引用 @弟徳巴赫猜想 发表的: 有本质区别啊,前进梅利号是going这个单词,听译听错了误以为是golden,意思天差地别 你告诉我没区别?
引用 @想我就写信 发表的: 此老非彼老,说的是奥兹的祖先,他们那一族就是叫运国巨人
引用 @下面我将随机艾特一头老母猪 发表的: 不应该是“理性讨论,鲁夫最新的形态什么水平?能打败盖德吗”吗
引用 @点灯的是谁 发表的: 真不是兄嘚,从头就是黄金这个词,哥日语n1
引用 @ergeray 发表的: 好的,山慈菇爱吃多拿滋
引用 @詹姆斯2加0后说 发表的:这难道不是先入为主?
引用 @KamadoNezuko 发表的: 我看到好多人给这个沙🦅翻译解释,我必须要吐槽一下。 这里腾讯的翻译是直接把日语原文的飞x六胞(中间还有一个日文,我手机打不出来,用飞x六胞代替),直接拿过来了,简单来说就是没有做任何翻译,还把一个字省了。你们说的那个是飞六方,和飞x六胞发音一样,是日本的一种舞步。 飞六方简单来说就是很牛逼的意思,所以同音的飞x六胞也听起来就很牛逼。 但是!作为日本人一看就懂,你翻译给中国人能这么翻么?作为一个读者我看见飞六胞我除了觉得这是什么鬼玩意之外,我会觉得这个词很厉害的意思吗?你们看到飞6胞除了觉得这是六个兄弟外会觉得他们很牛逼?我不信。相反凌空六子反而更让我觉得这六个人很厉害。 如果再要扣细节,飞x六胞里面的飞x是飞xxxxx的省略词,是表示天下第一的意思。单有一个飞就是飞行的意思,就算在日语里面一个飞也表达不出来很厉害的意思。 所以这个翻译,只是单纯地把日语里面汉字直接拿来用了,完全没有翻译,不仅没有翻译,还因为省了字,连意思也变了。
引用 @尤尔伯里 发表的:你可以去听听TV版的日语原音,是和凯多像还是盖得像 你要是不服可以看拼音和假名, 自己普通话不标准,别搁着硬洗 TX的优点就是直译,但是名字就喜欢乱翻译。
引用 @忆往昔吾亦烦 发表的: 佩吉万姐姐说凯多是不是傻,飞六胞其他人都惊了
引用 @我是你的锁匠 发表的: 好了润媞,我注意到你了
引用 @尼龙绳的龙 发表的: 还有给飞六胞洗白的,但凡有点中文语感的,也能分辨“凌空六子”和“飞六胞”哪个翻译的更好,真是无语了
引用 @zyjyeah 发表的: 德雷克不戴角,破坏队形,一看就是反骨仔啊。
引用 @高铁男 发表的: 看了解释,飞6胞是日本歌舞的一种舞步,这是正确的翻译,凌空六子属于翻译的二次创作
引用 @红叶之诗 发表的: 飞六胞是wt自创词,飞六方是舞步
引用 @simon曾 发表的: 没人说润媞的大腿挺顶吗
引用 @詹姆斯2加0后说 发表的:我的意思说凯多和盖得的翻译其实都是音译,听不听习惯完全就是看哪个比较先。还让我们去听TV版的日语原音,说得我好像看动画听的是普通话。
引用 @中央气象台 发表的: 其实这段我挺好奇,就算他们打赢了,把双皇团当🐷杀,鬼岛不还是一个岛?万一敌人的船被打坏了,赢了以后全部游泳回家? 这里面估计有伏笔,比如更改地形或者勇塔玛利亚大船团来帮忙之类的。
引用 @wl123k007 发表的: 那你日语可是白学了。
引用 @永夜初寒凝碧天 发表的: “不看了不看了,垃圾翻译!” “呵呵,我可不是想看啊,我是想看看腾讯的垃圾翻译能闹多大笑话。” “理性讨论,路飞最新的形态什么水平?能打败凯多吗?”
引用 @来活了 发表的: 宁的标准翻译可是鲁夫呢,大boss叫盖德。别用宁看不起的辣鸡翻译啊🤮
引用 @冰帝迹部 发表的:骤停打击乐
引用 @大河之键天上来 发表的: 这种根本没什么影响的谈什么正确错误。。。 代号方面的话中文凌空六子比飞六胞可通顺舒服多了。。。
引用 @RyougiKara 发表的: 你听着舒服 可完全不是原文那个意思了
真不是兄嘚,从头就是黄金这个词,哥日语n1
奥兹能有那半截刀大就不错了
我山慈姑还有机会露面吗
ゴイングメリ还是ゴルデンメリ自己去听听
yysy,山慈菇是标准的错译,应该是淀粉
你可以去听听TV版的日语原音,是和凯多像还是盖得像
你要是不服可以看拼音和假名,
自己普通话不标准,别搁着硬洗
TX的优点就是直译,但是名字就喜欢乱翻译。
七武海一开始给你介绍你也不知道这是啥玩意吧,什么东西都要有个理解的过程
我的意思说凯多和盖得的翻译其实都是音译,听不听习惯完全就是看哪个比较先。还让我们去听TV版的日语原音,说得我好像看动画听的是普通话。
我也要這樣的姐姐
我也要這樣的姐姐
信雅达是翻译的基础,翻译的意思都不一样,翻译个锤呀!
我感觉润提这种角色估计也会跳反,这篇还是更多著墨于她的样子
飞六胞肯定比凌空六子好啊,别说中国观众不熟悉,你看了这个翻译,你有兴趣了或者别人给你科普了,还可以感叹尾田这个设置联系了日本文化自己创作,自己又了解了日本文化,不比所谓听起来酷酷的凌空六子好多了?
wt就一画漫画的
已經被我舔到脫皮了😆
还有人说正确意思是尊重尾田本人,那你怎么还看汉化不看生肉?
我就是说你听不懂普通话,说话发音不标准。我就是明着攻击你。
现在听懂了?
音译就没有准确性?凯多就是比盖得准,更接近原音。跟先后有什么关系?
回家跟打赢来比就跟喝水一样不是事
那你日语可是白学了。
哈哈哈你懂你懂
宁的标准翻译可是鲁夫呢,大boss叫盖德。别用宁看不起的辣鸡翻译啊🤮
岛上有树可以造船
看不懂人话?我在讽刺说翻译不好不看的人,不懂??
??乐队的夏天?
你听着舒服 可完全不是原文那个意思了
你说得很有道理,能不能麻烦再评价下七武海这个沙🦅翻译
,个代号你非得了解其原生文化中的含义和形象吗?比如你现在知道这是一种舞步似乎也没什么影响,而每次中文叫飞六胞却很别扭,这样直接翻过来对异国读者而言有点认知疑惑。