求助: 请各位文豪给个建议。。。

a
abc123xyz
楼主 (文学峸)

有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻烦各位给个中文歌名的建议。一般把这首歌名翻译成《你鼓励了我》。不过这个听上去缺少了些灵性。有没有更好的翻译呢,比如4个字的中文?

下面网页是这首歌的全部歌词,供参考。多谢各位了。

https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html

 

2
2020的冬天
永不沉伦
a
abc123xyz
不错,谢啦。如果能把英文歌名中 “You” 和 “Me” 也表达出来就更好了

比如“依你而强”之类的?

F
FionaRawson
我觉得吧,诗歌这种东西,翻译的时候用“直译”很少会有好的效果。你看看你那个链接中的知乎翻译,基本上美感都给破坏了。

所以我建议你,不要用这个知乎的翻译。首先重新翻译一遍,像写诗一样进行“再创作”。

等中文歌词定好之后,忘掉这个英文的title : you raise me up,完全从你的中文意境中提取一个新的title,会比较好。

W
WXCTEATIME
蒙君抬举
废话多多
同意。如《魂断蓝桥》与《滑铁卢大桥》
废话多多
“君为我志”,“子持吾手,助吾前行”

“志”不够雅,但想不出来替换的。总不能说“君为我肩膀儿”吧!

从歌词想到牛顿所说:如果说我看得比别人更远些,那是因为我站在巨人的肩膀上。(If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.)

A
Anthropologi
你是我的城池壁垒。。。我琼瑶了,,呼呼无忧!
A
Anthropologi
多多译得好!君为我翼?君为我帆?还不如志。。。
a
abc123xyz
同意。我的思维停留在理工男的层面上了 :-)
a
abc123xyz
君为我志听起来很好哈,多谢多谢。有没有人想把整个歌曲翻译一下的 :-)
废话多多
不带这么玩儿的哈 :),歌词你要自己翻。我们抛砖的目的是引你的玉。
望沙
同呼?
尘凡无忧
汗。这种我不行。很早以前听到这首歌,我心里给出的题目是:有你支撑。。。
F
FionaRawson
举个例子,周传雄的代表作《黄昏》来自英文歌《Betrayal》,两首歌都同样棒!可是你看歌词?

"Betrayal"
 

My love has gone away, quietly after hundred days
This is what's she has always said she won't stay for more than what she can repay

I can still hear her say that I'm not hearing tender play
The day she let me kiss her was a display, of love to those who she betray

How can I put someone to the test, when I thought I got the best?
Until the taste of bitterness then I regret but still I won't detest
The love I can't forget, like someone who has left

How can I leave someone for the rest when I'm facing the best?
Until the taste of treachery then I regret
But still I won't detest who I can never forget like someone I once met

I can still hear her say that I'm not hearing tender play
The day she let me kiss her was a display, of love to those who she betray

 

《黄昏》

过完整个夏天 忧伤并没有好一些 开车行驶在公路无际无边 有离开自己的感觉 唱不完一首歌 疲倦还剩下黑眼圈 感情的世界伤害在所难免 黄昏再美终要黑夜 依然记得从你口中说出再见坚决如铁 昏暗中有种烈日灼身的错觉 黄昏的地平线 划出一句离别 爱情进入永夜
F
FionaRawson
所以说得“再创作”才行啊:)
废话多多
君为我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。

翼=翅膀=肩膀儿。

F
FionaRawson
太懒了!我试试吧:)我不会写诗,但是会“凑押韵”。我觉得歌词能押韵,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。
a
abc123xyz
是啊,这基本就是用原曲重新填词了 :) 两个词都体现了各自文化的美。直译有些时候得不偿失
a
abc123xyz
哈哈,无奈我翻了半天只找到几块砖头,还是碎的 :)
a
abc123xyz
君为我翼也很好。。。
a
abc123xyz
不急不急,没时间就算。我也是随口一问。这首英文歌家喻户晓,如能给它配个美美的中文歌词也是功德一件了
和气客气
这个才符合原意,
m
mickeylili
你成就了我
F
FionaRawson
不要“随口一问”啊,做艺术的人就要认真,把自己当回事。

我也是理工女,原先干这个老觉得是不务正业,很内疚。

后来看到西方那么多人对业余爱好的严肃态度,我想通了。该上的班,该挣的钱,该干的家务,都没耽误。余下来的时间我爱干嘛干嘛,不用对任何人抱歉。

W
WXCTEATIME
谢谢赞同。;)
a
abc123xyz
能兼顾好理想和现实不是件容易的事,尤其是长期如此更不容易。值得点赞。。。
a
abc123xyz
这个听起来也比“你鼓励了我”好多了
m
manmanzou
试译歌名

助我腾飞

m
manmanzou
歌名试译

或许:助我腾飞?

m
manmanzou
歌名试译

或许:助我腾飞?

a
abc123xyz
助我腾飞也不错,谢啦