引用 @格林伍德天下第一 发表的:我觉得最好的翻译就是可以稍微改动,像什么飞六胞,大看板,这是日本文化,我们根本get不到,改成凌空六子多好。御田那句话更绝了,我根本get不到关东煮,一点氛围都没有,反倒是贴吧翻译让那句话神了
引用 @lasdi 发表的:御田念诗那里正版哪里忠于原意了,鼠绘的虽然意译过头但是勉强和喻意沾边,正版的别说喻意甚至连字面意思都翻错了,只是翻得比较保守而已吧。 翻译本来就有不同风格,有的人会尽量保留原文意思让读者自行去理解其中的意义,有的人会在理解原文的意思后把他理解到的意思翻出来,没必要喜欢一个就嫌弃另一个,又不是在做单选题。而且一个错了也不代表另一个就是对的。 你觉得自己懂日语想讨论的就上原文一个一个来,用不着说抨击正版的就是不懂日语的。
引用 @nickbirdanthony 发表的: 结合投票结果,可以说抨击正版翻译的人吧,很大一部分不仅不懂日语,也根本不想了解海贼王,只图看个痛快,所以鼠绘那种味精过量的翻译就被奉为经典。 虽然我也是日专出身,不过一是日语生肉难找二是懒得每周啃,所以一直都是偷懒看汉化,个人对汉化的宽容度很高,有中文版对我来说不论哪个都是很感激的。 正版翻译的问题是他确实犯了一些错误,要说水平也不是特别高,比如被黑成碳的山慈菇确实是个垃圾翻译,正版也已经改了。但翻译错误鼠绘也有不少,之前专门有人每话追着锤呢。 再说其他的译名,海贼世界里的人名基本用片假名写成,没有明确对应的汉字,所以音译时翻译时出现不一样的用字非常正常。翻译成凯多和盖德、索隆和佐罗有很大的区别吗? 此外这些名字里常隐含着一些谐音梗,这属于作者埋的彩蛋,比如乌索普和骗人布,骗人布就是把其中的谐音梗翻出来了。不过在翻译中体现这些彩蛋是很难的,首先在缺少设定资料的情况下很难把握作者准确的意图。追求速度的鼠绘对大部分人名都使用了音译,估计跟这一点有关系,我觉得音译完全没问题。正版翻译则试图把彩蛋都翻出来,我觉得这个方针也完全OK,不过目前看来正版还有些混乱。 而鼠绘支持者们津津乐道的两个翻译,实在是不能苟同。首先是凌空六子,一来是错误翻译,凌空二字完全不符合原文想表达的意思,二来根本没考虑到凯多团人物设定(官职多为马戏团、传统戏曲风)和原意中的彩蛋,强行为了装逼翻成了武侠风。这跟山慈菇一样是毫无疑问的垃圾翻译。然后是被吹爆的御田念诗,正版是完全忠于日语原意、很安全的翻译,你要说缺乏灵性那确实有点吧。但鼠绘这个翻译,直接把一句扩写了四句,添加了大量原文中没有的意思,私货篇幅甚至远远超过了原意。虽然说翻译也是一种再创作吧,但这种程度的创作不叫翻译,那叫同人写作。
引用 @相思苹果 发表的:你这话都说的出来。。。都别讨论翻译了 可以么
引用 @吴夏荣_OhHaYoung 发表的: 腾讯用的翻翻翻译好的,翻翻是集英社的大陆合作商,集英社是海贼王和尾田的boss。 这就是正版,非要说正版不对那没话说了。自己找集英社说去吧。
引用 @h.k.caesar 发表的: 所以说熊猫和鼠绘这些就应该成立个公司拿着自己的翻译去集英社投标
引用 @小贱人天天贱 发表的: 所以看到有些人辩解说凌空六子是根据英文翻译来的当时没看到日文原文所以也不算错什么什么的就觉得好笑,明明就是凌空六子的支持者一直说飞六胞翻译有问题,搞得好像是凌空六子的翻译受了迫害一样
引用 @ID君 发表的:鼠绘自己打入了翻翻内部,做得火热的时候还专门给辣鸡翻译给翻翻,现在不知道清理掉那些鼠绘的残党没有
引用 @小力王布拉德马丁 发表的: 只能说翻得不接地气,我宁愿花钱海淘买日语版本漫画书支持尾田,不过要看这正版翻译,那我觉得这钱花的非常不值
引用 @苍莲 发表的: 飞六胞明明就是符合日本文化的翻译,非要整些中二的凌空六子
引用 @五火球神教主 发表的:翻译好不好和正版有什么关系?和正版对不对有什么关系?
引用 @吴夏荣_OhHaYoung 发表的: 但就因为争议很大的飞六胞 山慈菇骗人布等。 山慈菇卡塔库里我觉得都能接受,卡塔库里我更喜欢点。 但飞六胞是尾田自己故意改的自创的词语,飞六方的改编,本来就是日系传统文化,改不动拿来主义直接用没什么毛病。凌空六子明显不符合。这不是意译和直译的区别。这是相当于尾田自己弄的小彩蛋直接给改没了。
引用 @阿哆ARDOURism 发表的: 所以到底是熊猫还是鼠绘
引用 @九方皋 发表的: 选第一项的比例占一半我是没想到的😂😂ps:我感觉学习过日语和没学习过日语的对于翻译的看法应该会有很大的不同。
引用 @二氧化六铁 发表的: 正版也是垃圾啊
引用 @可去可从 发表的: 腾讯翻译更尊重愿意,其他汉化加了自己的一些创意。我觉得两者都不错。
引用 @塔其米 发表的: 山慈菇是彻彻底底的错误翻译,因为就算是意译,卡塔库栗也不应该翻译成山慈菇。
引用 @hy4546 发表的:我已经决定回到单行本的怀抱了
引用 @逆转球迷保护协会 发表的:山慈菇还是有他依据在里面,卡塔库栗在日文中有片栗粉和猪笼草两层意思,而猪笼草在中文里又有山慈菇的意思
引用 @MatsuokaMaaya 发表的: 山慈菇先不提,飞六胞才是正确的翻译,凌空六子是卖弄卖翻车的产物
引用 @火狐天下 发表的:山慈菇就是错误翻译,为啥先不提
引用 @强悍如我 发表的:直译吧,不同人不同感觉,很多人也觉得凌空六子好一点,跟库里翻译成山慈姑一个道理
引用 @MatsuokaMaaya 发表的: 凌空六子不是直译也不是意译,是正儿八经的错误,属于卖弄才气翻了车
引用 @逆转球迷保护协会 发表的:翻译不是一样的吗?买东立或者日文原版?
引用 @小力王布拉德马丁 发表的: 不知道鲁夫和鲁兹哪来的,怎么看怎么别扭
引用 @机智的哈瞪 发表的: 你不会真花钱买日语版的
引用 @塔其米 发表的: 那企鹅怎么自己给改回来了?大妈的子女一个都没改怎么就把他给改了?
引用 @小黄小黄在线扫黄 发表的: 要意译或者音译都好,但你要走到底啊。一会音译一会意译,我看着很不舒服。
引用 @冠军中锋安东尼戴维斯 发表的: 卡塔库栗翻译成山慈菇就他么离谱
引用 @哈萨克海贼王 发表的: 更恶心的是御田那个滚油热汤奈我何明显是错误翻译 一堆人就当成对的吹鼠绘
引用 @hy4546 发表的:东立翻译更扯淡,港版质量不行,只能原版…其实翻译倒是其次,最主要的是觉得腾讯不值不用心,连接页都不接
引用 @凝风 发表的:飞六胞和大看板其实是更精准的翻译,鼠绘之前的翻译文学性很好,但是并不准确,有点本末倒置了。
引用 @塔其米 发表的: 说的就好像除了你其他人都看不懂日语一样,大妈子女的翻译本身就是有病。比如夏洛特欧文,企鹅的翻译叫烤箱。你自己觉得这称呼有没有毛病?日语和中文本身在这种情况下给人的感觉就不一样,直接意译连润色都不润色只能说明翻译的人水平是垃圾。
引用 @丶丶詹姆斯哈登丶 发表的: 先入为主吧,看习惯了六子
引用 @来一杯绿豆汤 发表的: 英美读者眼里可不就是烤箱零食饼干么。搞成没有意义的汉字组合很有必要么?知道怎么读指哪个人不就完了。天天在个人名上扣得没完没了
引用 @伯恩的表弟 发表的: 飞六胞和大看板是没翻译。
引用 @铁头金刚小飞侠 发表的: 这不算意译那飞六胞也不能算了,差不多意思
引用 @PeterZP 发表的: 真正是什么意思?
引用 @强悍如我 发表的:我说的是飞六包是直译
引用 @毛毛马 发表的: 以前还出现过很多错误意义的翻译,比如艾斯说「斯摩格的能力和我不分胜负」,贴吧翻译成「斯摩格在我面前太嫩了」
引用 @九方皋 发表的: 日文原版这个オーブン就是烤箱的意思啊,我觉得没任何问题,你不知道可以去查一查,在这里说人家翻译有病这。。。
🔥 最新回帖
主要翻译没有备注。おでん连起来就是关东煮的意思。お一般用来表示敬称,比如御守就是おまもり(御守り)护身符的意思。でん就是殿的意思。读音是一样的,用在不同的对象上,就是谐音梗了。翻译有时候也不一定就是意译更好,尊重原文化也是很重要的,这些职位就跟咱们国家古代的一些职位一样,没必要意译,但需要翻译注释,要不然确实不了解。但是抛开这些,其他翻译过多直译是真的蠢。
记错了,不是御田是康家临死前念的诗,御田那里的生肉我没看。 正版确实问题不少而且我也写了,个人对汉化宽容度很高,本来就是为了偷懒看的汉化。只不过看这些投票和腾讯漫画里的评论,明显大部分人为喷而喷,觉得对正版太不公而已。
御田念诗那里正版哪里忠于原意了,鼠绘的虽然意译过头但是勉强和喻意沾边,正版的别说喻意甚至连字面意思都翻错了,只是翻得比较保守而已吧。
翻译本来就有不同风格,有的人会尽量保留原文意思让读者自行去理解其中的意义,有的人会在理解原文的意思后把他理解到的意思翻出来,没必要喜欢一个就嫌弃另一个,又不是在做单选题。而且一个错了也不代表另一个就是对的。
你觉得自己懂日语想讨论的就上原文一个一个来,用不着说抨击正版的就是不懂日语的。 [ 此帖被lasdi在2020-05-13 03:26:44修改 ]
不是很清楚你想表达什么?日语词オーブン是由oven转变而来的外来语,在日语里就是烤箱的意思,不是你图片上这个owen。
🛋️ 沙发板凳
所以说熊猫和鼠绘这些就应该成立个公司拿着自己的翻译去集英社投标
鼠绘自己打入了翻翻内部,做得火热的时候还专门给辣鸡翻译给翻翻,现在不知道清理掉那些鼠绘的残党没有 [ 此帖被ID君在2020-05-11 12:32:16修改 ]
之前直译生硬的简直像机翻。
现在想接地气却弄的像土味翻译(奎因翘辫子后...),是不是有股我要踢烂你屁股的那味?央视电影翻译基本都对的,可味是那个味吗?
人民群众喜欢,你不喜欢,你算老几?
这句话用在艺术鉴赏评判不一定对。但海贼王是商业作品,面对的几乎都是人民群众,前面还有民间翻译作为对比,群众自己心中有杆秤可以去评判。
况且腾讯正版授权翻译也不一定全对的。例如:介绍山治战斗服新功能的时候我看日版的是“透过”,鼠绘、英版等我看也是直接翻译为透明。腾讯版的直接给机翻成“穿刺”?(类似这个,具体忘了) 意思完全变了。
[ 此贴被禿頭結合在2020-05-11 11:44:34修改 ]
只能说翻得不接地气,我宁愿花钱海淘买日语版本漫画书支持尾田,不过要看这正版翻译,那我觉得这钱花的非常不值
飞六胞明明就是符合日本文化的翻译,非要整些中二的凌空六子
翻译好不好和正版有什么关系?和正版对不对有什么关系?
所以到底是熊猫还是鼠绘
但就因为争议很大的飞六胞 山慈菇骗人布等。 山慈菇卡塔库里我觉得都能接受,卡塔库里我更喜欢点。 但飞六胞是尾田自己故意改的自创的词语,飞六方的改编,本来就是日系传统文化,改不动拿来主义直接用没什么毛病。凌空六子明显不符合。这不是意译和直译的区别。这是相当于尾田自己弄的小彩蛋直接给改没了。
你打字怎么结巴了
说的不是鼠绘吗
顶你,现在很多人就是一点都不去了解,跟风黑的
正版也是垃圾啊
山慈菇先不提,飞六胞才是正确的翻译,凌空六子是卖弄卖翻车的产物
先入为主吧,看习惯了六子
不知道鲁夫和鲁兹哪来的,怎么看怎么别扭
卧槽,打着打着打串了……鼠绘鼠绘,看着回帖打字打错了没发现
大家都有先入为主的观念,可以理解
要意译或者音译都好,但你要走到底啊。一会音译一会意译,我看着很不舒服。
说的就好像除了你其他人都看不懂日语一样,大妈子女的翻译本身就是有病。比如夏洛特欧文,企鹅的翻译叫烤箱。你自己觉得这称呼有没有毛病?日语和中文本身在这种情况下给人的感觉就不一样,直接意译连润色都不润色只能说明翻译的人水平是垃圾。
所以啊,骂腾讯有啥用,直接去找集英社骂啊.....人家指定的翻译。
企鹅自己都把山慈菇改成卡塔库栗了,因为被骂的太多了。而且山慈菇也不符合尾田原意。就算意译也不该这么翻。
山慈菇还是有他依据在里面,卡塔库栗在日文中有片栗粉和猪笼草两层意思,而猪笼草在中文里又有山慈菇的意思
更恶心的是御田那个滚油热汤奈我何明显是错误翻译 一堆人就当成对的吹鼠绘
翻译不是一样的吗?买东立或者日文原版?
那企鹅怎么自己给改回来了?大妈的子女一个都没改怎么就把他给改了?
山慈菇就是错误翻译,为啥先不提
直译吧,不同人不同感觉,很多人也觉得凌空六子好一点,跟库里翻译成山慈姑一个道理
鼠绘好吧,关熊猫什么事,熊猫还是鼠绘扳倒的呢
因为山慈菇确实是错误。。这点他说的对我提干嘛。。
凌空六子不是直译也不是意译,是正儿八经的错误,属于卖弄才气翻了车
我说的是飞六包是直译
东立翻译更扯淡,港版质量不行,只能原版…其实翻译倒是其次,最主要的是觉得腾讯不值不用心,连接页都不接
这个。。。你如果是小时候电视上看过动画就不奇怪了
你不会真花钱买日语版的
凌空六子听着也太蠢了,飞六胞七武海这种直译一听就知道是特殊称号,明明就很有味道
万代,pop和眼镜厂手办我买了很多,日语版也有几册单行本。红蓝本我也买了。不过让我花钱给国语版这脑残玩意,那这玩意一毛钱都不值
正版和翻译好是两码事。也就漫画行业搞垄断,你看那些外国文学名著哪个不是有多个译本,读者用脚投票选择看哪个
正常,只要能白嫖,即使是多重烤肉的汉化鼠小将也都能接受,不会在意翻译质量的🐭
我只是说翻译是有依据的,没有认可那种翻译。这个还是翻译成片栗粉比较好。符合big mom一家都跟食物有关这一原则
说明你年纪小
毕格麻姆喜欢么
估计是直接google翻译的
真正是什么意思?
这个连接页b站做的也不咋地 ,说白了集英社做的电子版就没有连接页,然后也不给腾讯b站修改的权利
你就是尾田?反手一波激将法🐶
迎合了低龄中二读者的装逼欲望
飞六胞和大看板是没翻译。
英美读者眼里可不就是烤箱零食饼干么。搞成没有意义的汉字组合很有必要么?知道怎么读指哪个人不就完了。天天在个人名上扣得没完没了
而且日文版就是用的“飞六胞”汉字,卡塔库栗是用的假名所以翻译成山慈菇不太合适,但像这样直接用汉字而且含义不变的就是可以直译,说到底,这些喷翻译的都是抓着名字来喷,对话的内容基本没人提,但名字就是习惯问题,东立一直用的鲁夫也没见他们喷东立😂大概还是因为腾讯吧,腾讯做什么都被黑
这时候就先入为主了看习惯了
你说得对,建议布拉从此改名叫胸罩。布尔玛,布里夫,特兰克斯以此类推。反正知道是谁就行了。
台版的翻译质量也不错啊,腾讯的许多翻译真的离谱。
鲁夫还真的怪不到腾讯头上,鲁夫是东立版的翻译,大陆版就一直是路飞
这不算意译那飞六胞也不能算了,差不多意思
给👴整笑了
差远了,尾田起的名字就是从飞六方改的,飞六胞才是正确的翻译,凌空六子没头没尾的自创
越滚越熟的光月御田!
真正的是“越煮越入味的关东煮”的意思,御田的发音和关东煮一样,然后那个场景恰恰是御田说了上半句,围观群众接的下半句,所以汉化组的翻译显得有点莫名其妙。。
凌空六子也不是意译。。
比如山慈菇,这就是正版的翻译,飞六包也是正版的,而凌空六子是盗版的!
翻译好不好,但是人家确实是正版的翻译,你们喜欢的卡塔库里还有凌空六子都是盗版的!
这要骂也是骂集英社,怪不到腾讯的!
“小天狼星布莱克”这个人名就是前半部分意译后半部分音译 “卢克天行者”也是
日文原版这个オーブン就是烤箱的意思啊,我觉得没任何问题,你不知道可以去查一查,在这里说人家翻译有病这。。。
是的,我当时看的腾讯的,后来看别人讨论库里我都不知道是谁
所以斯摩格那么牛逼吗,能当白团二队长?
你把龙珠的人名全直译了看看,胸围,男士内裤?
然后呢,不本土化了?不润色了?就这样直接翻过来用?这也叫汉化?机翻吧。汉化可不是简单的拿过来直接翻,翻完就拿来用的。这点道理总明白吧。
建议布拉改名叫胸罩,布里夫改名叫男士内裤,贝吉塔改名叫蔬菜,卡卡罗特改名叫胡萝卜。翻译的没毛病,完全正确。
飞六胞-凌空六子 好像也行
鲁夫是台湾翻译的