君中国语本当上手,日本人以为把字都打成汉字就是中文了

真男人就该开扎古
楼主 (虎扑)

 

🔥 最新回帖

虎扑用户689187
199 楼
怎么说呢,看个一知半解

虎扑JR0850971332
198 楼
引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的:
那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶

娃套

丸紅
197 楼
引用 @郭鹏神 发表的:
类似 i is fishes?🐶

i is uzi mid push

虎扑用户029566
196 楼
俺日本语本当苦手

陆户西西门
195 楼
引用 @神探陆小鸡 发表的:
“这他娘的也太可爱了吧!我买还不行吗?”

终于看懂了

 

🛋️ 沙发板凳

永恒的情丶
啊这😓

富婆收割机pro
能看懂

虎扑用户308183
有文言文内味了

虎扑用户965549
君可愛限界突破 為我散財不可避

L
Lucifinil1
正常说话我们可能还看得懂更多一点...

科怀布莱花道
引用 @富婆收割机pro 发表的:
能看懂

我咋啥也看不懂

别信我我瞎说的
引用 @永恒的情丶 发表的:
啊这😓



潜水萝卜
这不和我们give you some color to see一个意思,搞笑用的。 不过有的还真差不多? 第一个我猜是“你太可爱了我马上去买来看” 第二个我猜是“你可爱的超出极限这钱我必须花” 第三个我猜是“马上去买随身携带吃饭时可以下饭”? 有没有懂日语的来看看?

劳布瑞斯
这个叫伪中国语,一种玩法而已

城南幼儿园前MVP
伪中国语,日本那边碧蓝航线玩家发扬光大的……

v
vdccdv
话说汉字在日语里面是个什么成分?是可以和片假名相互替换还是啥?

挖坑养螃蟹
我这个月的无修正的照片,比平时打扮的更好看,大家一定要买。 是这意思不?常时以上盛不知道啥意思

小小小浩儿
不影响理解狗头

b
brian1nick
现在日本很流行这个

秃呆傻瘫将
楼主老姜太公了

因特纳雄耐尔必将崛起
引用 @潜水萝卜 发表的:
这不和我们give you some color to see一个意思,搞笑用的。 不过有的还真差不多? 第一个我猜是“你太可爱了我马上去买来看” 第二个我猜是“你可爱的超出极限这钱我必须花” 第三个我猜是“马上去买随身携带吃饭时可以下饭”? 有没有懂日语的来看看?

你肯定是懂点日语的吧,能把次第翻译清楚可不是一点不懂的

因特纳雄耐尔必将崛起
引用 @vdccdv 发表的:
话说汉字在日语里面是个什么成分?是可以和片假名相互替换还是啥?

有些可以互换,有些不能

打球右手残废
引用 @劳布瑞斯 发表的:
这个叫伪中国语,一种玩法而已

我记得有日本节目组到中国来,给国人看伪中国语,结果那个国人大部分都能看懂

虎扑用户450824
他们没以为这是真的中文,日本人都把这个称作伪中文,只是觉得有趣好玩而已

潜水萝卜
引用 @因特纳雄耐尔必将崛起 发表的:
你肯定是懂点日语的吧,能把次第翻译清楚可不是一点不懂的

一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈

真男人就该开扎古
引用 @AkatsukiSH 发表的:
他们没以为这是真的中文,日本人都把这个称作伪中文,只是觉得有趣好玩而已

我知道啊。看我标题第一句不就是这个梗么

特狼谱
引用 @風騷一傳 发表的:
君可愛限界突破 為我散財不可避

君风骚限界突破

楼主又被绿了
Superdry 玩这个一等一的溜

引线儿HustleHard
引用 @風騷一傳 发表的:
君可愛限界突破 為我散財不可避

理解可能

雒阳璃风
引用 @風騷一傳 发表的:
君可愛限界突破 為我散財不可避

限界突破。。。三国杀。。。

科比像我一样帅
引用 @潜水萝卜 发表的:
一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈

厉害啊,想当年我的文言文都是混的

洛城老酱油
基本都能看懂啊

大写的的牛人
引用 @vdccdv 发表的:
话说汉字在日语里面是个什么成分?是可以和片假名相互替换还是啥?

片假名相当于汉语拼音吧,所以容易混淆,有时候用汉字表达意思

新津地下说唱皇帝
引用 @潜水萝卜 发表的:
一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈

看着这几段就有点看着文言文的感觉

世界上v睡觉
挺棒的,增进中日交流,*v能引进这种写法嘛🐶

裴珠泫唯一老公
引用 @Lucifinil1 发表的:
正常说话我们可能还看得懂更多一点...

我终于知道我的英语在别人眼里是什么东西了

§
§燚§
引用 @潜水萝卜 发表的:
一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈

这次第,怎一个愁字了得

甘苦自知
引用 @潜水萝卜 发表的:
一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈

毕竟日语的汉字从古汉语里来的

換襪喪誌
引用 @劳布瑞斯 发表的:
这个叫伪中国语,一种玩法而已

但我也基本能理解他能说什么

Y
YummyYang
有点看文言文的意思,差不多能猜出来个七七八八

小萌新12138
引用 @劳布瑞斯 发表的:
这个叫伪中国语,一种玩法而已

那我说的就是伪英语

y
yang19892675
引用 @打球右手残废 发表的:
我记得有日本节目组到中国来,给国人看伪中国语,结果那个国人大部分都能看懂

因为汉字文化就是具有极强的文字联想能力,所以谁说咱发散思维不行,那是真没了解中国文化

J
Jabbar33hu
引用 @科怀布莱花道 发表的:
我咋啥也看不懂

我也看不懂(#-.-)

曲苑杂坛
引用 @風騷一傳 发表的:
君可愛限界突破 為我散財不可避

我居然看得懂他们的意思

小源哥
引用 @小萌新12138 发表的:
那我说的就是伪英语

伪英语应该是you today ate what?

曲苑杂坛
引用 @科怀布莱花道 发表的:
我咋啥也看不懂

我这个月要出写真了,你们务必要来买。

小黄小黄在线扫黄
有丶意思哦

虎扑用户089555
以前我还能看懂,现在他们已经进化到我看不懂了

y
yang19892675
引用 @因特纳雄耐尔必将崛起 发表的:
你肯定是懂点日语的吧,能把次第翻译清楚可不是一点不懂的

并不能这么肯定的,次第在日语中的主要用法不也是顺序和马上吗,结尾用了的话翻译成要看啥啥啥的这个可能理解不到,但是是名词的顺序还是助词的马上根据前后词性还是好推测的。 汉字文化的联想性,是极其强大的。

多啦DD梦
引用 @曲苑杂坛 发表的:
我居然看得懂他们的意思

汉语真的对语句顺序要求不高!

一曲长歌一剑天涯
引用 @潜水萝卜 发表的:
一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈

差不多,次第两个意思,一个是渐渐地,一个是一……就……,第二个意思你翻译成马上也没啥问题

李弈白


北白川玉子市场
这是日本网上一个很流行的活动(好像老早之前出来的了),他们都说这是假中国语😂君日本语本当上手

李弈白
引用 @潜水萝卜 发表的:
一点不懂,真的。不过我文言文不错。次第在汉语中不是一个接一个的意思么?我就按上下文理解为马上了。 这么说我翻的大差不离?哈哈

可以👍

老婆我想打篮球
感觉文绉绉的

一曲长歌一剑天涯
引用 @vdccdv 发表的:
话说汉字在日语里面是个什么成分?是可以和片假名相互替换还是啥?

片假名一般没对应的汉字,片假名大部分是外来语,对应英语单词的。汉字真包含于平假名,就是每个汉字必有它的平假名写法,但是不是所有平假名都对应汉字,汉字一是能简化书写,二是个别词汇尤其是动词和名词他们的平假名读音相同,这时候汉字就可以用来区分到底说的是啥,比如是自身还是地震,是意志还是意思还是医师等等

河潼
伪中文,日本那边这几年挺流行的,就跟我们打一大堆缩写差不多,就是不想好好打字🤣🤣

1
15岁就退休
引用 @曲苑杂坛 发表的:
我居然看得懂他们的意思

翻译翻译

D
DWxteer
引用 @小萌新12138 发表的:
那我说的就是伪英语

one word go,jia jia jia jia?

条纹显瘦
引用 @yang19892675 发表的:
因为汉字文化就是具有极强的文字联想能力,所以谁说咱发散思维不行,那是真没了解中国文化

而且文字顺序不影响阅读...

蜗牛快如闪电
引用 @15岁就退休 发表的:
翻译翻译

你太可爱了,我要为你花钱

奔跑的阿叶
引用 @15岁就退休 发表的:
翻译翻译

你真的太可爱啦,这写真我一定要买

虎扑JR1663044507
引用 @因特纳雄耐尔必将崛起 发表的:
你肯定是懂点日语的吧,能把次第翻译清楚可不是一点不懂的

我一直以为次第就是💰😂金次第

奔跑的阿叶
引用 @条纹显瘦 发表的:
而且文字顺序不影响阅读...

且而文字序顺不影响读阅

冰天雨花葬
引用 @雒阳璃风 发表的:
限界突破。。。三国杀。。。

三国杀很多就是抄袭日本一个卡牌游戏的。。。界限突破也是日语。。。

郭鹏神
引用 @劳布瑞斯 发表的:
这个叫伪中国语,一种玩法而已

类似 i is fishes?🐶

p
paleJusTIC
引用 @天字第一号螺蛳粉 发表的:
以前我还能看懂,现在他们已经进化到我看不懂了

双包子是啥🐶

大烟河
引用 @城南幼儿园前MVP 发表的:
伪中国语,日本那边碧蓝航线玩家发扬光大的……

子种作大河

次用户无法显示
引用 @潜水萝卜 发表的:
这不和我们give you some color to see一个意思,搞笑用的。 不过有的还真差不多? 第一个我猜是“你太可爱了我马上去买来看” 第二个我猜是“你可爱的超出极限这钱我必须花” 第三个我猜是“马上去买随身携带吃饭时可以下饭”? 有没有懂日语的来看看?

give you some color to see似乎还是英文语法hhh,中英文都是主谓宾,而日语是动词后置,结构不一样的

虎扑用户115256
引用 @奔跑的阿叶 发表的:
且而文字序顺不影响读阅

那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶

B
BAKAsama
引用 @潜水萝卜 发表的:
这不和我们give you some color to see一个意思,搞笑用的。 不过有的还真差不多? 第一个我猜是“你太可爱了我马上去买来看” 第二个我猜是“你可爱的超出极限这钱我必须花” 第三个我猜是“马上去买随身携带吃饭时可以下饭”? 有没有懂日语的来看看?

其实有时候按自己的意思语法就算有错跟老外交流一般都没问题。。像long time no c这种就是当初华籍劳工交流流传开来的老外也用上了。还有比如no can do(不能做)都是。

虎扑用户102490
感觉日语习惯把宾语放前面,主语第二最后才是谓语,状语位置随意。 我这个月的写真,死宅们请务必购买🐶 (没学过日语,玩笑话,勿喷)

虎扑用户737820
引用 @小萌新12138 发表的:
那我说的就是伪英语

you see see you one day day

强力左手
引用 @冰天雨花葬 发表的:
三国杀很多就是抄袭日本一个卡牌游戏的。。。界限突破也是日语。。。

三国杀最开始抄袭的bang,是美国的,后面才自己慢慢做大的

b
blackpink4ever
引用 @因特纳雄耐尔必将崛起 发表的:
你肯定是懂点日语的吧,能把次第翻译清楚可不是一点不懂的

u1s1,次第不是中国的词语吗?马上的意思啊....

章伯伦
引用 @特狼谱 发表的:
君风骚限界突破

老三国杀玩家了

佛陀de睫毛膏
引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的:
那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶

你这就过分了 严重影响!🐶

L
LinkinLu
引用 @15岁就退休 发表的:
翻译翻译

你太可爱了,这写真钱我花定了

虎扑用户311582
最后一句没太看懂,哪个大佬能帮把假名补上

虎扑用户083672
引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的:
那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶

这个是真的影响了🐶

未来的千禧
引用 @多啦DD梦 发表的:
汉语真的对语句顺序要求不高!

汉语真的对语句序顺要求不高

虎扑用户311582
引用 @牛河利治 发表的:
最后一句没太看懂,哪个大佬能帮把假名补上

常时携带饮食时 那个

安定區
引用 @小萌新12138 发表的:
那我说的就是伪英语

na na na na na na na na na

冰天雨花葬
引用 @强力左手 发表的:
三国杀最开始抄袭的bang,是美国的,后面才自己慢慢做大的

玩法是bang,立绘和技能名字是三国志大战,界限突破就是三国志大战军师系统里面的。。。

你好我是123
主要还真能差不多看懂个意思😂

冷饮酒精
引用 @劳布瑞斯 发表的:
这个叫伪中国语,一种玩法而已

跟夜露死苦是不是一个路子的?

著名开
引用 @風騷一傳 发表的:
君可愛限界突破 為我散財不可避

哈哈哈

露铠之力
引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的:
那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶

个响你大了太这影。

噜啦噜啦啦噜啦啦啦
引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的:
那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶

你不影响个🔨

著名开
引用 @小萌新12138 发表的:
那我说的就是伪英语

哈哈哈

青衫薄煙雨
日語裡面的漢字很多都是古漢語的形狀意思,部分被日本自己簡化了

著名开
引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的:
那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶

哈哈哈

著名开
引用 @劳布瑞斯 发表的:
这个叫伪中国语,一种玩法而已



f
foxymoon
引用 @次用户无法显示 发表的:
give you some color to see似乎还是英文语法hhh,中英文都是主谓宾,而日语是动词后置,结构不一样的

给你点颜色看看 纯中文语序啊兄弟

因特纳雄耐尔必将崛起
引用 @blackpink4ever 发表的:
u1s1,次第不是中国的词语吗?马上的意思啊....

次第是接下来要去做什么事啊,马上做是根据日语语境的微调

R
RNG一简自豪
引用 @風騷一傳 发表的:
君可愛限界突破 為我散財不可避

这话有点文言文的意思

l
lhnmaster
说明是本人发的

虎扑用户079009
引用 @次用户无法显示 发表的:
give you some color to see似乎还是英文语法hhh,中英文都是主谓宾,而日语是动词后置,结构不一样的

去掉to

R
RNG一简自豪
引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的:
那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶

过分了 这个真的影响了

库里AllFMVP
引用 @小萌新12138 发表的:
那我说的就是伪英语

中国式英语,日本式汉语

强力左手
引用 @冰天雨花葬 发表的:
玩法是bang,立绘和技能名字是三国志大战,界限突破就是三国志大战军师系统里面的。。。

你说立绘我就想起来了,确实😂

千屿暮央
引用 @風騷一傳 发表的:
君可愛限界突破 為我散財不可避

其实应该是:君可愛限界突破為 ,我散財不可避