引用 @打球右手残废 发表的: 我记得有日本节目组到中国来,给国人看伪中国语,结果那个国人大部分都能看懂
引用 @多啦DD梦 发表的: 汉语真的对语句顺序要求不高!
引用 @blackpink4ever 发表的: u1s1,次第不是中国的词语吗?马上的意思啊....
引用 @劳布瑞斯 发表的: 这个叫伪中国语,一种玩法而已
引用 @冷饮酒精 发表的: 跟夜露死苦是不是一个路子的?
引用 @裴珠泫唯一老公 发表的: 我终于知道我的英语在别人眼里是什么东西了
引用 @風騷一傳 发表的: 君可愛限界突破 為我散財不可避
引用 @潜水萝卜 发表的:这不和我们give you some color to see一个意思,搞笑用的。 不过有的还真差不多? 第一个我猜是“你太可爱了我马上去买来看” 第二个我猜是“你可爱的超出极限这钱我必须花” 第三个我猜是“马上去买随身携带吃饭时可以下饭”? 有没有懂日语的来看看?
引用 @小源哥 发表的: 伪英语应该是you today ate what?
引用 @神探陆小鸡 发表的: “这他娘的也太可爱了吧!我买还不行吗?”
引用 @大写的的牛人 发表的: 片假名相当于汉语拼音吧,所以容易混淆,有时候用汉字表达意思
引用 @foxymoon 发表的: 给你点颜色看看 纯中文语序啊兄弟
引用 @因特纳雄耐尔必将崛起 发表的: 你肯定是懂点日语的吧,能把次第翻译清楚可不是一点不懂的
引用 @yang19892675 发表的: 因为汉字文化就是具有极强的文字联想能力,所以谁说咱发散思维不行,那是真没了解中国文化
引用 @特狼谱 发表的: 君风骚限界突破
引用 @郭鹏神 发表的: 类似 i is fishes?🐶
引用内容由于违规已被删除
引用 @城南幼儿园前MVP 发表的: 伪中国语,日本那边碧蓝航线玩家发扬光大的……
引用 @丹青不知吴钩了 发表的: 咦,这就证明你有发散性思维了?
引用 @Lucifinil1 发表的: 正常说话我们可能还看得懂更多一点...
引用 @飞虎队第一高手周星星 发表的: 那时还不够乱🐶 且字序文顺读阅响而不影🐶
引用 @15岁就退休 发表的: 翻译翻译
引用 @东方博 发表的: 这个是真的影响了🐶
引用 @柯哀发糖 发表的: are you ok🐶
引用 @米高伟 发表的: 次第不是中国词?
引用 @小萌新12138 发表的: 那我说的就是伪英语
引用 @露铠之力 发表的: 个响你大了太这影。
引用 @保罗的任意球 发表的: 没有吧,我觉还得吧好
引用 @NBA新秀周琦 发表的: 你这个组句也已经不是汉语的逻辑了吧🐶
引用 @我不要怎样 发表的: i is dd,i think show
引用 @Lucifinil1 发表的: 众所知周,汉语的序顺并不影响阅读理解🐶
引用 @伊海蓝蓝 发表的: 正解其实是:君可愛限界突破為,我散財不可避! 这里的為是ため(tame) 中文意思是因为。因为你可爱到突破极限,我等不可避免花钱去买这组写真集。
引用 @祖安人永不为奴 发表的: 确实存在全中文的句子,比如一泊二日美少女完全予约制。🐶
引用 @曲苑杂坛 发表的:我居然看得懂他们的意思
引用 @rolf丶 发表的:是我等,还是我等不及的意思啊
引用 @暁美焔 发表的: 我即射爆御躾謝謝茄子
引用 @麻达奥萨嘛 发表的: 夜露死苦相当于雅美蝶、3Q、吆西吧?音译而已,不表意的。
引用 @paleJusTIC 发表的: 双包子是啥🐶
引用 @G.Azero 发表的: 夜露死苦是实实在在的日本人在用的日语汉字...一种よろしく的看起来比较霸道有流氓感的写法,就是日本人自我介绍时开玩笑的时候喜欢写的,跟音译毫无关系,类似的还有覇楼鬼帝,大家可以猜猜是哪个词
引用 @Lucifinil1 发表的: 想起一个段子。路上看到一外国人问路,结结巴巴的英语,法语,德语说一通。人外国人挠着头说:你好,你能说普通话吗?我刚来中国没两年,方言实在是还没学过啊。
引用 @ginkosuk 发表的:
八方美人
要求不高对语句顺序要求汉语,这样其实都能听懂
汉语真的语对句序顺没么什要求
那你是中文不太好
君之日本语本当上手
不是
想起一个段子。路上看到一外国人问路,结结巴巴的英语,法语,德语说一通。人外国人挠着头说:你好,你能说普通话吗?我刚来中国没两年,方言实在是还没学过啊。
“这他娘的也太可爱了吧!我买还不行吗?”
Japanchinese。
ate you sir?吃了吗您?
日语满分,建议保送东京大学
那平假名是啥意思。。
英文语序也是那样的哦,只是英语没有这个说法罢了。
正解其实是:君可愛限界突破為,我散財不可避! 这里的為是ため(tame) 中文意思是因为。因为你可爱到突破极限,我等不可避免花钱去买这组写真集。
大概就是“可以懂,但没必要”🐶
為是前一句的末尾,表原因。
次第不是中国词?
君日本语本当上手
母亲的友人🐶
有to的存在就不合理了,应该是give you some color see see
咦,这就证明你有发散性思维了?
我看懂了
君的中国语本当上手。
are you ok🐶
开车?
wait wait me
夜露死苦是万葉仮名应该
英语语序就不是主谓宾了?
发散性思维不行是从国人做事做学问的经历中提炼出来的现象
awsl 买买买。
哈哈哈哈,我也是想到这个
我即射爆御躾謝謝茄子
you see see you. one day day de。
层主从这就能联想到证明发散性思维强不就是证明了发散性思维强吗?🐶
那是你懂一点日语,你让平假名完全不懂的人来看这几句话,他们能猜出来至少一半意思
你这个影响了
不是 夜露死苦相当于套发音 伪中国语是套文字含义
你这还知道加个to,我看她那个直接字堆叠了
别没事神话个概念,发散性思维只是一种思维模式,稍微和点老外共过事,和他们聊聊天你就知道人家评价咱们的思维就是太跳跃。 聊天中国人的逻辑性不严谨是常态,但是不严谨不代表没有逻辑性,发散性思维足够强却不能收束到合理解决方案这才是问题所在。
什么,叫,惊喜
确实存在全中文的句子,比如一泊二日美少女完全予约制。🐶
夜露死苦相当于雅美蝶、3Q、吆西吧?音译而已,不表意的。
道理我都懂,次第不是文言文里面的么
第二个猜对了 第一个是 你好可爱 看我钱包情况 会考虑购入 第三个是 我马上就去买 会随时携带 吃饭的时候会放旁边一起拍照
大丈夫 精一杯饮 🐶
没有吧,我觉还得吧好
yes,i are
怎么一大堆这么杠的,真受不了的,文言文的次第和日语里的次第含义一样吗,层主没有照着文言文的翻而是根据日语语境做了调整,我说的是这个!
笑死了
i is dd,i think show
ggsddu?
Zhezhongcaijiaoweiyingyu🐶
你这个组句也已经不是汉语的逻辑了吧🐶
哈哈哈你这句我能看懂
他你的妈啥说在呢
众所知周,汉语的序顺并不影响阅读理解🐶
汉字是会意字。 你说的基本没错
有的新观众不知道dd是谁,我来澄清下,我们老观众也不知道🐶
理道讲,的响影有是还🐶
是我等,还是我等不及的意思啊
超出能理解范围,拉出去斩了🐶
你可爱炸了,这没得跑
我猜是你的美丽超过了界限,使我不得不给你花钱
所以语法的重要性远远重要于口音和口语短句。
伪英语我也懂!🐶
拷走,把车牌通通交出来🐶
看不懂
我等
yes,I is.
岡奈下
夜露死苦是实实在在的日本人在用的日语汉字...一种よろしく的看起来比较霸道有流氓感的写法,就是日本人自我介绍时开玩笑的时候喜欢写的,跟音译毫无关系,类似的还有覇楼鬼帝,大家可以猜猜是哪个词
两个大馒头
你慢点说我听得懂🦛
你太tm可爱了?喔一定要花钱买你的写真
内行内行.jpg
老翻译官了
终于看懂了