《夜雨寄北》 A letter to wife in raining night
(唐)李商隐
君问归期未有期, I don’t know the date while you ask me when I could return.
巴山夜雨涨秋池。 The pond in front of my window is brimming in this raining night in Ba mountain.
何当共剪西窗烛, When could we trim the candle wicks together in night under our western window?
却话巴山夜雨时。 And tell each other what you had been doing in that night when it was raining in Ba mountain.
[读网友立文章《读沈从文情书》,念及《夜雨寄北》,有感而作。]
夜读华笺泪顿奔,晓晴览镜了无痕。
等闲文墨随风去,逢雨便将珠玉论。
《夜雨寄北》(唐)李商隐 Write You in A Rainy Night
君问归期未有期, You asked about my return date which seems uncertain,
巴山夜雨涨秋池。 The autumn rain is filling the pond showering the Ba mountain.
何当共剪西窗烛, Till we could sit by our west window in the tranquil candle light,
却话巴山夜雨时。 I’ll tell you the long story of Mount Ba and my long nights in the rain.
No timeline as you ask for my returning timeline.
Only the pond raise in the rain at the Ba mount night.
When could we both cut candle wicks,
and recall this Ba mount rainy night.
With the Ba Mountain rains
Here the pond will be refilled tonight
But when I can return is not known yet
How I wish I were under our west window again
And in the same candlelight
I were telling you of — the Ba Mountain rains
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/246260.html
还有每周三的听歌练听力活动
每周五的一句话翻译
都是大家轮流主持:)
How can I tell you the return date that I have yet to know,
Dark rain fills ponds high and pushes the Autumn sky low.
Someday, my face is lit by the candle in your warm hands,
Let me utter my missing of you in those days and nights.
《夜雨寄北》 A letter to wife in raining night
(唐)李商隐
君问归期未有期, I don’t know the date while you ask me when I could return.
巴山夜雨涨秋池。 The pond in front of my window is brimming in this raining night in Ba mountain.
何当共剪西窗烛, When could we trim the candle wicks together in night under our western window?
却话巴山夜雨时。 And tell each other what you had been doing in that night when it was raining in Ba mountain.
[读网友立文章《读沈从文情书》,念及《夜雨寄北》,有感而作。]
夜读华笺泪顿奔,晓晴览镜了无痕。
等闲文墨随风去,逢雨便将珠玉论。
《夜雨寄北》(唐)李商隐 Write You in A Rainy Night
君问归期未有期,
You asked about my return date which seems uncertain,
巴山夜雨涨秋池。
The autumn rain is filling the pond showering the Ba mountain.
何当共剪西窗烛,
Till we could sit by our west window in the tranquil candle light,
却话巴山夜雨时。
I’ll tell you the long story of Mount Ba and my long nights in the rain.
No timeline as you ask for my returning timeline.
Only the pond raise in the rain at the Ba mount night.
When could we both cut candle wicks,
and recall this Ba mount rainy night.
亦将有才人妙妓,遗世越俗,扬北里之流声,绍阳阿之妙曲 - 曹植 俱邀侠客芙蓉剑,共宿娼家桃李蹊。 娼家日暮紫罗裙,清歌一啭口氛氲。 北堂夜夜人如月,南陌朝朝骑似云。 南陌北堂连北里,五剧三条控三市。- 卢照邻 李商隐写过多首情诗,应该都不是给老婆的。这首也一样,寄北,寄给北里情人也。A Rainy-night Letter to My Sweetie in a Brothel.
With the Ba Mountain rains
Here the pond will be refilled tonight
But when I can return is not known yet
How I wish I were under our west window again
And in the same candlelight
I were telling you of — the Ba Mountain rains
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/246260.html
还有每周三的听歌练听力活动
每周五的一句话翻译
都是大家轮流主持:)
How can I tell you the return date that I have yet to know,
Dark rain fills ponds high and pushes the Autumn sky low.
Someday, my face is lit by the candle in your warm hands,
Let me utter my missing of you in those days and nights.