When troubles come and my heart burdened be Then, I am still and wait here in the silence Until You come and sit awhile with me. You raise me up, so I can stand on mountains You raise me up, to walk on stormy seas I am strong, when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be You raise me up, so I can stand on mountains You raise me up, to walk on stormy seas I am strong, when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains You raise me up, to walk on stormy seas I am strong, when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains You raise me up, to walk on stormy seas I am strong, when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be. You raise me up to more than I can be.
好长时间没来《美语世界》了, 给各位新朋旧友请安。
昨天《海外原创》有个对翻译歌名《You Raise Me Up》的讨论。根据歌词,我一开始翻成《君为我志》。但觉得“志”不够贴切,但想不出来替换的。Anthropologi 同学建议以“翼”代“志”,绝对的画龙点睛。
翻译最难的是做到信,达,雅。原创的同学们在翻译时,有些对直译和意译的讨论。觉得比较符合本坛的主题,有兴趣的同学请点帖子的链接。https://bbs.wenxuecity.com/origin/991932.html
歌词如下:
When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Then, I am still and wait here in the silence
Until You come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up to more than I can be
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up to more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up to more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up to more than I can be.
You raise me up to more than I can be.
“海燕呐,你可长点心儿吧!”
觉着跟当年考试一样,不过是自愿的。
“你造就我”?
第一次知道这首歌,是看英文小说看来的。作者语带双关,还真有18+ 的意思。我听歌的同时,还学了一个词。