Nation broken, mountains and rivers are still there; Grasses and trees in the city had grown high in the spring. The blossoming flowers made me in tears when thinking of the current situation; The chirping birds aroused me to hate the separation from family. The fire of war had burnt three months, A letter from family would be worth ten thousand gold. My gray hair is fewer as my keep scratching, It almost couldn’t hold the hairpin.
春望
杜甫 〔唐代〕
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Viewing in the spring
Author: Du, Fu [Tang Dynasty]
Nation broken, mountains and rivers are still there;
Grasses and trees in the city had grown high in the spring.
The blossoming flowers made me in tears when thinking of the current situation;
The chirping birds aroused me to hate the separation from family.
The fire of war had burnt three months,
A letter from family would be worth ten thousand gold.
My gray hair is fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.
更多我的博客文章>>> 【英译唐诗】Viewing in the spring (《春望》) 【英译论语】学而篇-3 【英译论语】学而篇-2 【英译论语】学而篇-1 【唐诗英译】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱员外》