引用 @RyougiKara 发表的: 你听着舒服 可完全不是原文那个意思了
引用 @KamadoNezuko 发表的: 我看到好多人给这个沙🦅翻译解释,我必须要吐槽一下。 这里腾讯的翻译是直接把日语原文的飞x六胞(中间还有一个日文,我手机打不出来,用飞x六胞代替),直接拿过来了,简单来说就是没有做任何翻译,还把一个字省了。你们说的那个是飞六方,和飞x六胞发音一样,是日本的一种舞步。 飞六方简单来说就是很牛逼的意思,所以同音的飞x六胞也听起来就很牛逼。 但是!作为日本人一看就懂,你翻译给中国人能这么翻么?作为一个读者我看见飞六胞我除了觉得这是什么鬼玩意之外,我会觉得这个词很厉害的意思吗?你们看到飞6胞除了觉得这是六个兄弟外会觉得他们很牛逼?我不信。相反凌空六子反而更让我觉得这六个人很厉害。 如果再要扣细节,飞x六胞里面的飞x是飞xxxxx的省略词,是表示天下第一的意思。单有一个飞就是飞行的意思,就算在日语里面一个飞也表达不出来很厉害的意思。 所以这个翻译,只是单纯地把日语里面汉字直接拿来用了,完全没有翻译,不仅没有翻译,还因为省了字,连意思也变了。
引用 @大河之键天上来 发表的: 这种根本没什么影响的谈什么正确错误。。。 代号方面的话中文凌空六子比飞六胞可通顺舒服多了。。。
引用 @冰帝迹部 发表的:骤停打击乐
引用 @Vectorxu 发表的:啥是FUNK
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @掰苹果专业户 发表的: 我宣布不看海贼王了,这什么翻译啊服了
引用 @莫莫伽SAMA 发表的:知道楼主是好心,但是这么直接搬腾讯的东西,有点担心楼主。
引用 @掰苹果专业户 发表的: 飞六包?????
引用 @逆转球迷保护协会 发表的:飞六胞一点问题没有,flying six是错误的翻译
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @xz1824 发表的: 直接搬腾讯是不怕死么
引用 @斋藤飞鸟天下第一 发表的: 冰帝辛苦了,这应该是最后一次在acg区看海贼了,以后只能b漫见了
引用 @冰帝迹部 发表的:情报也不看了吗
引用 @虎扑JR1465302240 发表的: 这话翻翻的翻译的错误点还蛮多的。不会挨骂嘛
引用 @亦流影 发表的: 这翻译虽然一些名字不太符合习惯,但意思表达的挺好的啊,没有一些人说的那么不堪
引用 @在迷雾迷了路 发表的:你们都说翻译还行- -,可是后面那个翻译把凯多翻译成了盖得。这也太难听了。
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的: 话是这么说,不过飞六胞真的听起来怪怪的,还是凌空六子听起来有逼格。
引用 @永夜初寒凝碧天 发表的: “不看了不看了,垃圾翻译!” “呵呵,我可不是想看啊,我是想看看腾讯的垃圾翻译能闹多大笑话。” “理性讨论,路飞最新的形态什么水平?能打败凯多吗?”
引用 @苕特森 发表的: 凌空六子多好听啊 ,为啥要翻译 飞六胞?
引用 @望月奇旅 发表的:家庭矛盾??
引用 @闪电球教授 发表的:“本事没退步吧?川次郎?” “20年来我已经进步到大将级实力!”
引用 @一番队队长马尔科 发表的: 我还是喜欢凌空六子这个说法
引用 @篮网队主教练泰伦卢 发表的: 话说为什么传次郎要摆明身份,不参加宴会,背后偷袭大蛇呢
引用 @冰帝迹部 发表的: 合页的2张
引用 @KL小卡2 发表的:不喜欢就别强迫自己看了,真的
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的: 我只是说听的好奇怪,就给我上升到我不喜欢看海贼王这个层面了?求求你了,别给我加戏行不行,我真的比不过你们这些人的脑补。
引用 @高铁男 发表的: 看了解释,飞6胞是日本歌舞的一种舞步,这是正确的翻译,凌空六子属于翻译的二次创作
引用 @KamadoNezuko 发表的: 讲道理,我没看懂飞6胞是啥意思……
引用 @KL小卡2 发表的:你不喜欢正版就别看啊,学日文自己去看原版
引用 @徐汇木村拓哉 发表的:说了就真别看啊,再看是狗嗷
原文链接
🔥 最新回帖
,个代号你非得了解其原生文化中的含义和形象吗?比如你现在知道这是一种舞步似乎也没什么影响,而每次中文叫飞六胞却很别扭,这样直接翻过来对异国读者而言有点认知疑惑。
你说得很有道理,能不能麻烦再评价下七武海这个沙🦅翻译
你听着舒服 可完全不是原文那个意思了
??乐队的夏天?
🛋️ 沙发板凳
骤停打击乐
说了就真别看啊,再看是狗嗷
“20年来我已经进步到大将级实力!”
不看就滚,谁逼你看了吗
出处是贴吧的~~~~
飞六胞一点问题没有,flying six是错误的翻译
话是这么说,不过飞六胞真的听起来怪怪的,还是凌空六子听起来有逼格。
这个其实不错啊,清晰度完爆鼠绘
消消气儿吧。 真有人不想看的话就不要看了,这也是他们的自由,犯不上为了这种事儿和他们吵架。
5.1才开始收费,现在贴吧还有
情报也不看了吗
看漫画,少打了几个字,情报当然要看还能跟jr们吹逼🐶
相比前两天的“私人翻译”乱七八糟,这个我起码能看懂剧情了
你是指誰的錯誤?正版的錯誤還是貼吧翻譯的錯誤?
沒事的,騰訊這話不收費
是啊
“不看了不看了,垃圾翻译!” “呵呵,我可不是想看啊,我是想看看腾讯的垃圾翻译能闹多大笑话。” “理性讨论,路飞最新的形态什么水平?能打败凯多吗?”
只是名字難聽,至少劇情沒有錯誤
按照腾讯,你应该叫 山慈姑爱吃甜甜圈
主要是尾田取名大多注重其中寓意而不是逼格。官方翻译就有这种问题,服务对象是作者而不是读者,更注重表达作者的原意,是能不二次创作就不二次创作
这难道不是先入为主?
真香
所以我觉得,以后正版的漫画翻译用作者想要表达的。粉丝可以自己再创作一个网易云音乐评论区逼格版,但是不要在正版之前免得先入为主了。
他宣布,,噗哈哈哈哈哈!
讲道理,我没看懂飞6胞是啥意思……
只有放放放放克才能酷,男男女女老老少少我们穿着喇叭裤
飞六胞是日本的一个舞蹈,凌空六子是二次创作
凯多应该就是有儿子的
第一狂吹都下线了,别钓鱼了……
尊重作者本意的翻译才是最好的……
不喜欢就别强迫自己看了,真的
传次郎哪怕不反,这次也是被大蛇安排留守花都,还不如反了呢!
我凑……这个画质真的好,之前买过几本日版单行本,肉眼看起来画质几乎一样了
🐶中二少年不看,那能不看吗
我只是说听的好奇怪,就给我上升到我不喜欢看海贼王这个层面了?求求你了,别给我加戏行不行,我真的比不过你们这些人的脑补。
你不喜欢正版就别看啊,学日文自己去看原版
凌空六子是汉化组从英文版翻译过来的,一开始没有日文版,按照英文版的flying six翻译成凌空六子其实没什么问题。只是后来凌空六子先入为主,后来虽然知道翻译成飞六胞更正确,但干脆就将错就错了。
其实这和曾经的前进梅利号被翻译成黄金梅丽号没什么本质区别,只是现在懂的人多了,谈的也就多了。
看了解释,飞6胞是日本歌舞的一种舞步,这是正确的翻译,凌空六子属于翻译的二次创作 前面一位老哥说的
我只是说听起来怪怪的,又给我加戏说我不喜欢原版了?哇你们这么喜欢脑补别人的吗。
那他立马就,汪汪汪
脑补怪你好。