引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的: 我只是说听起来怪怪的,又给我加戏说我不喜欢原版了?哇你们这么喜欢脑补别人的吗。
引用 @KL小卡2 发表的:一边说着垃圾一边又看正版到底是谁?
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的: 话是这么说,不过飞六胞真的听起来怪怪的,还是凌空六子听起来有逼格。
引用 @亦流影 发表的: 这翻译虽然一些名字不太符合习惯,但意思表达的挺好的啊,没有一些人说的那么不堪
引用 @高铁男 发表的: 看了解释,飞6胞是日本歌舞的一种舞步,这是正确的翻译,凌空六子属于翻译的二次创作
引用 @詹姆斯2加0后说 发表的:这难道不是先入为主?
引用 @LeBron23X6 发表的: 看了解释,飞6胞是日本歌舞的一种舞步,这是正确的翻译,凌空六子属于翻译的二次创作 前面一位老哥说的
引用 @huayu2100785 发表的:佩吉万和润提还真是姐弟啊,PG1这名字这弟弟人设怎么这么巧和控卫。。
引用 @冰帝迹部 发表的: 合页的2张
引用 @EDC_LAU 发表的: 这把刀是给索隆留着的吗?
引用 @夜半 发表的:凌空六子是汉化组从英文版翻译过来的,一开始没有日文版,按照英文版的flying six翻译成凌空六子其实没什么问题。只是后来凌空六子先入为主,后来虽然知道翻译成飞六胞更正确,但干脆就将错就错了。 其实这和曾经的前进梅利号被翻译成黄金梅丽号没什么本质区别,只是现在懂的人多了,谈的也就多了。
引用 @不锻炼出腹肌不改名 发表的: PGone果然是六个儿子之一啊
引用 @三刀流奥义橡胶世界SHOT 发表的: 看到没,神乌索普的见闻色!!!在众人感知到之前他最先感知到了,牛皮
引用 @KamadoNezuko 发表的: 我看到好多人给这个沙🦅翻译解释,我必须要吐槽一下。 这里腾讯的翻译是直接把日语原文的飞x六胞(中间还有一个日文,我手机打不出来,用飞x六胞代替),直接拿过来了,简单来说就是没有做任何翻译,还把一个字省了。你们说的那个是飞六方,和飞x六胞发音一样,是日本的一种舞步。 飞六方简单来说就是很牛逼的意思,所以同音的飞x六胞也听起来就很牛逼。 但是!作为日本人一看就懂,你翻译给中国人能这么翻么?作为一个读者我看见飞六胞我除了觉得这是什么鬼玩意之外,我会觉得这个词很厉害的意思吗?你们看到飞6胞除了觉得这是六个兄弟外会觉得他们很牛逼?我不信。相反凌空六子反而更让我觉得这六个人很厉害。 如果再要扣细节,飞x六胞里面的飞x是飞xxxxx的省略词,是表示天下第一的意思。单有一个飞就是飞行的意思,就算在日语里面一个飞也表达不出来很厉害的意思。 所以这个翻译,只是单纯地把日语里面汉字直接拿来用了,完全没有翻译,不仅没有翻译,还因为省了字,连意思也变了。
引用 @鬼厉0o0小凡 发表的: 这儿有个奇形怪状的美女。。。。 吃了猩猩smile?
引用 @免御瑞祥 发表的: 飞六胞和七武海一样,是尾田自创的词汇,汉语里没有对应的翻译,当然直接照搬。你是看了鼠绘的翻译先入为主了,如果把七武海翻译成跨海七侠或者海上七子什么的,你能接受吗?
引用 @魔法少女泰隆卢 发表的: 感觉像猩猩吃了美女smile🐶
引用 @欧洲之皇 发表的: 并没有觉得凌空六子就牛逼。。。
引用 @弟徳巴赫猜想 发表的: 有本质区别啊,前进梅利号是going这个单词,听译听错了误以为是golden,意思天差地别 你告诉我没区别?
引用 @夜半 发表的:所以那又如何呢?黄金梅丽号还不是照样叫了十几年,在剧情上出现什么问题了吗? 飞六胞叫成凌空六子确实是不严谨,但就好像黄金梅丽的听译错误一样,凌空六子也是因为文字信息的不完整导致的,本质上是一次翻译事故,但其实对剧情并没有产生很大的影响。 飞六胞是尾田给日本读者的一个谐音梗,国外读者无法理解所以翻译成更好理解的词汇我觉得问题不大,这本身就不是面对国外读者的彩蛋,没必要上纲上线。
引用 @zyjyeah 发表的: 德雷克不戴角,破坏队形,一看就是反骨仔啊。
引用 @永夜初寒凝碧天 发表的: “不看了不看了,垃圾翻译!” “呵呵,我可不是想看啊,我是想看看腾讯的垃圾翻译能闹多大笑话。” “理性讨论,路飞最新的形态什么水平?能打败凯多吗?”
引用 @下面我将随机艾特一头老母猪 发表的: 不应该是“理性讨论,鲁夫最新的形态什么水平?能打败盖德吗”吗
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的: 我无所谓,好听就行。
引用 @山五郎 发表的: 感觉是比例失误了吗,那个亭子比船都大没问题,台阶也那么大,人怎么上去的……
引用 @ergeray 发表的: 好的,山慈菇爱吃多拿滋
引用 @弟徳巴赫猜想 发表的: 你这不就跟听人名字听错了,然后将错就错随便叫一样??人家凭什么让你随便叫啊,我明明有正确的名字,你偏要叫其他的?
引用 @旋转的大笨象 发表的:相比前两天的“私人翻译”乱七八糟,这个我起码能看懂剧情了
引用 @Jessico 发表的: 5.1才开始收费,现在贴吧还有
引用 @雨野云雀 发表的: 我也想说翻译水准真滴影响游戏体验
引用 @王大明先生 发表的: 交会员可以提前看三章吗
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的: 山慈菇不好听,动画用卡塔库栗。我选卡塔库栗🐶
引用 @KamadoNezuko 发表的: 这么一大段字你就看到了凌空六子牛逼?
引用 @特拉仔 发表的: 好的山慈菇🐶
引用 @KamadoNezuko 发表的: 讲道理,我没看懂飞6胞是啥意思……
引用 @夜半 发表的:我不认为这是一次翻译错误,只能说是一个影响不大的翻译小事故。 因为首先,飞六胞本身就不是针对中国或者欧美读者用的谐音梗,国外读者不好理解飞六胞的含义,改成更容易被本国理解的凌空六子或者flying six这种翻译,我觉得能接受。这没有对剧情产生太大影响(比如人家是七个人你翻译成六子),但是凌空六子的翻译国内读者一听就知道这和七武海四皇超新星11人一样是一群人的称呼,而飞六胞,大多数人甚至都不知道这是一个名词还是动词。 其次,民间汉化本身就不是正式汉化,先入为主是不可避免也很难改正的事情。比如以前孙兴民一直被央视翻译成孙兴民,后来才知道正式中文叫孙兴慜,然后央视作为正式媒体改成了孙兴慜,但是民间一样还有很多人把他叫做孙兴民,但这又如何呢? 无伤大雅,仅此而已。
引用 @红叶之诗 发表的: 飞六胞是wt自创词,飞六方是舞步
引用 @九山八海无我不断 发表的:信达雅,信排在第一位。
引用 @我要练跳 发表的: 他们破釜沉舟了咱们怎么办呀 🤣
引用 @想我就写信 发表的: 好大的一把刀啊,真的就是老奥兹的呗,运国巨人,骷髅头就是奥兹的头
引用 @KamadoNezuko 发表的: 容我吐槽一下…… 这里腾讯的翻译是直接把日语原文的飞x六胞(中间还有一个日文,我手机打不出来,用飞x六胞代替),直接拿过来了,简单来说就是没有做任何翻译,还把一个字省了。你们说的那个是飞六方,和飞x六胞发音一样,是日本的一种舞步。 飞六方简单来说就是很牛逼的意思,所以同音的飞x六胞也听起来就很牛逼。 但是!作为日本人一看就懂,你翻译给中国人能这么翻么?作为一个读者我看见飞六胞我除了觉得这是什么鬼玩意之外,我会觉得这个词很厉害的意思吗?相反凌空六子反而更让我觉得这六个人很厉害。 如果再要扣细节,飞x六胞里面的飞xxxxx的省略词,是表示天下第一的意思。单有一个飞就是飞行的意思。 所以这个翻译,只是单纯地把日语里面汉字直接拿来用了,完全没有翻译,不仅没有翻译,还因为剩了字,连意思也变了。
引用 @熬夜上瘾 发表的: 拉倒吧,老奥兹在莫里亚那被干了
一边说着垃圾一边又看正版到底是谁?
脑补怪你又来给我脑补了,我说的是听起来很奇怪,并没有说垃圾,脑补怪我还想看你怎么脑补我来来来。
先入为主
翘辫子有那股“我要踢烂你屁股”的土味了
飞六胞是wt自创词,飞六方是舞步
有点不懂 ,为何动漫也是称作凯多呢?
容我吐槽一下…… 这里腾讯的翻译是直接把日语原文的飞x六胞(中间还有一个日文,我手机打不出来,用飞x六胞代替),直接拿过来了,简单来说就是没有做任何翻译,还把一个字省了。你们说的那个是飞六方,和飞x六胞发音一样,是日本的一种舞步。 飞六方简单来说就是很牛逼的意思,所以同音的飞x六胞也听起来就很牛逼。 但是!作为日本人一看就懂,你翻译给中国人能这么翻么?作为一个读者我看见飞六胞我除了觉得这是什么鬼玩意之外,我会觉得这个词很厉害的意思吗?相反凌空六子反而更让我觉得这六个人很厉害。 如果再要扣细节,飞x六胞里面的飞xxxxx的省略词,是表示天下第一的意思。单有一个飞就是飞行的意思。 所以这个翻译,只是单纯地把日语里面汉字直接拿来用了,完全没有翻译,不仅没有翻译,还因为剩了字,连意思也变了。
不是,盖德就是难听
page one是日本的一个扑克游戏
我看到好多人给这个沙🦅翻译解释,我必须要吐槽一下。 这里腾讯的翻译是直接把日语原文的飞x六胞(中间还有一个日文,我手机打不出来,用飞x六胞代替),直接拿过来了,简单来说就是没有做任何翻译,还把一个字省了。你们说的那个是飞六方,和飞x六胞发音一样,是日本的一种舞步。 飞六方简单来说就是很牛逼的意思,所以同音的飞x六胞也听起来就很牛逼。 但是!作为日本人一看就懂,你翻译给中国人能这么翻么?作为一个读者我看见飞六胞我除了觉得这是什么鬼玩意之外,我会觉得这个词很厉害的意思吗?你们看到飞6胞除了觉得这是六个兄弟外会觉得他们很牛逼?我不信。相反凌空六子反而更让我觉得这六个人很厉害。 如果再要扣细节,飞x六胞里面的飞x是飞xxxxx的省略词,是表示天下第一的意思。单有一个飞就是飞行的意思,就算在日语里面一个飞也表达不出来很厉害的意思。 所以这个翻译,只是单纯地把日语里面汉字直接拿来用了,完全没有翻译,不仅没有翻译,还因为省了字,连意思也变了。
你们注意到了那个熊猫人了么,好小😂
你刀巨人都拿不起来,还想着给索隆?😒
有本质区别啊,前进梅利号是going这个单词,听译听错了误以为是golden,意思天差地别 你告诉我没区别?
飞六胞就不是凯多儿子,凯多说的儿子是单数另有其人
这话乌索普给我的感觉草帽团的瞭望员就是他
飞六胞和七武海一样,是尾田自创的词汇,汉语里没有对应的翻译,当然直接照搬。你是看了鼠绘的翻译先入为主了,如果把七武海翻译成跨海七侠或者海上七子什么的,你能接受吗?
07年第一次知道隆多的时候,好像是反应成拉乔罗多的,现在翻译成隆多。 只要习惯了没感到哪个好听哪个不好听。 同理还有劳里和罗瑞 科里和库里
信达雅,信排在第一位。
正版画质和翻译也是挺好的,远超吧友汉化
page one字面意思不是第一页么
也有道理
感觉像猩猩吃了美女smile🐶
正版的好多的,好歹對話是對的
我无所谓,好听就行。
专业!!
Simle人人果实-大波形态?
并没有觉得凌空六子就牛逼。。。
这么一大段字你就看到了凌空六子牛逼?
真是专业抬杠
所以那又如何呢?黄金梅丽号还不是照样叫了十几年,在剧情上出现什么问题了吗?
飞六胞叫成凌空六子确实是不严谨,但就好像黄金梅丽的听译错误一样,凌空六子也是因为文字信息的不完整导致的,本质上是一次翻译事故,但其实对剧情并没有产生很大的影响。
飞六胞是尾田给日本读者的一个谐音梗,国外读者无法理解所以翻译成更好理解的词汇我觉得问题不大,这本身就不是面对国外读者的彩蛋,没必要上纲上线。
你这不就跟听人名字听错了,然后将错就错随便叫一样??人家凭什么让你随便叫啊,我明明有正确的名字,你偏要叫其他的?
全靠莫西干的发型撑着
习惯了就没啥问题,七武海不是就很好,
额,翻译就是尽量传达作者本意,飞六胞的翻译很容易联想作者飞六方的梗,至于你不了解日本歌舞伎,不懂,这不就一大堆人来科普了吗,我们也了解一下日本文化,照你这么说,像大看板,真打这些翻译出来中国人不也一头雾水。你怎么翻,要换成中国人懂的职位吗?你不懂自然会有人来了解科普的,你懒的了解的话,这些就是一些名词,不影响你看剧情。
好大的一把刀啊,真的就是老奥兹的呗,运国巨人,骷髅头就是奥兹的头
不应该是“理性讨论,鲁夫最新的形态什么水平?能打败盖德吗”吗
确实,“理性讨论,佐罗能打赢king吗”“平心而论,我觉得红发杰克斯不会来和之国了”“重大消息!马尔高可能会来和之国助拳!”“这话信息爆炸!常态山智恶魔风脚踢飞杰克!理性讨论维尔戈什么水平?”“理性讨论,奈美对上飞六胞的哪个女性才有赢的机会?”
学日语的表示不知所云…
好的,山慈菇爱吃多拿滋
感觉是比例失误了吗,那个亭子比船都大没问题,台阶也那么大,人怎么上去的……
我猜这个一开始不是给人造的,可能是类似奥兹这种巨大生物造的,给人感觉就是一个巨大化的庭院,还有那把巨大的刀应该也暗示了点什么。
山慈菇不好听,动画用卡塔库栗。我选卡塔库栗🐶
我不认为这是一次翻译错误,只能说是一个影响不大的翻译小事故。
因为首先,飞六胞本身就不是针对中国或者欧美读者用的谐音梗,国外读者不好理解飞六胞的含义,改成更容易被本国理解的凌空六子或者flying six这种翻译,我觉得能接受。这没有对剧情产生太大影响(比如人家是七个人你翻译成六子),但是凌空六子的翻译国内读者一听就知道这和七武海四皇超新星11人一样是一群人的称呼,而飞六胞,大多数人甚至都不知道这是一个名词还是动词。
其次,民间汉化本身就不是正式汉化,先入为主是不可避免也很难改正的事情。比如以前孙兴民一直被央视翻译成孙兴民,后来才知道正式中文叫孙兴慜,然后央视作为正式媒体改成了孙兴慜,但是民间一样还有很多人把他叫做孙兴民,但这又如何呢?
无伤大雅,仅此而已。
我也想说翻译水准真滴影响游戏体验
交会员可以提前看三章吗
相对正式翻译团体,这官方的肯定不习惯,但你看了前两天的私人翻译,你就知道那简直是在线翻译再贴图的水平
哈哈哈,那我先充到大结局了
好的山慈菇🐶
但你说了一堆不就想表达腾讯翻译的沙雕凌空六子才更适合吗,用你原话就是牛逼。。。
好的,特拉法尔加 • 劳🐶
你还没看过差的而已
可以打电话问问尾田
七武海是啥意思?不也不符合中文语法么
飛び 来,日语原文给你打出来了,你告诉告诉我飛び是什么的省略,和凌空有没有一毛钱关系,要不是我学过日语我可能就被你唬住了嗷。
还什么省略真是给我笑掉大牙。不会日语也能在这儿科普?那我问你,“小さい村”翻译成“小村子”是不是也是省略了假名直接翻译不负责任?
那你应该建议把大看板,真打这些也换了,为啥大看板和真打你能看懂,飞六胞就成了眼中钉?
同感,并不存在英译,直译谁好谁坏的问题,但是我个人觉得凌空六子对待国内的读者真的很友好……
不如叫飞六方舞蹈团?🐶
我记得信达雅讨论的是难度……不是优先级吧,好像说是能达到信就很难了,坚固达就更不容易
这种根本没什么影响的谈什么正确错误。。。 代号方面的话中文凌空六子比飞六胞可通顺舒服多了。。。
其实这段我挺好奇,就算他们打赢了,把双皇团当🐷杀,鬼岛不还是一个岛?万一敌人的船被打坏了,赢了以后全部游泳回家? 这里面估计有伏笔,比如更改地形或者勇塔玛利亚大船团来帮忙之类的。
拉倒吧,老奥兹在莫里亚那被干了
控卫一号亮了。
这不跟七武海差不多吗,我觉得拿日文过来挺好的啊,附个注释就好,凌空六子反而和凯多手下这些名号不符吧
看他的发型,德雷克其实是独角兽🦄️
听习惯了都一样,我觉得飞六胞挺好,凌空六子有种武侠的飘逸感,放到凯多这个狂野风格的海贼团里有点违和。
此老非彼老,说的是奥兹的祖先,他们那一族就是叫运国巨人
右边三个人好像是真角,左边三个人都是假角