君问归期未有期, You inquire a home coming date I assure you not 巴山夜雨涨秋池。 Tonight in the autumn rain the ponds by Mount Ba rising 何当共剪西窗烛, A time there will be we trim the candle wick together 却话巴山夜雨时。 Under the west window we shall recall Mount Ba raining
這是我特别喜歡的一首唐詩,可謂唐詩的定義之作、印心絕品之一。此詩在說一個什麽故事我以為并不重要,故事總是有始有终有邊界;而此詩意境無限,語言和音節回環不息,像夜色中的河水在緩緩回旋,低沉而清澈,幽暗又空明。昨天見茶、緑二位詩人譯作,便跟着試了一下,很難傳達那種回旋的感覺,很快就放棄了。今天看到大家還在討論,便再試試,看有没有好點。
我还没看绿娃的,我现在去看看
每句差两字(两個音節),風格氣貭竟泾渭分明。
古風歌行自由流暢,也是我特别喜歡的。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/246966.html
空明,不依赖故事性,好像什麽都没說,又什麽都說了。幽深綿長却不粘滯,縱使一唱三歎也不會沉溺在感情中。直入你心又不打擾你。充沛又靈虚,豐富又純凈,一切都恰到好處。
因此覺得是唐詩的一首代表作。
君问归期未有期,
You inquire a home coming date I assure you not
巴山夜雨涨秋池。
Tonight in the autumn rain the ponds by Mount Ba rising
何当共剪西窗烛,
A time there will be we trim the candle wick together
却话巴山夜雨时。
Under the west window we shall recall Mount Ba raining
這是我特别喜歡的一首唐詩,可謂唐詩的定義之作、印心絕品之一。此詩在說一個什麽故事我以為并不重要,故事總是有始有终有邊界;而此詩意境無限,語言和音節回環不息,像夜色中的河水在緩緩回旋,低沉而清澈,幽暗又空明。昨天見茶、緑二位詩人譯作,便跟着試了一下,很難傳達那種回旋的感覺,很快就放棄了。今天看到大家還在討論,便再試試,看有没有好點。
我还没看绿娃的,我现在去看看
赠卫八处士⑴ 人生不相见,动如参与商⑵。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍⑶。 访旧半为鬼⑷,惊呼热中肠⑸。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行⑹。 怡然敬父执⑺,问我来何方。 问答乃未已⑻,儿女罗酒浆⑼。 夜雨剪春韭⑽,新炊间黄粱⑾。 主称会面难⑿,一举累十觞⒀。 十觞亦不醉,感子故意长⒁。 明日隔山岳⒂,世事两茫茫⒃。
每句差两字(两個音節),風格氣貭竟泾渭分明。
古風歌行自由流暢,也是我特别喜歡的。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/246966.html
空明,不依赖故事性,好像什麽都没說,又什麽都說了。幽深綿長却不粘滯,縱使一唱三歎也不會沉溺在感情中。直入你心又不打擾你。充沛又靈虚,豐富又純凈,一切都恰到好處。
因此覺得是唐詩的一首代表作。