Philosopher You said:”It’s few that someone who always takes care of seniors and juniors kindly but likes offending his/her supervisor;
It’s impossible that someone who doesn’t like offending but like to violate rules and regulations;
Gentlemen lay emphasis on base, as the moralities will develop from the base. The base of kindheartedness is to treat both seniors and juniors kindly.”
有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
Philosopher You said:”It’s few that someone who always takes care of seniors and juniors kindly but likes offending his/her supervisor;
It’s impossible that someone who doesn’t like offending but like to violate rules and regulations;
Gentlemen lay emphasis on base, as the moralities will develop from the base.
The base of kindheartedness is to treat both seniors and juniors kindly.”
更多我的博客文章>>> 【英译论语】学而篇-2 【英译论语】学而篇-1 【唐诗英译】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱员外》 【唐诗英译】问刘十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu) 【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》)
有子说:“孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!”
该段是孔子的学生说的,姓有,名若。《论语》中称子的只有孔子、有若(有子)和曾参(曾子),其余的学生都称名字。所以有人推测《论语》主要是由若和曾参的弟子编著的。
孝:“善事父母者。从老省,从子;子承老也。”孝的象形是一个孩子背着老人的形象,即扶助老人。因此孝敬父母为“孝”。
第:在中国的传统伦理道德中,弟弟敬爱兄长也称为“弟”(tì ),后世写成“悌”。
本:木下曰本。从木,一在其下。木无本不活,人无本不立。草木的根,引申为事物的根源。
道:所行道也。从辵从 。一達謂之道。用白话翻译过来就是用来让人行走的道路,完全通达没有歧路叫做道。道路,引申为方法、途径,规律乃至世界的本源。道在汉语中是含义非常广博的一个字,在此不多展开。
网上找到,不知译文正确否?
原来的对兄长顺差已经没有意义,不值得提倡:)所以改成对小孩友好爱护。
而且对人性有更深刻的认识和谅解。我以为古代儒学的弱点是一大堆“应该怎样”,缺乏对人性的认识和谅解,在实际操作上更是离当代心理学有差距
“本”可以考虑用fundamental principles,个人管见,仅供参考。谢谢!