【英译唐诗】《夜雨寄北》 A letter to wife in raining night

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

《夜雨寄北》    A letter to wife in raining night 

(唐)李商隐   

君问归期未有期,  I don’t know the date while you ask me when I could return.

巴山夜雨涨秋池。  The pond in front of my window is brimming in this raining night in Ba mountain.

何当共剪西窗烛,  When could we trim the candle wicks together in night under our western window?  

却话巴山夜雨时。  And tell each other what  you had been doing in that night when it was raining in Ba mountain.

W
WXCTEATIME
附旧作“妙绝千古”。

[读网友立文章《读沈从文情书》,念及《夜雨寄北》,有感而作。]

 

夜读华笺泪顿奔,晓晴览镜了无痕。

等闲文墨随风去,逢雨便将珠玉论。

盈盈一笑间
等闲文墨随风去,逢雨便将珠玉论。欣赏。
忒忒绿
欣赏,赞!我试一试:

 《夜雨寄北》(唐)李商隐 Write You in A Rainy Night 

君问归期未有期,
You asked about my return date which seems uncertain,

巴山夜雨涨秋池。  
The autumn rain is filling the pond showering the Ba mountain.

何当共剪西窗烛,  
Till we could sit by our west window in the tranquil candle light,

却话巴山夜雨时。  
I’ll tell you the long story of Mount Ba and my long nights in the rain. 

盈盈一笑间
赞唐诗英译的热情。值得学习。可惜我现在到处欠诗债,感觉忙不过来。:)
W
WXCTEATIME
好!
W
WXCTEATIME
:)
欲借嵯峨
太深情了!可惜俺不知道爱情是啥东东,要不肯定把老弟的美词写成歌
W
WXCTEATIME
太谦虚了;)
忒忒绿
哈哈,跟您凑个趣:)
忒忒绿
棒棒哒!
W
WXCTEATIME
不夸张的说,你翻的比那些大师们的都要好很多。
w
westline
翻译得有原诗的意境。
移花接木
Night rain Northern mail

No timeline as you ask for my returning timeline.

Only the pond raise in the rain at the Ba mount night.

When could we both cut candle wicks, 

and recall this Ba mount rainy night.

 

W
WXCTEATIME
也很好!
忒忒绿
谢谢先生谬赞,不敢当啊
海淀网友
“北”应该是指妓女,不是老婆。“北里”一向是妓院的代称。例:北里空销旅客魂(袁枚);

亦将有才人妙妓,遗世越俗,扬北里之流声,绍阳阿之妙曲 - 曹植 俱邀侠客芙蓉剑,共宿娼家桃李蹊。 娼家日暮紫罗裙,清歌一啭口氛氲。 北堂夜夜人如月,南陌朝朝骑似云。 南陌北堂连北里,五剧三条控三市。- 卢照邻 李商隐写过多首情诗,应该都不是给老婆的。这首也一样,寄北,寄给北里情人也。A Rainy-night Letter to My Sweetie in a Brothel.
海淀网友
对了,还有“西窗乍惊连夜雨,北里重消一枕魂” - 孔尚任。都说明所谓的“北”是北里妓院里的甜心,不是老婆
W
WXCTEATIME
很遗憾,我没法赞同这样的见解,不过赞赏你敢于提出自己的观点。
欲借嵯峨
虽不知道但理解,那个思念亡妻的“取道花丛懒回顾,半缘修道半缘君”的主儿也是个花花肠子:)
陶陶三
来个情趣版,不能总是那么凄苦:-)

With the Ba Mountain rains

Here the pond will be refilled tonight

But when I can return is not known yet

How I wish I were under our west window again

And in the same candlelight

I were telling you of — the Ba Mountain rains

 

 

b
beautifulwind
恭喜茶。首页进来,谢谢网管, 英译唐诗《夜雨寄北》 A letter to wife in raining night 推荐成功
b
beautifulwind
翻译得真好。夜雨寄北诗好,选的诗好,翻译得也好:)
b
beautifulwind
快乐的人看什么都阳光:)喜欢:)
陶陶三
哦,是吗?那这版翻译,就送给你了。:-)
b
beautifulwind
欢迎海淀网友来美坛玩!:)我查了一下,说李商隐写这首诗时他的妻子已经过世,所以有人说是写给友人的。来参加Cosplay活动吧!

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/246260.html

还有每周三的听歌练听力活动

每周五的一句话翻译

都是大家轮流主持:)

b
beautifulwind
Ba Mount翻译得好,言简意赅。押韵也不错:)
b
beautifulwind
漂亮!
b
beautifulwind
谢谢陶导:)但,无功不受禄啊:)
甜虫虫
棒棒哒:)
甜虫虫
绿绿翻译的很棒呢!赞
甜虫虫
陶陶也棒棒哒:)
W
WXCTEATIME
虽说文人无行,但李义山应该不属于此列。据说李当时是在外出途中写下此诗,当时他并不知妻子已过世。;)
W
WXCTEATIME
很棒!
W
WXCTEATIME
谢谢美版和网管;)
W
WXCTEATIME
;)
老天真
我也来附庸风雅。见笑。

How can I tell you the return date that I have yet to know,

Dark rain fills ponds high and pushes the Autumn sky low.

Someday, my face is lit by the candle in your warm hands,

Let me utter my missing of you in those days and nights. 

 

W
WXCTEATIME
翻的新颖别致,好译!
陶陶三
诶,客气了,客气了。功劳嘛,好大,比巴山夜雨还大。:-)
天山晨
译得好!味道犹存!
W
WXCTEATIME
谢天山兄,尝试着翻译一些经典唐诗:)