引用 @楼主又被绿了 发表的: 按英语发音,应该念抬棺?
引用 @用户1201487116 发表的: Benz?本茨?
引用 @susubaby 发表的: 楼主并不理解英语翻译的精髓。林语堂与梁实秋先生在做翻译时,讲究意趣实,意思相近,表达有趣,贴近实际。tiguan的确可以翻译为提观,bens也可以同理翻译为奔si,可是这样翻译好吗?答案当然不好,所以我们在翻译时要考虑实际情况,用途和驰两个字既和车联系了起来,又贴近了实际,很好听。翻译是一门学问,自己好好体会一下,就应该会明白了
引用 @缇娜辣雀实就很棒 发表的: 为什么corolla要叫卡罗拉而不是抠揉拉
引用 @Zannes 发表的: 突然发现和新冠英文名有点像
引用 @麦田怪圈丶 发表的: 叫提肛
引用 @aOBt1n0oJ 发表的: 这句话翻译成 不黑不吹 怎么样?
引用 @轮佢大米 发表的: 叫过了,香够了,同理还有普拉多,兰德酷路泽
引用 @东川路小开 发表的: 胡说,明明是摸🐶坦
引用 @缇娜辣雀实就很棒 发表的: 本来就是一样的啊。。卡罗拉就是皇冠的意思,新冠就是皇冠状病毒啊。。。
引用 @虎扑JR0688078510 发表的: 日语ro就念lo
引用 @shi壳郎巨兽 发表的: 为什么porsche不叫破车🐶
引用 @丸紅 发表的:朗逸为什么不叫拉维达
引用 @这谁顶得住吖 发表的: 平治
引用 @扑街00 发表的:你开马之达,怪不得你塞车🐶
引用 @FalconBPP 发表的: 那为什么watson要翻译成屈臣氏呢
引用 @GNTe0000 发表的:这也有人点灭。。。
引用 @橡树屋的茶点 发表的: Benz?本茨?
引用 @demonzoo 发表的:自己去搜美国途观的广告看看行吗?还是你觉得美国人不懂英语?
引用 @威宁路关东煮 发表的: 美国佬那个广告本来就是按照德语来念的。你倒是说说大众在美国和中国的广告那个volkswagen是咋念的。v和w分别都按照德语的发音读了f和v。有按照英语来么?没常识就别出来秀逗了。
剃光
缤智🐶
现在应该翻译成途棺
不如叫提肛
突然发现和新冠英文名有点像
本来就是一样的啊。。卡罗拉就是皇冠的意思,新冠就是皇冠状病毒啊。。。
英语老师生气了兄弟
多谢提醒
没毛病,真不吹不黑
提棺 别人提车他提棺...
Bens是啥
日语ro就念lo
曾经是叫霸道来着😨
扣肉啦,怎么这么有画面呢?
我一直叫卖狗臀……
冠状病毒
建议保时捷改名炮车
卡罗拉是花冠英文,你说的是科罗娜,那才是拉丁文皇冠。
那为什么watson要翻译成屈臣氏呢
这也有人点灭。。。
白话文,三个字可以表达:信雅达
因为这里ch的发音是sh
速腾为什么不叫萨吉塔🐶
你开马之达,怪不得你塞车🐶
你迟到十分钟,就是不重视这个会,就是看不起我们🐶
因为德语发音是破鞋
国家名称翻译就,美国,德国,英国之类的太褒义了,,让后来的人觉得国外的月亮都比较圆
屈银纸是不是更切贴一点呢?
粤语读出来基本差不多,普通话直接搬过来了…不过我也附议楼上,屈银纸更贴切点🐶
我也想说……日语打习惯了拼音l都老打成r……
办此最符合原音
平治!
不是叫破舍么
边袭
美国佬那个广告本来就是按照德语来念的。你倒是说说大众在美国和中国的广告那个volkswagen是咋念的。v和w分别都按照德语的发音读了f和v。有按照英语来么?没常识就别出来秀逗了。
无语,你说什么就是什么吧