威马系统检索系统,而是先有书再有检索。
而是从拉丁字母来的
法语英语德语字母也都是拉丁字母来的
结果你说法语英语字母不一样,拼音和英文一样,这不是好笑是什么?
这个和威玛拼音和汉语拼音谁好没关系
就算汉语拼音比威马拼音好100倍,也不得不使用威马拼音
就算汉语拼音再烂,估计以后要找习近平的英文资料也只能用汉语拼音。
根本不需要掌握这些掌握这些威玛拼音,时代不同了
如果你说人家使用威玛拼音来归类中文的文献,那我倒会承认有所谓的威马检索系统
如果你用威马拼音来归类英文文献,那我就不太认同了,文献里面有什么他就归类什么,有威马归类威马,有拼音归类拼音。
有个中国人还去维基百科编辑了一个不存在的国家的历史呢
我记得是俄国的。