【英译论语】学而篇-2

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

Philosopher You said:”It’s few that someone who always takes care of seniors and juniors kindly but likes offending his/her supervisor;

It’s impossible that someone who doesn’t like offending but like to violate rules and regulations;

Gentlemen lay emphasis on base, as the moralities will develop from the base.
The base of kindheartedness is to treat both seniors and juniors kindly.”

 



更多我的博客文章>>> 【英译论语】学而篇-2 【英译论语】学而篇-1 【唐诗英译】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱员外》 【唐诗英译】问刘十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu) 【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》)
鲁冰花
你这个有点高大上,如果连古文都读不懂更不好理解英译了,给你加个白话文和注释:

有子说:“孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!”

该段是孔子的学生说的,姓有,名若。《论语》中称子的只有孔子、有若(有子)和曾参(曾子),其余的学生都称名字。所以有人推测《论语》主要是由若和曾参的弟子编著的。

孝:“善事父母者。从老省,从子;子承老也。”孝的象形是一个孩子背着老人的形象,即扶助老人。因此孝敬父母为“孝”。

第:在中国的传统伦理道德中,弟弟敬爱兄长也称为“弟”(tì ),后世写成“悌”。

本:木下曰本。从木,一在其下。木无本不活,人无本不立。草木的根,引申为事物的根源。

道:所行道也。从辵从 。一達謂之道。用白话翻译过来就是用来让人行走的道路,完全通达没有歧路叫做道。道路,引申为方法、途径,规律乃至世界的本源。道在汉语中是含义非常广博的一个字,在此不多展开。

网上找到,不知译文正确否?

a
applebee3
是这样!冰花,我也写了一篇蒲公英文,你是除掉它,我是放任着。:)
W
WXCTEATIME
多谢冰花。转的很全面也准确。我在翻译“弟”时有意改成对小孩爱护,因为觉得论语也需要与时共进。

原来的对兄长顺差已经没有意义,不值得提倡:)所以改成对小孩友好爱护。

n
nearby
窃以为base这词可以商量
n
nearby
赞冰花
糯米粥
这些还是跟现代心理学有差距。近20年现代心理学跟神经学科跟统计学跟临床医学这些相互交叉,不仅更有实际操作性,

而且对人性有更深刻的认识和谅解。我以为古代儒学的弱点是一大堆“应该怎样”,缺乏对人性的认识和谅解,在实际操作上更是离当代心理学有差距

 

鲁冰花
不明白了,兄友弟恭不好吗还是普遍已经做到了?
美国王过人
Few通常不用作表语(predicative),可以考虑用rare。

“本”可以考虑用fundamental principles,个人管见,仅供参考。谢谢!

W
WXCTEATIME
王兄的建议非常好,我在博客里改一下。多谢!
W
WXCTEATIME
同意糯米的观点。主要还是了解普及一下古人的观点。
W
WXCTEATIME
我也再想想:)
W
WXCTEATIME
兄弟之间互相尊重是应该的,但上升不到不同级别的概念。另外现在独生子女比较多,尤其在中国:)
k
kirn
这篇写的太好了!哲学家“you你”说!我过了愚人节,周末就变哲学家了!
k
kirn
为啥是王兄?难道不是美人吗?
鲁冰花
抬杠:父母对子女的爱是天性,不用谁说教。历来灌输孝道是因为很多人做不到啊。缺什么补什么不是? :)
鲁冰花
看到了:always takes care of seniors。是我没理解
W
WXCTEATIME
我也是今天才知道有“有子”:)
W
WXCTEATIME
:)你想美人了
k
kirn
王兄在中间,美人站两边
W
WXCTEATIME
找机会写一下我对“融四岁、能让梨”的理解:)
浮云驰
古代用孝道稳定家庭,家法配合国法维持社会稳定
W
WXCTEATIME
对的,家庭是社会的基本单位,家庭稳定了社会就安定了。
东风再起
冒昧给茶兄提点建议:这篇里面有些字可以再斟酌一下?比如说孝弟?君子?
W
WXCTEATIME
接受东风兄的建议,这些字词的翻译我也觉得不满意,想想怎么更合适些:)
庄文雅
学习。举手提问:Philosopher You是一种特殊表达吗?
W
WXCTEATIME
是有子哲人的意思,不知怎么翻译更合适:)