【英译唐诗】Viewing in the spring (《春望》)

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

春望

杜甫 〔唐代〕

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Grasses and trees in the city had grown high in the spring.
The blossoming flowers made me in tears when thinking of the current situation;
The chirping birds aroused me to hate the separation from family.
The fire of war had burnt three months,
A letter from family would be worth ten thousand gold.
My gray hair is fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.



更多我的博客文章>>> 【英译唐诗】Viewing in the spring (《春望》) 【英译论语】学而篇-3 【英译论语】学而篇-2 【英译论语】学而篇-1 【唐诗英译】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱员外》
n
nearby
学习
W
WXCTEATIME
初译,很多地方需要完善。
糯米粥
翻译是挺有意思的,对了,慎用arouse,常用情况下有隐藏含义
尘凡无忧
学习。精简成第二版问刘十九那种可能会更好。。。为啥gray hair,不直接white hair ?
c
cxyz
学习了
l
lovecat08
爱翻译!好事!
鲁冰花
这是我儿时喜欢的诗之一。为啥是灰发搔更少,不是白发搔更短?(故意挑刺的啊)。
W
WXCTEATIME
有什么隐含含义?说来看看。
W
WXCTEATIME
二三联言简意丰,译成简单的句子似乎很难。白发的英语就是gray hair,他们不用white hair。
W
WXCTEATIME
我在试着翻译,很多地方都有问题。
W
WXCTEATIME
互相理解:)
W
WXCTEATIME
杜甫最好的诗之一,英语里不讲白发:)
绿
绿珊瑚
学习
W
WXCTEATIME
我试着翻译成英文,同时提高对原诗的理解。
尘凡无忧
要是英文足够好,我一定跟你较较劲。:)英文里也是有white hair这种说法的,全部白了就可以,何况诗本来也是夸张的。
浮云驰
感觉“感时”一联还可以再斟酌,伤感时事见花有泪,痛恨离别听鸟惊心
W
WXCTEATIME
是这样、这句翻译的不好,我再想想看。
W
WXCTEATIME
那我再简化一下:)
糯米粥
刚再去查了一下,我觉得是我的理解狭隘了:)应该可以用