引用 @小凡子小水儿 发表的: 为啥
引用 @小力王布拉德马丁 发表的: 不知道鲁夫和鲁兹哪来的,怎么看怎么别扭
引用 @九方皋 发表的: 日文原版这个オーブン就是烤箱的意思啊,我觉得没任何问题,你不知道可以去查一查,在这里说人家翻译有病这。。。
引用 @保定乌尔奇奥拉 发表的:台湾和中国大陆地区的译名布爾瑪和布馬直接音译自日文原名“ブルマ”,英文原意为“Bloomers”,意指女性体育服中的“灯笼裤”
引用 @metastasis 发表的:其实一般新闻稿甚至文学作品里,外文名一般来说取音译,意义的情况很少。比如オーブン是Oven,看过的文学作品里有Oven这个词的情况基本都是音译成Oven。英文名有很多脑洞很大的名字,比如brain reader,这个名字翻译成布莱恩瑞德,不会有人翻译成读脑者,思维窥视者;再比如有姓氏叫moneymaker,这个也不会有人翻译成造钱机,都直接翻译成玛尼迈克。虽然oven暗示了他的果实能力,但是其实有很多文学作品里,有很多暗示了人物性格或者命运的名字用的大多都是音译,比如Clarissa里的lovelace,其实是loveless,但是不会把这个人名字翻译成无情者。这种情况有好多,很少有直接意译。反过来中国的名字翻出去也一样,比如李菊,不会有人翻译成chrysanthemum plum一样。
引用 @半截河黄瓜 发表的: 又不是没去过,收了人家的钱乱翻译
引用 @h.k.caesar 发表的: 所以说熊猫和鼠绘这些就应该成立个公司拿着自己的翻译去集英社投标
引用 @库特莉亚芙卡的排序 发表的: 日本给了汉字直接用有啥问题? 日本的专有名词还给了汉字,不用它用啥? 你知道近现代多少日本的舶来语都是直接用日本那边的汉字的吗?
引用 @PeterZP 发表的: 真正是什么意思?
引用 @大河之键天上来 发表的: 尾田这么写那是日本人能看懂,对于外国读者来说不影响剧情就没有什么意义,一个代号罢了
引用 @大河之键天上来 发表的: 所以他们六个的跳着日本舞打架了还是怎么着? 产生了什么影响? 后续有六人的合体舞蹈技能?
引用 @伯恩的表弟 发表的: 飞六胞和大看板是没翻译。
引用 @格林伍德天下第一 发表的:我觉得最好的翻译就是可以稍微改动,像什么飞六胞,大看板,这是日本文化,我们根本get不到,改成凌空六子多好。御田那句话更绝了,我根本get不到关东煮,一点氛围都没有,反倒是贴吧翻译让那句话神了
引用 @九方皋 发表的: 所以才要有不同的翻译方法,根据不同的名字来选择,原文翻译成欧文我也没说不好,也好听,但是原层主说翻译成烤箱是“有病的”,我只是不赞同他的这种观点而已。 还有我刚才查了一下,卡卡罗特原文かかロット在日文查不到有胡萝卜的意思,只是由法文里的胡萝卜取来的名字。。
引用 @nickbirdanthony 发表的: 胡萝卜是キャロット,勉强算个谐音
引用 @我是大fat 发表的:因为凯多团就是歌舞团风,真打,大看板都是舞团成员的名字,飞六胞就是表示最出类拔萃的六位真打的意思。
引用 @小钢条 发表的:???你去日料店,跟店员说吃车海老还是说吃凤尾虾?在不同应用场景下,无法从字面获取信息,就直接照抄生搬硬套根本不可取。 飞六胞玩的是日语谐音梗,请问在中文语境谁能get得到这个梗?
引用 @小力王布拉德马丁 发表的: 只能说翻得不接地气,我宁愿花钱海淘买日语版本漫画书支持尾田,不过要看这正版翻译,那我觉得这钱花的非常不值
引用 @高千 发表的:银魂的十四郎翻译成阿年我也不知道是怎么翻出来的,更恶心的是上一话叫阿年下一话就叫十四郎,连统一人名都做不到。
引用 @阿肉FLESH 发表的: 你知道七武海是什么梗么?叫了这么多年怎么不让他改
引用 @小钢条 发表的:又偷换概念了,在中文语境能在字面理解到七武海的含义,照搬没问题,飞六胞在中文语境能从字面理解出含义吗?不会举例就别举可以吗。
引用 @阿肉FLESH 发表的: 偷换概念?七武海来源七武士,你如何从中文理解原意?脑补? 七武海和飞六胞都是尾田的自造词之一,也是直接汉字照搬。 不管你怎么理解的,尾田就只想用这个词表示一个七人组或者六人组, 这种类似作者自造的舶来词在中文里面多得很。 直接照搬就是了少在那里乱翻了
引用 @小钢条 发表的:在中文语境,七武海和飞六胞的理解难易程度是一样的吗?
引用 @挥发的发灰 发表的: 专业名词不翻译没毛病,就像one piece翻译成大秘宝很难听。
引用 @nickbirdanthony 发表的: 专业术语保留汉字没啥问题
引用 @阿肉FLESH 发表的: 一样的,因为你都理解不了作者的原意是什么,自己去做阅读理解,那还翻译个蛋,自己写意思好了 一般直接照搬用来表示是个X人组不就完了 我说你们这些,懂又不懂,还在那边指点江山,脑补很好玩么 看到这种懂都不求懂在那边BB半天的我心中的火冒得起
引用 @昆德拉的笔 发表的:可能美国球迷眼里场上打球的也是基佬、玫瑰和爱吧
引用 @小黄小黄在线扫黄 发表的: 我一开始看漫画就是买浙江人民美术出版社的航海王看的,我并不反感。
引用 @格林伍德天下第一 发表的:猴子d路飞,猴子d路飞,猴子d路飞,猴子d路飞,猴子d路飞。你接受得了吗?谁翻译成猴子d路飞我相信百分百的海贼迷都会骂翻译,你要觉得猴子d路飞挺好的,那我们也没话说,你要觉得你接受得了,那就套用你这段话
引用 @九方皋 发表的: 为什么不行啊,我觉得在海贼王里烤箱可以用来当名字,而且没问题,还有,凭什么说我是水军?
引用 @万万没想再要 发表的: 很难让人接受人的名字叫烤箱………
引用 @苍莲 发表的: 飞六胞明明就是符合日本文化的翻译,非要整些中二的凌空六子
引用 @我随意干了你 发表的: 按hp的尿性马上要评选翻译总统山了
引用 @Kenntnis 发表的: 山慈菇应该是意译吧啊,卡塔库栗是直译? 这样的话明显卡塔库栗好听,
引用 @中央气象台 发表的: 这才第一周就已经开始离谱续杯了。《ONE PIECE》里面保皇强行翻译成暴风,旁边也没有备注意译是山东的扑克牌游戏; 《排球》更扯淡,枭谷春高决赛输了翻译成止步半决赛,稍微留意一点剧情都知道枭谷半决赛对手是犬伏东,队名明显就对不上。我甚至不知道这是日语问题还是语文水平不行,要这么算IG今年春季赛第四应该叫“止步八强”还是“止步季后赛”? 就翻翻目前的水平还想不被人抱怨两句,那才是真正的离谱……
引用 @小钢条 发表的:有一个翻译是六方名角,挺信达雅的。
引用 @英俊丁帅哥 发表的: katakuri意译是猪牙花或者片栗粉。山慈菇是纯错译。现在腾讯已经修正了,统一用卡塔库栗
引用 @塔其米 发表的: 楼主这满是私货的投票选项我也是服了,本来腾讯的翻译就是弱智。按照他们那么翻译的话,龙珠里的布拉从今天开始就改名字叫胸罩了,布里夫改名叫男士内裤。没毛病,符合作者原意。
引用 @小钢条 发表的:原来你的理解能力那么差,对不起误会了。
引用 @九方皋 发表的: 难道欧文就润色了本土化了?只是对着发音找两个汉字按进去,和烤箱一样都是最简单的翻译,只是方向不同,而且不会真的有人叫欧文吧😳😳
引用 @塔其米 发表的: 所以呢,这和我说的有什么冲突?布尔玛是日语名字直译可就是我说的的那个意思。按照你的逻辑,布尔玛不应该被音译,否则就是违背作者本人的意图,没错吧?你在夏洛特烤箱上不就是怎么认为的么🐶
引用 @相思苹果 发表的:名字翻译成意思问题本来都很大。。。你居然说没问题,英文一堆颜色,动物名字。。。然后你翻译成黑狗? 绿鸟? 红鸭子这种么
引用 @nickbirdanthony 发表的: 那两句诗已经完全超过翻译的范围,完全是在同人创作了。任何官方翻译都不会这么搞的。
引用 @相思苹果 发表的:你这话都说的出来。。。都别讨论翻译了 可以么
引用 @nickbirdanthony 发表的: 结合投票结果,可以说抨击正版翻译的人吧,很大一部分不仅不懂日语,也根本不想了解海贼王,只图看个痛快,所以鼠绘那种味精过量的翻译就被奉为经典。 虽然我也是日专出身,不过一是日语生肉难找二是懒得每周啃,所以一直都是偷懒看汉化,个人对汉化的宽容度很高,有中文版对我来说不论哪个都是很感激的。 正版翻译的问题是他确实犯了一些错误,要说水平也不是特别高,比如被黑成碳的山慈菇确实是个垃圾翻译,正版也已经改了。但翻译错误鼠绘也有不少,之前专门有人每话追着锤呢。 再说其他的译名,海贼世界里的人名基本用片假名写成,没有明确对应的汉字,所以音译时翻译时出现不一样的用字非常正常。翻译成凯多和盖德、索隆和佐罗有很大的区别吗? 此外这些名字里常隐含着一些谐音梗,这属于作者埋的彩蛋,比如乌索普和骗人布,骗人布就是把其中的谐音梗翻出来了。不过在翻译中体现这些彩蛋是很难的,首先在缺少设定资料的情况下很难把握作者准确的意图。追求速度的鼠绘对大部分人名都使用了音译,估计跟这一点有关系,我觉得音译完全没问题。正版翻译则试图把彩蛋都翻出来,我觉得这个方针也完全OK,不过目前看来正版还有些混乱。 而鼠绘支持者们津津乐道的两个翻译,实在是不能苟同。首先是凌空六子,一来是错误翻译,凌空二字完全不符合原文想表达的意思,二来根本没考虑到凯多团人物设定(官职多为马戏团、传统戏曲风)和原意中的彩蛋,强行为了装逼翻成了武侠风。这跟山慈菇一样是毫无疑问的垃圾翻译。然后是被吹爆的御田念诗,正版是完全忠于日语原意、很安全的翻译,你要说缺乏灵性那确实有点吧。但鼠绘这个翻译,直接把一句扩写了四句,添加了大量原文中没有的意思,私货篇幅甚至远远超过了原意。虽然说翻译也是一种再创作吧,但这种程度的创作不叫翻译,那叫同人写作。
引用 @lasdi 发表的:御田念诗那里正版哪里忠于原意了,鼠绘的虽然意译过头但是勉强和喻意沾边,正版的别说喻意甚至连字面意思都翻错了,只是翻得比较保守而已吧。 翻译本来就有不同风格,有的人会尽量保留原文意思让读者自行去理解其中的意义,有的人会在理解原文的意思后把他理解到的意思翻出来,没必要喜欢一个就嫌弃另一个,又不是在做单选题。而且一个错了也不代表另一个就是对的。 你觉得自己懂日语想讨论的就上原文一个一个来,用不着说抨击正版的就是不懂日语的。
山慈菇应该是意译吧啊,卡塔库栗是直译? 这样的话明显卡塔库栗好听,
鲁夫香吉士佐罗都不行,起码在海贼里这么翻不好听
其实一般新闻稿甚至文学作品里,外文名一般来说取音译,意义的情况很少。比如オーブン是Oven,看过的文学作品里有Oven这个词的情况基本都是音译成Oven。英文名有很多脑洞很大的名字,比如brain reader,这个名字翻译成布莱恩瑞德,不会有人翻译成读脑者,思维窥视者;再比如有姓氏叫moneymaker,这个也不会有人翻译成造钱机,都直接翻译成玛尼迈克。虽然oven暗示了他的果实能力,但是其实有很多文学作品里,有很多暗示了人物性格或者命运的名字用的大多都是音译,比如Clarissa里的lovelace,其实是loveless,但是不会把这个人名字翻译成无情者。这种情况有好多,很少有直接意译。反过来中国的名字翻出去也一样,比如李菊,不会有人翻译成chrysanthemum plum一样。
所以呢,这和我说的有什么冲突?布尔玛是日语名字直译可就是我说的的那个意思。按照你的逻辑,布尔玛不应该被音译,否则就是违背作者本人的意图,没错吧?你在夏洛特烤箱上不就是怎么认为的么🐶
理解,但是文学作品是文学作品,漫画是漫画,欧文本来就不是主角,所以名字如何翻译其实无伤大雅,烤箱也好欧文也好,反正对于我来说都一样,我觉得用一个名词取名来凸显人物特点挺好的,只是烤箱这个词在中文里令人难以接受罢了。
我艹,还有这事?
你不知道鼠绘之前复活的公告就是暗示你们赞助他们去拿下版权?
飞六胞这个问题也不是特别大,很多一部分人是有先入为主的问题,但是日文中的汉字脱胎于古汉语,并不等同于现代汉语,如果遇到特定称呼这种汉字就直接拿过来用的话,考虑到OP的受众面,还是很有问题的,毕竟连初中生学古代文言文也需要翻译一下。
就是翻翻的意思,用正常的思维想想,死刑的观众怎么可能在排练一样念打油诗,念个歇后语到有可能
所以外国人就用罗马音尽量不改作者的意思?
因为凯多团就是歌舞团风,真打,大看板都是舞团成员的名字,飞六胞就是表示最出类拔萃的六位真打的意思。
然后被直接一锅端(狗头)
专业术语保留汉字没啥问题
那两句诗已经完全超过翻译的范围,完全是在同人创作了。任何官方翻译都不会这么搞的。
胡萝卜是キャロット,勉强算个谐音
专业名词不翻译没毛病,就像one piece翻译成大秘宝很难听。
那就是加洛特了
无所谓啊,我觉得维京海盗风更强呢,之前的鼠绘版本也不叫真打和大看板,也不影响剧情,一点问题没有
你知道七武海是什么梗么?叫了这么多年怎么不让他改
同感,請問有代購渠道嗎
とし就是年啊,要看语境
又偷换概念了,在中文语境能在字面理解到七武海的含义,照搬没问题,飞六胞在中文语境能从字面理解出含义吗?不会举例就别举可以吗。
偷换概念?七武海来源七武士,你如何从中文理解原意?脑补? 七武海和飞六胞都是尾田的自造词之一,也是直接汉字照搬。 不管你怎么理解的,尾田就只想用这个词表示一个七人组或者六人组, 这种类似作者自造的舶来词在中文里面多得很。 直接照搬就是了少在那里乱翻了
在中文语境,七武海和飞六胞的理解难易程度是一样的吗?
一样的,因为你都理解不了作者的原意是什么,自己去做阅读理解,那还翻译个蛋,自己写意思好了 一般直接照搬用来表示是个X人组不就完了 我说你们这些,懂又不懂,还在那边指点江山,脑补很好玩么 看到这种懂都不求懂在那边BB半天的我心中的火冒得起 [ 此贴被阿肉FLESH在2020-05-11 20:04:56修改 ]
翻译成海贼王了啊,其实是另起了一个名字,不过这已经不是第一次了,都还挺成功的。
不懂日语,但日语汉字照搬过来也不见得就是原意。
无所谓的了,今天早上我也是有点冒火,但是看到投票结果就理解了。。。
原来你的理解能力那么差,对不起误会了。
正版翻译的问题是他确实犯了一些错误,要说水平也不是特别高,比如被黑成碳的山慈菇确实是个垃圾翻译,正版也已经改了。但翻译错误鼠绘也有不少,之前专门有人每话追着锤呢。 再说其他的译名,海贼世界里的人名基本用片假名写成,没有明确对应的汉字,所以音译时翻译时出现不一样的用字非常正常。翻译成凯多和盖德、索隆和佐罗有很大的区别吗? 此外这些名字里常隐含着一些谐音梗,这属于作者埋的彩蛋,比如乌索普和骗人布,骗人布就是把其中的谐音梗翻出来了。不过在翻译中体现这些彩蛋是很难的,首先在缺少设定资料的情况下很难把握作者准确的意图。追求速度的鼠绘对大部分人名都使用了音译,估计跟这一点有关系,我觉得音译完全没问题。正版翻译则试图把彩蛋都翻出来,我觉得这个方针也完全OK,不过目前看来正版还有些混乱。 而鼠绘支持者们津津乐道的两个翻译,实在是不能苟同。首先是凌空六子,一来是错误翻译,凌空二字完全不符合原文想表达的意思,二来根本没考虑到凯多团人物设定(官职多为马戏团、传统戏曲风)和原意中的彩蛋,强行为了装逼翻成了武侠风。这跟山慈菇一样是毫无疑问的垃圾翻译。然后是被吹爆的御田念诗,正版是完全忠于日语原意、很安全的翻译,你要说缺乏灵性那确实有点吧。但鼠绘这个翻译,直接把一句扩写了四句,添加了大量原文中没有的意思,私货篇幅甚至远远超过了原意。虽然说翻译也是一种再创作吧,但这种程度的创作不叫翻译,那叫同人写作。 [ 此帖被nickbirdanthony在2020-05-11 22:55:37修改 ]
不然你以为人家不理解那些名字什么意思么
这个名字是鼠绘翻译出来的🐶
reddit上的海贼迷没见有谁觉得不行的。也就小学生侥幸
没道理可不就要攻击立场么。鼠小将的常规操作
Reddit上的英文读者没看到有谁天天说oven很难接受的
疼殉的翻译的问题不是飞六胞这些,而是一些人名的翻译,比如凯多翻成盖德,库里翻成山慈菇,很不舒服
按hp的尿性马上要评选翻译总统山了
哈哈哈哈这个很有可能!
katakuri意译是猪牙花或者片栗粉。山慈菇是纯错译。现在腾讯已经修正了,统一用卡塔库栗
作为山东人表示强烈谴责,难得看到一次我大山东保皇
这个确实不错,和大看板真打一系列都是演员称号,而且也不突兀
可以的
你看他回你么
无知不是错,无知又自大才是
名字翻译成意思问题本来都很大。。。你居然说没问题,英文一堆颜色,动物名字。。。然后你翻译成黑狗? 绿鸟? 红鸭子这种么
你这话都说的出来。。。都别讨论翻译了 可以么
英文名。。一堆颜色动物。。。这么翻译出来 那是真的精彩
具体情况具体分析,我讨论的只是海贼王里的角色シャーロット•オーブン的中文翻译,我认为可以翻译成夏洛特欧文,也可以翻译成夏洛特烤箱,其他什么乱七八糟的不作讨论。
那直译应该是啥意思吖
不是很清楚你想表达什么?日语词オーブン是由oven转变而来的外来语,在日语里就是烤箱的意思,不是你图片上这个owen。
御田念诗那里正版哪里忠于原意了,鼠绘的虽然意译过头但是勉强和喻意沾边,正版的别说喻意甚至连字面意思都翻错了,只是翻得比较保守而已吧。
翻译本来就有不同风格,有的人会尽量保留原文意思让读者自行去理解其中的意义,有的人会在理解原文的意思后把他理解到的意思翻出来,没必要喜欢一个就嫌弃另一个,又不是在做单选题。而且一个错了也不代表另一个就是对的。
你觉得自己懂日语想讨论的就上原文一个一个来,用不着说抨击正版的就是不懂日语的。 [ 此帖被lasdi在2020-05-13 03:26:44修改 ]
记错了,不是御田是康家临死前念的诗,御田那里的生肉我没看。 正版确实问题不少而且我也写了,个人对汉化宽容度很高,本来就是为了偷懒看的汉化。只不过看这些投票和腾讯漫画里的评论,明显大部分人为喷而喷,觉得对正版太不公而已。
主要翻译没有备注。おでん连起来就是关东煮的意思。お一般用来表示敬称,比如御守就是おまもり(御守り)护身符的意思。でん就是殿的意思。读音是一样的,用在不同的对象上,就是谐音梗了。翻译有时候也不一定就是意译更好,尊重原文化也是很重要的,这些职位就跟咱们国家古代的一些职位一样,没必要意译,但需要翻译注释,要不然确实不了解。但是抛开这些,其他翻译过多直译是真的蠢。