有一说一,为什么tiguan 要叫途观而不是提观?

M
Megling
引用 @楼主又被绿了 发表的:
按英语发音,应该念抬棺?

剃光

心怀宇宙叶文洁
按街上的规矩应该叫tigang提肛

q
qazzaq916
引用 @用户1201487116 发表的:
Benz?本茨?

缤智🐶

罗斯再续MVP
引用 @susubaby 发表的:
楼主并不理解英语翻译的精髓。林语堂与梁实秋先生在做翻译时,讲究意趣实,意思相近,表达有趣,贴近实际。tiguan的确可以翻译为提观,bens也可以同理翻译为奔si,可是这样翻译好吗?答案当然不好,所以我们在翻译时要考虑实际情况,用途和驰两个字既和车联系了起来,又贴近了实际,很好听。翻译是一门学问,自己好好体会一下,就应该会明白了

现在应该翻译成途棺

F
FearlessCloud6
信达雅,这种车名的翻译,意思不重要,反而是中文讨个好寓意更好,就像benz译作奔驰一样,还有我听说bora以前打算译作跑乐?如果改成宝来是不是听起来很吉利了呢?

长颈鹿与猪
引用 @楼主又被绿了 发表的:
按英语发音,应该念抬棺?

不如叫提肛

一言不合就开哭
奇骏该叫啥呢

小蜗的壳
破鞋?

虎扑用户138099
引用 @缇娜辣雀实就很棒 发表的:
为什么corolla要叫卡罗拉而不是抠揉拉

突然发现和新冠英文名有点像

缇娜辣雀实就很棒
引用 @Zannes 发表的:
突然发现和新冠英文名有点像

本来就是一样的啊。。卡罗拉就是皇冠的意思,新冠就是皇冠状病毒啊。。。

斩黄袍
我第一次见这车还觉得叫踢馆,跟丰田霸道似的

歌迷
引用 @楼主又被绿了 发表的:
按英语发音,应该念抬棺?

英语老师生气了兄弟

p
pkol1234
翻译提肛不是更好吗?

单手劈扣字母哥
引用 @麦田怪圈丶 发表的:
叫提肛

多谢提醒

椒盐长颈鹿
引用 @aOBt1n0oJ 发表的:
这句话翻译成 不黑不吹 怎么样?

没毛病,真不吹不黑

广
广东海洋大学校长潘新祥
提棺好不好

陳百強
引用 @楼主又被绿了 发表的:
按英语发音,应该念抬棺?

提棺 别人提车他提棺...

廿
廿年飞侠廿年神
引用 @susubaby 发表的:
楼主并不理解英语翻译的精髓。林语堂与梁实秋先生在做翻译时,讲究意趣实,意思相近,表达有趣,贴近实际。tiguan的确可以翻译为提观,bens也可以同理翻译为奔si,可是这样翻译好吗?答案当然不好,所以我们在翻译时要考虑实际情况,用途和驰两个字既和车联系了起来,又贴近了实际,很好听。翻译是一门学问,自己好好体会一下,就应该会明白了

Bens是啥

虎扑JR0688078510
引用 @缇娜辣雀实就很棒 发表的:
为什么corolla要叫卡罗拉而不是抠揉拉

日语ro就念lo

F
FengTong
引用 @轮佢大米 发表的:
叫过了,香够了,同理还有普拉多,兰德酷路泽

曾经是叫霸道来着😨

虎扑用户231528
提肛?

射后的失落
应该叫提现🐶

混动攻城狮
信雅达。

看东西吃南北
引用 @缇娜辣雀实就很棒 发表的:
为什么corolla要叫卡罗拉而不是抠揉拉

扣肉啦,怎么这么有画面呢?

铭之冥想
引用 @东川路小开 发表的:
胡说,明明是摸🐶坦

我一直叫卖狗臀……

L
Lucky豆豆
引用 @Zannes 发表的:
突然发现和新冠英文名有点像

冠状病毒

x
xcqgxzy
引用 @缇娜辣雀实就很棒 发表的:
为什么corolla要叫卡罗拉而不是抠揉拉

建议保时捷改名炮车

开局让我偷个猪
途能和车子行驶什么的联系起来啊 路虎陆风为什么不叫绿虎绿风 宝马为什么不叫薄码? 奥迪为什么不叫凹的
l
leiyu德克
引用 @缇娜辣雀实就很棒 发表的:
本来就是一样的啊。。卡罗拉就是皇冠的意思,新冠就是皇冠状病毒啊。。。

卡罗拉是花冠英文,你说的是科罗娜,那才是拉丁文皇冠。

虎扑用户082022
引用 @susubaby 发表的:
楼主并不理解英语翻译的精髓。林语堂与梁实秋先生在做翻译时,讲究意趣实,意思相近,表达有趣,贴近实际。tiguan的确可以翻译为提观,bens也可以同理翻译为奔si,可是这样翻译好吗?答案当然不好,所以我们在翻译时要考虑实际情况,用途和驰两个字既和车联系了起来,又贴近了实际,很好听。翻译是一门学问,自己好好体会一下,就应该会明白了

那为什么watson要翻译成屈臣氏呢

G
GNTe0000
引用 @虎扑JR0688078510 发表的:
日语ro就念lo

这也有人点灭。。。

l
lzh_达拉斯
引用 @susubaby 发表的:
楼主并不理解英语翻译的精髓。林语堂与梁实秋先生在做翻译时,讲究意趣实,意思相近,表达有趣,贴近实际。tiguan的确可以翻译为提观,bens也可以同理翻译为奔si,可是这样翻译好吗?答案当然不好,所以我们在翻译时要考虑实际情况,用途和驰两个字既和车联系了起来,又贴近了实际,很好听。翻译是一门学问,自己好好体会一下,就应该会明白了

白话文,三个字可以表达:信雅达
f
furyfatal10
引用 @shi壳郎巨兽 发表的:
为什么porsche不叫破车🐶

因为这里ch的发音是sh

扑街00
引用 @丸紅 发表的:
朗逸为什么不叫拉维达

速腾为什么不叫萨吉塔🐶

扑街00
引用 @这谁顶得住吖 发表的:
平治

你开马之达,怪不得你塞车🐶

0
0春风十里
引用 @扑街00 发表的:
你开马之达,怪不得你塞车🐶

你迟到十分钟,就是不重视这个会,就是看不起我们🐶

诺言_只有听的人记得
提车变”提棺“了,谁愿意?
虎扑用户496876
看台湾车评人都是叫“体逛”的🤔

老纽
引用 @shi壳郎巨兽 发表的:
为什么porsche不叫破车🐶

因为德语发音是破鞋

临海王力宏
引用 @susubaby 发表的:
楼主并不理解英语翻译的精髓。林语堂与梁实秋先生在做翻译时,讲究意趣实,意思相近,表达有趣,贴近实际。tiguan的确可以翻译为提观,bens也可以同理翻译为奔si,可是这样翻译好吗?答案当然不好,所以我们在翻译时要考虑实际情况,用途和驰两个字既和车联系了起来,又贴近了实际,很好听。翻译是一门学问,自己好好体会一下,就应该会明白了

国家名称翻译就,美国,德国,英国之类的太褒义了,,让后来的人觉得国外的月亮都比较圆

用户1619274013
信达雅

原本色良
引用 @FalconBPP 发表的:
那为什么watson要翻译成屈臣氏呢

屈银纸是不是更切贴一点呢?

c
cf683626
那别克应该叫biu克
夜鱼
引用 @FalconBPP 发表的:
那为什么watson要翻译成屈臣氏呢

粤语读出来基本差不多,普通话直接搬过来了…不过我也附议楼上,屈银纸更贴切点🐶

F
FuxkHoop
引用 @GNTe0000 发表的:
这也有人点灭。。。

我也想说……日语打习惯了拼音l都老打成r……

狂野不羁的男人
引用 @橡树屋的茶点 发表的:
Benz?本茨?

办此最符合原音

倒腾二手枪
引用 @橡树屋的茶点 发表的:
Benz?本茨?

平治!

d
dingbei1
那还不如叫提肛

治水大师
引用 @shi壳郎巨兽 发表的:
为什么porsche不叫破车🐶

不是叫破舍么

东京有个包青天
天籁应该叫奥踢马,

恋曲Italy夏
踢馆不服

N
NICKYOUNGest
引用 @橡树屋的茶点 发表的:
Benz?本茨?

边袭

威宁路关东煮
引用 @demonzoo 发表的:
自己去搜美国途观的广告看看行吗?还是你觉得美国人不懂英语?

美国佬那个广告本来就是按照德语来念的。你倒是说说大众在美国和中国的广告那个volkswagen是咋念的。v和w分别都按照德语的发音读了f和v。有按照英语来么?没常识就别出来秀逗了。

d
demonzoo
引用 @威宁路关东煮 发表的:
美国佬那个广告本来就是按照德语来念的。你倒是说说大众在美国和中国的广告那个volkswagen是咋念的。v和w分别都按照德语的发音读了f和v。有按照英语来么?没常识就别出来秀逗了。

无语,你说什么就是什么吧