引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的: 那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶
引用 @郭鹏神 发表的: 类似 i is fishes?🐶
引用 @神探陆小鸡 发表的: “这他娘的也太可爱了吧!我买还不行吗?”
引用 @富婆收割机pro 发表的: 能看懂
引用 @永恒的情丶 发表的: 啊这😓
引用 @潜水萝卜 发表的:这不和我们give you some color to see一个意思,搞笑用的。 不过有的还真差不多? 第一个我猜是“你太可爱了我马上去买来看” 第二个我猜是“你可爱的超出极限这钱我必须花” 第三个我猜是“马上去买随身携带吃饭时可以下饭”? 有没有懂日语的来看看?
引用 @vdccdv 发表的: 话说汉字在日语里面是个什么成分?是可以和片假名相互替换还是啥?
引用 @劳布瑞斯 发表的: 这个叫伪中国语,一种玩法而已
引用 @因特纳雄耐尔必将崛起 发表的: 你肯定是懂点日语的吧,能把次第翻译清楚可不是一点不懂的
引用 @AkatsukiSH 发表的: 他们没以为这是真的中文,日本人都把这个称作伪中文,只是觉得有趣好玩而已
引用 @風騷一傳 发表的: 君可愛限界突破 為我散財不可避
引用 @潜水萝卜 发表的:一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈
引用 @Lucifinil1 发表的: 正常说话我们可能还看得懂更多一点...
引用 @打球右手残废 发表的: 我记得有日本节目组到中国来,给国人看伪中国语,结果那个国人大部分都能看懂
引用 @科怀布莱花道 发表的:我咋啥也看不懂
引用 @小萌新12138 发表的: 那我说的就是伪英语
引用 @曲苑杂坛 发表的:我居然看得懂他们的意思
引用 @yang19892675 发表的: 因为汉字文化就是具有极强的文字联想能力,所以谁说咱发散思维不行,那是真没了解中国文化
引用 @15岁就退休 发表的: 翻译翻译
引用 @条纹显瘦 发表的: 而且文字顺序不影响阅读...
引用 @雒阳璃风 发表的: 限界突破。。。三国杀。。。
引用 @天字第一号螺蛳粉 发表的: 以前我还能看懂,现在他们已经进化到我看不懂了
引用 @城南幼儿园前MVP 发表的: 伪中国语,日本那边碧蓝航线玩家发扬光大的……
引用 @奔跑的阿叶 发表的: 且而文字序顺不影响读阅
引用 @冰天雨花葬 发表的: 三国杀很多就是抄袭日本一个卡牌游戏的。。。界限突破也是日语。。。
引用 @特狼谱 发表的: 君风骚限界突破
引用 @多啦DD梦 发表的: 汉语真的对语句顺序要求不高!
引用 @牛河利治 发表的: 最后一句没太看懂,哪个大佬能帮把假名补上
引用 @强力左手 发表的: 三国杀最开始抄袭的bang,是美国的,后面才自己慢慢做大的
引用 @次用户无法显示 发表的: give you some color to see似乎还是英文语法hhh,中英文都是主谓宾,而日语是动词后置,结构不一样的
引用 @blackpink4ever 发表的: u1s1,次第不是中国的词语吗?马上的意思啊....
引用 @冰天雨花葬 发表的: 玩法是bang,立绘和技能名字是三国志大战,界限突破就是三国志大战军师系统里面的。。。
🔥 最新回帖
娃套
i is uzi mid push
终于看懂了
🛋️ 沙发板凳
我咋啥也看不懂
你肯定是懂点日语的吧,能把次第翻译清楚可不是一点不懂的
有些可以互换,有些不能
我记得有日本节目组到中国来,给国人看伪中国语,结果那个国人大部分都能看懂
一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈
我知道啊。看我标题第一句不就是这个梗么
君风骚限界突破
理解可能
限界突破。。。三国杀。。。
厉害啊,想当年我的文言文都是混的
片假名相当于汉语拼音吧,所以容易混淆,有时候用汉字表达意思
看着这几段就有点看着文言文的感觉
我终于知道我的英语在别人眼里是什么东西了
这次第,怎一个愁字了得
毕竟日语的汉字从古汉语里来的
但我也基本能理解他能说什么
那我说的就是伪英语
因为汉字文化就是具有极强的文字联想能力,所以谁说咱发散思维不行,那是真没了解中国文化
我也看不懂(#-.-)
我居然看得懂他们的意思
伪英语应该是you today ate what?
我这个月要出写真了,你们务必要来买。
并不能这么肯定的,次第在日语中的主要用法不也是顺序和马上吗,结尾用了的话翻译成要看啥啥啥的这个可能理解不到,但是是名词的顺序还是助词的马上根据前后词性还是好推测的。 汉字文化的联想性,是极其强大的。
汉语真的对语句顺序要求不高!
差不多,次第两个意思,一个是渐渐地,一个是一……就……,第二个意思你翻译成马上也没啥问题
可以👍
片假名一般没对应的汉字,片假名大部分是外来语,对应英语单词的。汉字真包含于平假名,就是每个汉字必有它的平假名写法,但是不是所有平假名都对应汉字,汉字一是能简化书写,二是个别词汇尤其是动词和名词他们的平假名读音相同,这时候汉字就可以用来区分到底说的是啥,比如是自身还是地震,是意志还是意思还是医师等等
翻译翻译
one word go,jia jia jia jia?
而且文字顺序不影响阅读...
你太可爱了,我要为你花钱
你真的太可爱啦,这写真我一定要买
我一直以为次第就是💰😂金次第
且而文字序顺不影响读阅
三国杀很多就是抄袭日本一个卡牌游戏的。。。界限突破也是日语。。。
类似 i is fishes?🐶
双包子是啥🐶
子种作大河
give you some color to see似乎还是英文语法hhh,中英文都是主谓宾,而日语是动词后置,结构不一样的
那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶
其实有时候按自己的意思语法就算有错跟老外交流一般都没问题。。像long time no c这种就是当初华籍劳工交流流传开来的老外也用上了。还有比如no can do(不能做)都是。
you see see you one day day
三国杀最开始抄袭的bang,是美国的,后面才自己慢慢做大的
u1s1,次第不是中国的词语吗?马上的意思啊....
老三国杀玩家了
你这就过分了 严重影响!🐶
你太可爱了,这写真钱我花定了
这个是真的影响了🐶
汉语真的对语句序顺要求不高
常时携带饮食时 那个
na na na na na na na na na
玩法是bang,立绘和技能名字是三国志大战,界限突破就是三国志大战军师系统里面的。。。
跟夜露死苦是不是一个路子的?
哈哈哈
个响你大了太这影。
你不影响个🔨
哈哈哈
哈哈哈
噢
给你点颜色看看 纯中文语序啊兄弟
次第是接下来要去做什么事啊,马上做是根据日语语境的微调
这话有点文言文的意思
去掉to
过分了 这个真的影响了
中国式英语,日本式汉语
你说立绘我就想起来了,确实😂
其实应该是:君可愛限界突破為 ,我散財不可避