引用 @塔其米 发表的: 然后呢,不本土化了?不润色了?就这样直接翻过来用?这也叫汉化?机翻吧。汉化可不是简单的拿过来直接翻,翻完就拿来用的。这点道理总明白吧。
引用 @格林伍德天下第一 发表的:你把龙珠的人名全直译了看看,胸围,男士内裤?
引用 @来一杯绿豆汤 发表的: 毕格麻姆喜欢么
引用 @九方皋 发表的: 名字不就三种译法,一种意译,一种音译,还有半意半音的译法,オーブン翻译成欧文可以,翻译成烤箱也可以,但是您在不了解的情况下或者不喜欢的情况下就说烤箱翻译是错的就不太可取,再结合角色烘焙大臣的职位和热热果实的能力,试问烤箱翻译何错之有?
引用 @塔其米 发表的: 你确定你懂什么叫本土化和润色吗?你以为汉化是简单的把意思搞对了就行的事?
引用 @九方皋 发表的: 翻译当然要本土化和润色,但是人家直接翻译也没错吧?只是很多人不喜欢,那么也不能称之为错误翻译吧?
引用 @哈萨克海贼王 发表的: 更恶心的是御田那个滚油热汤奈我何明显是错误翻译 一堆人就当成对的吹鼠绘
引用 @吴夏荣_OhHaYoung 发表的: 但就因为争议很大的飞六胞 山慈菇骗人布等。 山慈菇卡塔库里我觉得都能接受,卡塔库里我更喜欢点。 但飞六胞是尾田自己故意改的自创的词语,飞六方的改编,本来就是日系传统文化,改不动拿来主义直接用没什么毛病。凌空六子明显不符合。这不是意译和直译的区别。这是相当于尾田自己弄的小彩蛋直接给改没了。
引用 @九方皋 发表的: 没怎么看龙珠没了解过,但是オーブン翻译成烤箱在结合角色属性我觉得一点毛病没有。
引用 @MatsuokaMaaya 发表的: 山慈菇先不提,飞六胞才是正确的翻译,凌空六子是卖弄卖翻车的产物
引用 @塔其米 发表的: 建议布拉改名叫胸罩,布里夫改名叫男士内裤,贝吉塔改名叫蔬菜,卡卡罗特改名叫胡萝卜。翻译的没毛病,完全正确。
引用 @北斗夕子 发表的: “小天狼星布莱克”这个人名就是前半部分意译后半部分音译 “卢克天行者”也是
引用 @塔其米 发表的: 我一开始就没说他翻译本身含义有错误,我骂的是翻翻汉化不润色,不本土化,简单粗暴的拿来用。我从来没说他意思有错误。这样搞按照道理来讲到不是不行,但这种不考虑文化体系的行为给人感觉恶心。
引用 @小力王布拉德马丁 发表的: 只能说翻得不接地气,我宁愿花钱海淘买日语版本漫画书支持尾田,不过要看这正版翻译,那我觉得这钱花的非常不值
引用 @九方皋 发表的: 我刚查了一下,卡卡罗特原版かかロット没有胡萝卜的意思,贝吉塔ベジータ也没有蔬菜的意思,不知道为什么要这样改😨😨
引用 @凝风 发表的:飞六胞和大看板其实是更精准的翻译,鼠绘之前的翻译文学性很好,但是并不准确,有点本末倒置了。
引用 @小黄小黄在线扫黄 发表的: 要意译或者音译都好,但你要走到底啊。一会音译一会意译,我看着很不舒服。
引用 @格林伍德天下第一 发表的:所以斯摩格那么牛逼吗,能当白团二队长?
引用 @小钢条 发表的:飞六胞是直接抄日文版,连翻译都算不上。
引用 @冠军中锋安东尼戴维斯 发表的: 卡塔库栗翻译成山慈菇就他么离谱
引用 @落网丶 发表的: 鲁夫还真的怪不到腾讯头上,鲁夫是东立版的翻译,大陆版就一直是路飞
引用 @格林伍德天下第一 发表的:是没毛病,但翻译不是单纯的直翻,意翻,要把翻译本土化,让人能接受。一个人叫烤箱就尼玛离谱,骗人布?猴子d路飞?斯摩格就是烟,贝吉塔就是蔬菜,卡卡罗特就是胡萝卜,布拉就是胸罩。翻译的艺术就在于你要怎么弄得好听,为什么龙是意译,其他人是直译。龙好听啊,懂不,翻译不是百度翻译这么简单而已
引用 @小凡子小水儿 发表的: 为啥
引用 @塔其米 发表的: 英文名直译是我说的意思。其他的还有赛亚人是日语野菜倒过来之类的,举这个例子是想说明人名直译不可取。
引用 @九方皋 发表的: 为什么直译不可取?适合直译的时候直译更难提现角色的特性,不适合的话就可以用音译直接套发音,两种都有各自的优点,要看译者灵活运用,而不是一种译法从头走到尾。
引用 @来一杯绿豆汤 发表的: 英美读者眼里可不就是烤箱零食饼干么。搞成没有意义的汉字组合很有必要么?知道怎么读指哪个人不就完了。天天在个人名上扣得没完没了
引用 @水上由岐1 发表的: 台版的翻译质量也不错啊,腾讯的许多翻译真的离谱。
引用 @哈登丶永远滴神 发表的: 这要骂也是骂集英社,怪不到腾讯的!
引用 @九方皋 发表的: 讲错了,应该是更容易体现角色的特性。
引用 @塔其米 发表的: 一个人叫烤箱就离谱,中文的语言环境里不可能有人叫这么个名字。翻译的润色从根本上要做到的就是在不偏离原意的情况下让他尽可能的贴近当地文化,更好听一些。你觉得烤箱很好听吗?即使他符合原文意思?
引用 @逆转球迷保护协会 发表的:这个连接页b站做的也不咋地 ,说白了集英社做的电子版就没有连接页,然后也不给腾讯b站修改的权利
引用 @库特莉亚芙卡的排序 发表的: 日本给了汉字直接用有啥问题? 日本的专有名词还给了汉字,不用它用啥? 你知道近现代多少日本的舶来语都是直接用日本那边的汉字的吗?
引用 @塔其米 发表的: 就像楼上的一位层主说的一样,翻译就应该音译,直译结合怎么好听怎么来,而且不能太偏离作者原意。凌空六子和夏洛特烤箱就是典型的两个极端,都不可取。但翻翻翻译犯的这类问题有点太多了。
引用 @九方皋 发表的: 你不是说人家的翻译有病?还觉得没问题?
引用 @小钢条 发表的:给了汉字就不过脑子直接抄?那以后汉字都别顾意思都不翻译直接抄算了,谁翻译谁是🐶
引用 @九方皋 发表的: 有很根本的不同,烤箱翻译是没有错的,凌空六子却和原文是有歧义的,只是不影响剧情。所以这两个例子没有可比性。
引用 @塔其米 发表的: 我说他有病是因为他不润色啊,理解不了?语文白学了?有病的意思是有问题,搞得不好。
引用 @库特莉亚芙卡的排序 发表的: 专有名词不用人家的汉字用什么?你知道鸣人最初多版翻译最后是怎么统一的吗? 没文化就多看书少说话。
引用 @万万没想再要 发表的: 很难让人接受人的名字叫烤箱………
引用 @小钢条 发表的:什么叫专有名词?字典词典有飞六胞这个词吗?还是社会上广泛流传使用的词?不过就是尾田的一个自造词罢了。 而且,我支持的是“六方名角”这个结合故事和造词背景,并加以润色的翻译,别把我和支持凌空六子的人混为一谈。
引用 @塔其米 发表的: 烤箱意思对了但没润色,没本土化。给人感觉恶心,凌空六子是润色过了头把原文意思整没了,两种错误的汉化方式的不同重点而已。按照汉化而言,这两个例子质量都不咋地。
引用 @塔其米 发表的: 按照日语和英语的体系,那些原文可以用来当名字。烤箱在中文体系里不行,就这么简单。 服了企鹅的水军了,连润色都不润色直接拿过来就用还有理了。看看业内有哪一家漫画是按照这么个标准翻译的,真以为漫画翻译只要意到了就没问题的?
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @九方皋 发表的: 所以才要有不同的翻译方法,根据不同的名字来选择,原文翻译成欧文我也没说不好,也好听,但是原层主说翻译成烤箱是“有病的”,我只是不赞同他的这种观点而已。 还有我刚才查了一下,卡卡罗特原文かかロット在日文查不到有胡萝卜的意思,只是由法文里的胡萝卜取来的名字。。
引用 @啦啦咔擦 发表的:大看板是之前的台柱吗
引用 @九方皋 发表的: 难道欧文就润色了本土化了?只是对着发音找两个汉字按进去,和烤箱一样都是最简单的翻译,只是方向不同,而且不会真的有人叫欧文吧😳😳
引用 @九方皋 发表的: 但是这是漫画啊。。。叫个烤箱有什么问题的,海贼王里面的人名百分之九十不会出现在日本的现实社会中,就我本人而言,我觉得烤箱挺好的,欧文也不错。 现状就是很多人自己接受不了,却怪罪于翻译的问题,对很多没有错误的翻译大骂特骂,我觉得不好。这就是我的观点。
引用 @格林伍德天下第一 发表的:你自己去看看卡卡罗特的百度百科,假如有一个版本路飞被翻译成猴子d路飞,你说不是有病?翻译要讲究的,不是单纯的直译意译,要好听,要让人接受。翻译不是说没毛病就行,叫烟有毛病吗,叫猴子d路飞有毛病吗,没有,但是不行,懂吗?
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的: 因为山慈菇跟猪牙花一点关系也没有。
引用 @塔其米 发表的: 欧文这两个字在中文体系里是人的名字,烤箱你觉得是不是人名字? 还有NBA篮球运动员的两个欧文想跑过来打你,虽然这两个欧文不是一个性质。
引用 @九方皋 发表的: 我懂,我也能接受斯摩格叫烟,我接受不了猴子d路飞,但是也不会说它有病或者是翻译错了。 我查了词典也查了百科,卡卡罗特的日文原版是kakarotto,是法语词语胡萝卜的发音变来的,カカロット(kakarotto)这个词在日文里没有胡萝卜的意思,所以中文只能翻译成卡卡罗特,不能翻译成🥕,而欧文原文的词在日里是有烤箱的意思的,是可以这样翻译的,只是很多人接受不了。
引用 @小钢条 发表的:日本原有的是飞六方,是专有名词,日语中飞六胞与飞六方同音,是尾田用谐音梗的自造词,你读那么多书只学到一句没文化就多读书?真是读屎片了。
引用 @格林伍德天下第一 发表的:但是这是漫画啊。。。叫个猴子有什么问题的,海贼王里面的人名百分之九十不会出现在日本的现实社会中,就我本人而言,我觉得猴子挺好的,蒙奇也不错。现状就是很多人自己接受不了,却怪罪于翻译的问题,对很多没有错误的翻译大骂特骂,我觉得不好。这就是我的观点。
引用 @米兰利物浦 发表的: 最典型就是御田临死的那句“滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多”,确实让人看了很感动,也确实是把原文改了。不过鼠绘是把雅放在信前面的话,tx把卡二翻译成山慈菇那就是信达雅一个不沾简直离谱
引用 @库特莉亚芙卡的排序 发表的: 表示特定的事物的就是专有名词,多读读外文文献你就能发现一堆相似作者的自造理论,几个相同的单词改一改顺序,啥玩意儿就首字母大写成专有名词了。 专有名词这事根本不需要什么流传认证,作者敲定了它就是了。甚至在发表前它就是了。发表后无非是让人知道这词是谁编的。 wt造了这个词,不管它的原型出处是啥,自造的名词显然就是wt定下的专有名词。 国内论文引那些英文理论也是先引缩写,再解释原文和中文含义。英文人家都要用原文,wt这给了汉字你不用,去添油加醋是想干嘛?你都知道了是来源于飞六方的梗,那还开什么麦?还有比飞六胞更能体现玩梗本意又更贴近wt原意的翻译吗? 我室友港中文的导师前两年就在研究“信达雅”中的误区。 当然我也不指望你能读过几篇外文文献。写过几篇正经论文,没文化就多读书是我能给你最带有善意的建议了。
引用 @九方皋 发表的: 我说接受不了,没看到?
引用 @休斯顿一分卫 发表的: 神户布莱恩特,斯蒂芬咖喱,哈桑白边,德拉蒙德绿,德里克玫瑰,马库斯聪明,尼克年轻,鲁迪基佬,德马库斯表妹,道格河
引用 @MatsuokaMaaya 发表的: 飞六胞是源于飞六方的自造词,飞六方的翻译就是直接抄汉字过来的,为什么飞六胞不行?
引用 @格林伍德天下第一 发表的:那大部分读者也接受不了烤箱懂吗?
引用 @格林伍德天下第一 发表的:你说了一大推,就是喷别人没文化?所以看海贼王就需要博士研究生学历才配吗?中国读者在没有人科普下,百分之99都不知道飞六方这个东西,可能你学历比较高,懂得比较多,外文文献看得多。但是尾田的梗来着日本文化,中国翻译润色一下多好。
引用 @小钢条 发表的:???你去日料店,跟店员说吃车海老还是说吃凤尾虾?在不同应用场景下,无法从字面获取信息,就直接照抄生搬硬套根本不可取。 飞六胞玩的是日语谐音梗,请问在中文语境谁能get得到这个梗?
引用 @九方皋 发表的: 我懂啊,我也理解烤箱难接受,但是我不赞同对着没错误的翻译骂乱翻错翻的行为,仅此而已。
引用 @苍莲 发表的: 飞六胞明明就是符合日本文化的翻译,非要整些中二的凌空六子
引用 @h.k.caesar 发表的: 所以说熊猫和鼠绘这些就应该成立个公司拿着自己的翻译去集英社投标
引用 @大河之键天上来 发表的: 符合人家文化,问题是中国人看着就是十分奇怪的说法,这种情况下汉化组笔饰一下让国人更好理解,何况根本没什么影响,有什么问题?你怎么不看日本原文漫画好了
引用 @苍莲 发表的: 飞六胞取自日本舞步飞六方,是有汉字的专业名词,凌空六子能和这种舞步联系起来?
引用 @苍莲 发表的: 人家尾田本来的意思就是展示这些日本文化的,还搞本土化处理,不就是背离作者初心,更别说搞个凌空六子这种英翻过来的东西
引用 @小力王布拉德马丁 发表的: 不知道鲁夫和鲁兹哪来的,怎么看怎么别扭
引用 @塔其米 发表的: 说的就好像除了你其他人都看不懂日语一样,大妈子女的翻译本身就是有病。比如夏洛特欧文,企鹅的翻译叫烤箱。你自己觉得这称呼有没有毛病?日语和中文本身在这种情况下给人的感觉就不一样,直接意译连润色都不润色只能说明翻译的人水平是垃圾。
引用 @保定乌尔奇奥拉 发表的:大妈的子女全是食物相关的名字,一个字都不差,你觉得叫烤箱不合适,但是在美国日本人眼里这个角色就叫烤箱,有意见你去找尾田吧
引用 @保定乌尔奇奥拉 发表的:这个角色的日语名字就是山慈姑的日语拼音“かたくり”,一个字都不差,相当于“shancigu”
引用 @塔其米 发表的: 建议布拉改名叫胸罩。反正在美国人眼里这个角色就叫胸罩。还有布尔玛,建议翻译成女性运动短裤。在日本人眼里就是这个意思,没毛病,有意见去找鸟山明吧。
名字不就三种译法,一种意译,一种音译,还有半意半音的译法,オーブン翻译成欧文可以,翻译成烤箱也可以,但是您在不了解的情况下或者不喜欢的情况下就说烤箱翻译是错的就不太可取,再结合角色烘焙大臣的职位和热热果实的能力,试问烤箱翻译何错之有?
没怎么看龙珠没了解过,但是オーブン翻译成烤箱在结合角色属性我觉得一点毛病没有。
我一开始看漫画就是买浙江人民美术出版社的航海王看的,我并不反感。
你确定你懂什么叫本土化和润色吗?你以为汉化是简单的把意思搞对了就行的事?
翻译当然要本土化和润色,但是人家直接翻译也没错吧?只是很多人不喜欢,那么也不能称之为错误翻译吧?
我一开始就没说他翻译本身含义有错误,我骂的是翻翻汉化不润色,不本土化,简单粗暴的拿来用。我从来没说他意思有错误。这样搞按照道理来讲到不是不行,但这种不考虑文化体系的行为给人感觉恶心。
有一个翻译是六方名角,挺信达雅的。
是没毛病,但翻译不是单纯的直翻,意翻,要把翻译本土化,让人能接受。一个人叫烤箱就尼玛离谱,骗人布?猴子d路飞?斯摩格就是烟,贝吉塔就是蔬菜,卡卡罗特就是胡萝卜,布拉就是胸罩。翻译的艺术就在于你要怎么弄得好听,为什么龙是意译,其他人是直译。龙好听啊,懂不,翻译不是百度翻译这么简单而已
飞六胞是直接抄日文版,连翻译都算不上。
我刚查了一下,卡卡罗特原版かかロット没有胡萝卜的意思,贝吉塔ベジータ也没有蔬菜的意思,不知道为什么要这样改😨😨
中国在文学方面是有一套人名的翻译标准的,比如卢克,山姆。这样的翻译是符合标准的,天行者不是标准姓氏.... 漫画就不一样,漫画没有标准。那你觉得爱德华-纽盖特翻译成爱德华-新大门合适吗?
英文名直译是我说的意思。其他的还有赛亚人是日语野菜倒过来之类的,举这个例子是想说明人名直译不可取。
确实,啊肉都说了
翻译就是得音译,意译结合,怎么好听这么来。意译比如大妈,比如龙。音译比如卡塔库里,斯摩格。但是翻翻就离谱,怎么难听怎么来,绝了
飞六方大陆看海贼的知道的很少吧,感觉用了飞六胞逼格降了不少,得不偿失
日本给了汉字直接用有啥问题? 日本的专有名词还给了汉字,不用它用啥? 你知道近现代多少日本的舶来语都是直接用日本那边的汉字的吗?
凌空六子刚出来 这翻译 导致大家都以为凯多有6个孩子
为啥
啥翻译都怪不到tx头上,tx能用什么版本是集英社定的。不是想用就用。
所以才要有不同的翻译方法,根据不同的名字来选择,原文翻译成欧文我也没说不好,也好听,但是原层主说翻译成烤箱是“有病的”,我只是不赞同他的这种观点而已。 还有我刚才查了一下,卡卡罗特原文かかロット在日文查不到有胡萝卜的意思,只是由法文里的胡萝卜取来的名字。。
因为山慈菇跟猪牙花一点关系也没有。
大看板还挺带感的…
为什么直译不可取?适合直译的时候直译更难提现角色的特性,不适合的话就可以用音译直接套发音,两种都有各自的优点,要看译者灵活运用,而不是一种译法从头走到尾。
讲错了,应该是更容易体现角色的特性。
一个人叫烤箱就离谱,中文的语言环境里不可能有人叫这么个名字。翻译的润色从根本上要做到的就是在不偏离原意的情况下让他尽可能的贴近当地文化,更好听一些。你觉得烤箱很好听吗?即使他符合原文意思?
可能美国球迷眼里场上打球的也是基佬、玫瑰和爱吧
话讲偏了,少打了几个字。我的原意是在大妈的子女这里用直译不可取。其他的食物还算好一点,烤箱是实在没办法接受了
一个鲁夫直接劝退 更别说航海王了
因为腾讯收钱了,这才是人家喷的重点,反正我看漫画没那么矫情,有的看就看,有好几次汉化更新慢我都是直接看的英文版,人物名字名称翻译,反正知道谁是谁,对我而言没什么影响
就像楼上的一位层主说的一样,翻译就应该音译,直译结合怎么好听怎么来,而且不能太偏离作者原意。凌空六子和夏洛特烤箱就是典型的两个极端,都不可取。但翻翻翻译犯的这类问题有点太多了。
但是这是漫画啊。。。叫个烤箱有什么问题的,海贼王里面的人名百分之九十不会出现在日本的现实社会中,就我本人而言,我觉得烤箱挺好的,欧文也不错。 现状就是很多人自己接受不了,却怪罪于翻译的问题,对很多没有错误的翻译大骂特骂,我觉得不好。这就是我的观点。
这才第一周就已经开始离谱续杯了。《ONE PIECE》里面保皇强行翻译成暴风,旁边也没有备注意译是山东的扑克牌游戏; 《排球》更扯淡,枭谷春高决赛输了翻译成止步半决赛,稍微留意一点剧情都知道枭谷半决赛对手是犬伏东,队名明显就对不上。我甚至不知道这是日语问题还是语文水平不行,要这么算IG今年春季赛第四应该叫“止步八强”还是“止步季后赛”? 就翻翻目前的水平还想不被人抱怨两句,那才是真正的离谱……
说来惭愧,除了单行本海贼确实没花钱看过正版…而且最近几年也一直都是在虎扑看漫画,有的时候觉得没有当初攒在一起来的震撼
给了汉字就不过脑子直接抄?那以后汉字都别顾意思都不翻译直接抄算了,谁翻译谁是🐶
有很根本的不同,烤箱翻译是没有错的,凌空六子却和原文是有歧义的,只是不影响剧情。所以这两个例子没有可比性。
我说他有病是因为他不润色啊,理解不了?语文白学了?有病的意思是有问题,搞得不好。
就是喜欢低成本抬杠而已,shh里白边,小山,性顿喊的不亦乐乎,到了漫画就要求英译了。 杠精的争议点永远不是文字歧义这一块的,只会杠名字翻译。
👍
很难让人接受人的名字叫烤箱………
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
专有名词不用人家的汉字用什么?你知道鸣人最初多版翻译最后是怎么统一的吗? 没文化就多看书少说话。
按照日语和英语的体系,那些原文可以用来当名字。烤箱在中文体系里不行,就这么简单。 服了企鹅的水军了,连润色都不润色直接拿过来就用还有理了。看看业内有哪一家漫画是按照这么个标准翻译的,真以为漫画翻译只要意到了就没问题的?
烤箱意思对了但没润色,没本土化。给人感觉恶心,凌空六子是润色过了头把原文意思整没了,两种错误的汉化方式的不同重点而已。按照汉化而言,这两个例子质量都不咋地。
什么叫专有名词?字典词典有飞六胞这个词吗?还是社会上广泛流传使用的词?不过就是尾田的一个自造词罢了。 而且,我支持的是“六方名角”这个结合故事和造词背景,并加以润色的翻译,别把我和支持凌空六子的人混为一谈。
虽然这是漫画,接受不了也正常,但是一些读者接受不了就要说翻译“有病,翻译狗屁不通”的行为我觉得不太好😥
你什么时候产生了wt自造词就不能是专有名词的错觉? 所以说没文化就多读书。
大看板是之前的台柱吗
难道欧文就润色了本土化了?只是对着发音找两个汉字按进去,和烤箱一样都是最简单的翻译,只是方向不同,而且不会真的有人叫欧文吧😳😳
为什么不行啊,我觉得在海贼王里烤箱可以用来当名字,而且没问题,还有,凭什么说我是水军?
最典型就是御田临死的那句“滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多”,确实让人看了很感动,也确实是把原文改了。不过鼠绘是把雅放在信前面的话,tx把卡二翻译成山慈菇那就是信达雅一个不沾简直离谱
日本原有的是飞六方,是专有名词,日语中飞六胞与飞六方同音,是尾田用谐音梗的自造词,你读那么多书只学到一句没文化就多读书?真是读屎片了。
银魂的十四郎翻译成阿年我也不知道是怎么翻出来的,更恶心的是上一话叫阿年下一话就叫十四郎,连统一人名都做不到。
你自己去看看卡卡罗特的百度百科,假如有一个版本路飞被翻译成猴子d路飞,你说不是有病?翻译要讲究的,不是单纯的直译意译,要好听,要让人接受。翻译不是说没毛病就行,叫烟有毛病吗,叫猴子d路飞有毛病吗,没有,但是不行,懂吗?
是三灾
欧文这两个字在中文体系里是人的名字,烤箱你觉得是不是人名字? 还有NBA篮球运动员的两个欧文想跑过来打你,虽然这两个欧文不是一个性质。
猴子d路飞,猴子d路飞,猴子d路飞,猴子d路飞,猴子d路飞。你接受得了吗?谁翻译成猴子d路飞我相信百分百的海贼迷都会骂翻译,你要觉得猴子d路飞挺好的,那我们也没话说,你要觉得你接受得了,那就套用你这段话
我懂,我也能接受斯摩格叫烟,我接受不了猴子d路飞,但是也不会说它有病或者是翻译错了。 我查了词典也查了百科,卡卡罗特的日文原版是kakarotto,是法语词语胡萝卜的发音变来的,カカロット(kakarotto)这个词在日文里没有胡萝卜的意思,所以中文只能翻译成卡卡罗特,不能翻译成🥕,而欧文原文的词在日里是有烤箱的意思的,是可以这样翻译的,只是很多人接受不了。
网上说猪牙花在日语古语里就叫山慈菇
在现实中和在中文体系中叫烤箱都奇怪,但是在漫画里我不觉得奇怪,而且你说烤箱没有润色,我才说欧文也没有什么称得上润色的地方。
但是这是漫画啊。。。叫个猴子有什么问题的,海贼王里面的人名百分之九十不会出现在日本的现实社会中,就我本人而言,我觉得猴子挺好的,蒙奇也不错。现状就是很多人自己接受不了,却怪罪于翻译的问题,对很多没有错误的翻译大骂特骂,我觉得不好。这就是我的观点。
表示特定的事物的就是专有名词,多读读外文文献你就能发现一堆相似作者的自造理论,几个相同的单词改一改顺序,啥玩意儿就首字母大写成专有名词了。 专有名词这事根本不需要什么流传认证,作者敲定了它就是了。甚至在发表前它就是了。发表后无非是让人知道这词是谁编的。 wt造了这个词,不管它的原型出处是啥,自造的名词显然就是wt定下的专有名词。 国内论文引那些英文理论也是先引缩写,再解释原文和中文含义。英文人家都要用原文,wt这给了汉字你不用,去添油加醋是想干嘛?你都知道了是来源于飞六方的梗,那还开什么麦?还有比飞六胞更能体现玩梗本意又更贴近wt原意的翻译吗? 我室友港中文的导师前两年就在研究“信达雅”中的误区。 当然我也不指望你能读过几篇外文文献。写过几篇正经论文,没文化就多读书是我能给你最带有善意的建议了。
我说接受不了,没看到?
我觉得最好的翻译就是可以稍微改动,像什么飞六胞,大看板,这是日本文化,我们根本get不到,改成凌空六子多好。御田那句话更绝了,我根本get不到关东煮,一点氛围都没有,反倒是贴吧翻译让那句话神了
飞六胞是源于飞六方的自造词,飞六方的翻译就是直接抄汉字过来的,为什么飞六胞不行?
你说了一大推,就是喷别人没文化?所以看海贼王就需要博士研究生学历才配吗?中国读者在没有人科普下,百分之99都不知道飞六方这个东西,可能你学历比较高,懂得比较多,外文文献看得多。但是尾田的梗来着日本文化,中国翻译润色一下多好。
神户布莱恩特,斯蒂芬咖喱,哈桑白边,德拉蒙德绿,德里克玫瑰,马库斯聪明,尼克年轻,鲁迪基佬,德马库斯表妹,道格河 [ 此帖被休斯顿一分卫在2020-05-11 15:28:08修改 ]
那大部分读者也接受不了烤箱懂吗?
鲁代·日
???你去日料店,跟店员说吃车海老还是说吃凤尾虾?在不同应用场景下,无法从字面获取信息,就直接照抄生搬硬套根本不可取。 飞六胞玩的是日语谐音梗,请问在中文语境谁能get得到这个梗?
没文化多读书就是你读了那么多年屎片唯一学到的六个字。
而六方名角的翻译更好。
我懂啊,我也理解烤箱难接受,但是我不赞同对着没错误的翻译骂乱翻错翻的行为,仅此而已。
外国读者也不知道中国传统文化,peking对于他们来说可比beijing好认,但是我们一定会坚持把各种中文独有名词的官方译名转变成拼音。这是文化。 wt从建筑到取名无一不融入各国文化元素,这也是op让人津津乐道的优点之一。 wt本身就是要在和之国融入日本特色文化,费尽心思取了一堆歌舞伎相关的title,你私底下为了中二,不用也就算了,用英文flying 6翻译出来的二手翻译也无所谓,但回头喷这种词汇用原文不行?还真挺没文化的。 当然你骂山慈姑我一点意见也没。 我说的是不懂行就别开麦了,而不是没文化别看OP。 能把我的话理解成别看OP的,要不就是来偷换概念挑拨的,要不就是真没文化。
又来偷换概念啦?虾可不是日本独有的,飞六胞是日本甚至是尾田独有的。 你根本没有能对应的词,怎么转换别人都get不到,不用原文用啥,你提到的那些东西就能让读者懂了? 没文化就别类比。 你这种水平就是来让人发笑的。
你太难了……信达雅这种要求还得打这么一大段字解释……
为什么人家会骂,因为收费?或许有一部分是,但大部分人都是认为翻译问题。花钱支持正常没问题,但是我花了钱体验感还比盗版差。我愿意花钱我也舍得为海贼花钱,但你让我看这烤箱,这山慈菇,我是真不舒服。我花了钱啊,你让我看这?
符合人家文化,问题是中国人看着就是十分奇怪的说法,这种情况下汉化组笔饰一下让国人更好理解,何况根本没什么影响,有什么问题?你怎么不看日本原文漫画好了
又不是没去过,收了人家的钱乱翻译
人家尾田本来的意思就是展示这些日本文化的,还搞本土化处理,不就是背离作者初心,更别说搞个凌空六子这种英翻过来的东西
飞六胞取自日本舞步飞六方,是有汉字的专业名词,凌空六子能和这种舞步联系起来?
所以他们六个的跳着日本舞打架了还是怎么着? 产生了什么影响? 后续有六人的合体舞蹈技能?
尾田这么写那是日本人能看懂,对于外国读者来说不影响剧情就没有什么意义,一个代号罢了
这个角色的日语名字就是山慈姑的日语拼音“かたくり”,一个字都不差,相当于“shancigu”
好像是港台的翻译
大妈的子女全是食物相关的名字,一个字都不差,你觉得叫烤箱不合适,但是在美国日本人眼里这个角色就叫烤箱,有意见你去找尾田吧
建议布拉改名叫胸罩。反正在美国人眼里这个角色就叫胸罩。还有布尔玛,建议翻译成女性运动短裤。在日本人眼里就是这个意思,没毛病,有意见去找鸟山明吧。
山慈菇这个翻译错误的点都被人扒的不能在透明了,你还在这吹这个翻译很正确?那么正确怎么企鹅自己把他改了,大妈那么多子女都是一个起名字方式怎么他们都不改单独改卡塔库栗?
台湾和中国大陆地区的译名布爾瑪和布馬直接音译自日文原名“ブルマ”,英文原意为“Bloomers”,意指女性体育服中的“灯笼裤”