老外会怎么翻译《知否知否应是绿肥红瘦》?

b
brentclare
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

🐮🍺

花滑冠军斯呆芬库里
引用 @我爱锤你菊 发表的:
还这么多点赞的,rad错了,🐶🐶🐶🐶🐶

rid都不会拼,我真是笑了🐶

司理理老公公
Know, know? Green fat and red slim!

虎扑用户604473
明兰传

虎扑用户736837
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

前几天许渊冲老先生100岁生日

虎扑用户703492
引用 @张小发 发表的:
知否其实不算大女主戏,冯绍峰的戏份还是足的

知否还不算大女主戏???

大登登登
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

老萨姆杰克逊了

麒麟臂才子
引用 @哈哈哈123巴萨 发表的:
完全没内味了,语言这东西,真的只有本土版本才能欣赏,当然范晔老师翻译的百年孤独除外

简直一点意思都没有了。就这样的翻译,老外肯定觉得中国人没有诗歌。

L
Lostone_1
引用 @Darth_Ultras 发表的:
ya know what I'm sayin' man?

know what know what motherfucker?

S
Scottywu
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

进来之前想了个骚的,但甘拜下风

k
ksflier
The begonias are still bright

庞大固艾
引用 @abc可乐 发表的:
不懂就问,英文有像我们这种古诗的文学形式吗?

也有格律诗

虎扑用户901552
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

@北京外国语大学 过来收人

老辣五花肉
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

进来之前也想了个骚的,但甘拜下风

l
lishijie
引用 @民工工资不能拖欠 发表的:
信达雅,泼飞儿~

骚还是你骚

凸出个性
🐶

彪记靓汤CEO
You know what? You know what? It should be green, fat, red and thin

库里不是酷吏
引用 @张小发 发表的:
知否其实不算大女主戏,冯绍峰的戏份还是足的

小说就是大女主,除非剧里增加了男主戏份

凤凰城的十三
引用 @无名wm 发表的:
老外不知道,台译应该是《神鬼皇妃》

神鬼xx警告

H
HU人Labron
四级选手来试试 do you know do you know maybe green fat red thin

取个名字脑子要爆炸
这片好看?

虎扑用户078330
know no know no should be green fat red thin🐶🐶

火锅吃不够
Agricultural Science

虎扑用户285572
Zhifouzhifouyingshilvfeihongshou

无敌全能王
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

正解一加一

西
西南大学吴彦詛
引用 @虎扑JR1316952719 发表的:
Know no know no多朗朗上口啊

有诗意

勒布朗灬库里
引用 @你骗傻小子呢 发表的:
起码也得是know or not吧

谁搁这认真翻译呢

b
bigearmons
you know what? Fat guys will be cheated by hot girls in marriage🐶

努力再努力kyrie
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

亚美卫视主要就是华人看的,基本都会汉语。
三猩家NuJames
引用 @逢坂坂坂 发表的:
认真答一次:spring is coming to an end.不知道还有没有更简洁的

厉害了

张子炼
you know you know green or red?🐶

k
kanye-jayz
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

love is love  🐶
T
TheGreatest
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

马勒法克侠

红色乐芙兰
引用 @库里不是酷吏 发表的:
小说就是大女主,除非剧里增加了男主戏份

剧里冯绍峰加了很多戏,这部剧从服装到剧情,算是改编剧里上佳作品了。个人觉得比庆余年更好。

防守反击三十年
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

既不是农耕文明,也不是游牧文明,一群海盗懂个pi

我和我的AE86o
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

阿 这

怪小俊
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

人才

花语乐坛领军人物
我都不知道什么意思

虎扑用户379447
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

give you colour see see🐶

杀妈特罗斯
引用 @哈哈哈123巴萨 发表的:
完全没内味了,语言这东西,真的只有本土版本才能欣赏,当然范晔老师翻译的百年孤独除外

就你看上的除外呗。

虎扑用户030023
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

逐渐塞缪化

虎扑用户830535
引用 @愿我们都能如愿 发表的:
刚咬了一口牛肉馅大饺子,瞬间笑喷出来

玉米猪肉馅的也差点喷出来🐶

L
Lethenos
引用 @用户0782862432 发表的:
尬的一匹

虎扑现在外国人还挺多

我好怕瞎子踢我
话说这句话是什么意思?

庐阳笑笑生lyxxs
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

languish用在这里堪称绝妙啊,不知道比fade或者thin什么的高明多少,方家翻译果然唯有拜服。

举世皆黑我独粉
其实好早就走出国门了,b站有一些外国神评

门卫托马斯
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

我个人觉得,许老的翻译把两种语言的精华转换已经拿捏地相当恰到好处了,所谓意境是可以品到的。 不过文学理解这个事,千人千感,各抒己见吧。

o
ot23
引用 @我好怕瞎子踢我 发表的:
话说这句话是什么意思?

百度说的【你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。】
虎扑JR1370456808
引用 @张小发 发表的:
知否其实不算大女主戏,冯绍峰的戏份还是足的

小说就是明兰第一视角,这剧在日本上的时候叫才女明兰的春天。

c
choxo
引用 @防守反击三十年 发表的:
既不是农耕文明,也不是游牧文明,一群海盗懂个pi

就像王德峰说的汉语有些词语英文没法翻译比如缘分啥的,不知道那些汉学家是怎么研究的

虎扑用户527099
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

21世纪报看到过

虎扑用户446245
you know you know grenn fat red thin🐶

张艺凡唯一承认的老公
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

精辟,一下子就听懂了🐶

c
choxo
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

有些汉学家都不会汉语,还有很多也没来过中国。西式思维研究翻译过的中国典籍不知道研究出来的是个啥。。

荣耀的肉丝拌川
正儿八紧的说 绿肥红瘦是说花儿多彩多姿吧? 这诗里用这个比喻啥呢?

c
choxo
引用 @逢坂坂坂 发表的:
认真答一次:spring is coming to an end.不知道还有没有更简洁的

summer is coming🐶

李恕
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

真正是信达雅

虎扑用户719665
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

有点莎士比亚的味了

白衣卿相柳耆卿
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

信达雅老哥独占一个 雅 字👍🏻

S
Senen_Han
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

老哥牛批,把👴逗笑了

我脾气好怪我咯
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

you konw you konw is green fat red soul

常把眼泪当尿
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

一开口就知道,老翻译家了

懒懒丿
引用 @哒哒哒地地 发表的:
这个明兰传才像赵丽颖以往电视剧名字的风格。

赵丽颖表示不是大女主戏不演🐶

湖人第一大腿后卫维特斯
the story of minglan

大伊万吨吨吨
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

老弗瑞了

上个钻石吧
引用 @Lukaamagic 发表的:
楚乔传,陆贞传奇点赞

大女主通用名。日本就用的明兰传

丨石原里美
这剧英文名字叫Minglan Story🐶

球帝浩哥
u got that?u f*cking watermelon

a
again阿甘
What the fuck gone

敢笑春哥不丈夫
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

借楼,有没有人和我一样觉得上边那个图有一只手伸到赵丽颖裙子里去了?

熱冰盲雪
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

老英语课代表了

天河饮马
引用 @敢笑春哥不丈夫 发表的:
借楼,有没有人和我一样觉得上边那个图有一只手伸到赵丽颖裙子里去了?

什么人玩什么鸟。。。。 顾二:唔

易水寒跳起一刀
搞不懂,这样貌似高大上实质中二的剧名是怎么放上去的??

M
MetaLionel
引用 @choxo 发表的:
summer is coming🐶

Summer is approaching

柴碳司大尉

引用 @Darth_Ultras 发表的:
ya know what I'm sayin' man?



虎扑用户215817
引用 @Loouhinn 发表的:
玉米猪肉馅的也差点喷出来🐶

韭菜猪肉也喷了🐶

虎扑用户796594
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

晓得不

喂喂鱼Qt
引用 @Loouhinn 发表的:
玉米猪肉馅的也差点喷出来🐶

真有人吃这种反人类的馅么🐱

虎扑用户995483
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

中国诗 好!外国诗 不行!

虎扑用户077684
引用 @红色乐芙兰 发表的:
剧里冯绍峰加了很多戏,这部剧从服装到剧情,算是改编剧里上佳作品了。个人觉得比庆余年更好。

本来我挺认可你说的话,直到我看见了后面的庆余年,你要是说比庆余年好我立马不服了😂

虎扑用户258292
引用内容由于违规已被删除

you fat ass

虎扑用户921776
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

老小学英语课代表了

虎扑用户012165
引用 @Leo_Boston_S 发表的:
知不道

知不道的意思是不知道,我姥是这样说的。

虎扑用户079129
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

搜一下哈佛的汉语专业

K
K1anke
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

know no know no should be green fat red thin.

A
A神不想演出
引用 @花滑冠军斯呆芬库里 发表的:
rid都不会拼,我真是笑了🐶

虎扑不会真有人不会拼rod吧?

懂的自然懂丶
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

开头改成know or not know

拉风的姆赛
引用 @洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特 发表的:
知道不🐶

直道布

虎扑用户982186
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

哈哈哈

虎扑用户822748
看小图第二张怎么像一只手

李白ly
引用 @洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特 发表的:
知道不🐶

NO KNOW

矿泉水好甜
引用 @choxo 发表的:
就像王德峰说的汉语有些词语英文没法翻译比如缘分啥的,不知道那些汉学家是怎么研究的

汉学家的中文我敢说好于普通中国人。

矿泉水好甜
引用 @choxo 发表的:
有些汉学家都不会汉语,还有很多也没来过中国。西式思维研究翻译过的中国典籍不知道研究出来的是个啥。。

参考中国没看过原文的外国文学研究者就行啦,知网上有。

c
choxo
引用 @矿泉水好甜 发表的:
汉学家的中文我敢说好于普通中国人。

平均来说也许没问题,但是有一些汉学家就是通过翻译过去的书籍来研究中国的,汉语都不会,还有一些没来过中国的,西式思维研究翻译过去的典籍难免有偏颇

菲曼葛洛
绿色头发的肥婆和红色头发的瘦帅哥是天生一对?

梦顾秋田
Do you know the grass growing well and the flowers withering?

矿泉水好甜
引用 @choxo 发表的:
平均来说也许没问题,但是有一些汉学家就是通过翻译过去的书籍来研究中国的,汉语都不会,还有一些没来过中国的,西式思维研究翻译过去的典籍难免有偏颇

中国的也不是每个西方文化研究者都去过西方的,这种偏颇普遍存在,也没啥,又不是每个研究都是经典,很多是学术垃圾。

老司机开大巴
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

资道不?