也試英譯李商隱《夜雨寄北》

中间小谢
楼主 (文学峸)

 

君问归期未有期,
You inquire a  home coming date I assure you not

巴山夜雨涨秋池。
Tonight in the autumn rain the ponds by Mount Ba rising

何当共剪西窗烛,
A time there will be we trim the candle wick together

却话巴山夜雨时。
Under the west window we shall recall Mount Ba raining 
 

這是我特别喜歡的一首唐詩,可謂唐詩的定義之作、印心絕品之一。此詩在說一個什麽故事我以為并不重要,故事總是有始有终有邊界;而此詩意境無限,語言和音節回環不息,像夜色中的河水在緩緩回旋,低沉而清澈,幽暗又空明。昨天見茶、緑二位詩人譯作,便跟着試了一下,很難傳達那種回旋的感覺,很快就放棄了。今天看到大家還在討論,便再試試,看有没有好點。

 

 

 

 

师太明年三十八
这版不错

我还没看绿娃的,我现在去看看

中间小谢
Rising, raining ...希望也造成回環的感覺。。
唐静安
我独爱义山留得枯荷听雨声。
唐静安
窃以为七律不如七绝,七绝不如五绝,五绝不如乐府长歌。工部有赠未八处士,比义山夜雨寄北更让人动容。

赠卫八处士⑴   人生不相见,动如参与商⑵。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍⑶。 访旧半为鬼⑷,惊呼热中肠⑸。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行⑹。 怡然敬父执⑺,问我来何方。 问答乃未已⑻,儿女罗酒浆⑼。 夜雨剪春韭⑽,新炊间黄粱⑾。 主称会面难⑿,一举累十觞⒀。 十觞亦不醉,感子故意长⒁。 明日隔山岳⒂,世事两茫茫⒃。
唐静安
小谢这一版比阿绿简洁,比茶妹更简洁。哈哈
虫二
:)嗯

中间小谢
我也不喜歡七律,但喜歡五律。七律僵,五律勁。五絶拙樸,七絶悠掦空明。

每句差两字(两個音節),風格氣貭竟泾渭分明。

古風歌行自由流暢,也是我特别喜歡的。

 

W
WXCTEATIME
很好!
.
.川晔
很好,够简洁
陶陶三
我回旋了一下,看看是不是你要找的 :-)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/246966.html

中间小谢
挺有意思,但不像原作啊。。
中间小谢
謝樓上諸位評論!附詩詞壇回盈盈一笑间:此詩包涵了唐七絕最本貭的優點

空明,不依赖故事性,好像什麽都没說,又什麽都說了。幽深綿長却不粘滯,縱使一唱三歎也不會沉溺在感情中。直入你心又不打擾你。充沛又靈虚,豐富又純凈,一切都恰到好處。

因此覺得是唐詩的一首代表作。

 

 

雪晶
嘻嘻,报告一下,我的自博技艺似乎更有长进~~~(悄悄说一下,还需要实践哈)
清水河谷
很好!