海贼王第978话 飞六胞登场 ZT

冰帝迹部
楼主 (虎扑)

 

🔥 最新回帖

大河之键天上来
242 楼
引用 @RyougiKara 发表的:
你听着舒服 可完全不是原文那个意思了

,个代号你非得了解其原生文化中的含义和形象吗?比如你现在知道这是一种舞步似乎也没什么影响,而每次中文叫飞六胞却很别扭,这样直接翻过来对异国读者而言有点认知疑惑。

北地斥候
241 楼
引用 @KamadoNezuko 发表的:
我看到好多人给这个沙🦅翻译解释,我必须要吐槽一下。 这里腾讯的翻译是直接把日语原文的飞x六胞(中间还有一个日文,我手机打不出来,用飞x六胞代替),直接拿过来了,简单来说就是没有做任何翻译,还把一个字省了。你们说的那个是飞六方,和飞x六胞发音一样,是日本的一种舞步。 飞六方简单来说就是很牛逼的意思,所以同音的飞x六胞也听起来就很牛逼。 但是!作为日本人一看就懂,你翻译给中国人能这么翻么?作为一个读者我看见飞六胞我除了觉得这是什么鬼玩意之外,我会觉得这个词很厉害的意思吗?你们看到飞6胞除了觉得这是六个兄弟外会觉得他们很牛逼?我不信。相反凌空六子反而更让我觉得这六个人很厉害。 如果再要扣细节,飞x六胞里面的飞x是飞xxxxx的省略词,是表示天下第一的意思。单有一个飞就是飞行的意思,就算在日语里面一个飞也表达不出来很厉害的意思。 所以这个翻译,只是单纯地把日语里面汉字直接拿来用了,完全没有翻译,不仅没有翻译,还因为省了字,连意思也变了。

你说得很有道理,能不能麻烦再评价下七武海这个沙🦅翻译

R
RyougiKara
240 楼
引用 @大河之键天上来 发表的:
这种根本没什么影响的谈什么正确错误。。。 代号方面的话中文凌空六子比飞六胞可通顺舒服多了。。。

你听着舒服 可完全不是原文那个意思了

规划特雷杨
239 楼
德雷克坐姿是要当大将?

布朗尼隔扣老父亲
238 楼
引用 @冰帝迹部 发表的:
骤停打击乐

??乐队的夏天?

 

🛋️ 沙发板凳

冰帝迹部
合页的2张

掰苹果专业户
飞六包?????

掰苹果专业户
我宣布不看海贼王了,这什么翻译啊服了

虎扑用户228598
这话翻翻的翻译的错误点还蛮多的。不会挨骂嘛

V
Vectorxu
啥是FUNK

冰帝迹部
引用 @Vectorxu 发表的:
啥是FUNK

骤停打击乐
x
xz1824
直接搬腾讯是不怕死么

莫莫伽SAMA
翻译看着好难受啊。(昆因)
魔笛ric
腾讯的能搬运?

莫莫伽SAMA
知道楼主是好心,但是这么直接搬腾讯的东西,有点担心楼主。
徐汇木村拓哉
引用内容被灭过多已被折叠

说了就真别看啊,再看是狗嗷

闪电球教授
“本事没退步吧?川次郎?”
“20年来我已经进步到大将级实力!”
a
ak4789
引用 @掰苹果专业户 发表的:
我宣布不看海贼王了,这什么翻译啊服了

不看就滚,谁逼你看了吗
虎扑JR2078447426
引用 @莫莫伽SAMA 发表的:
知道楼主是好心,但是这么直接搬腾讯的东西,有点担心楼主。

出处是贴吧的~~~~

真情流露丶张学友
我一进来就看到乌索普再打… 谁啊这都是

逆转球迷保护协会
引用 @掰苹果专业户 发表的:
飞六包?????

飞六胞一点问题没有,flying six是错误的翻译

望月奇旅
家庭矛盾??

凌美仕
还是看简体的舒服

杀马特勇者
DJ哥还真成了打碟员了?带着天赋加入的?

卡塔库栗爱吃甜甜圈
引用 @逆转球迷保护协会 发表的:
飞六胞一点问题没有,flying six是错误的翻译

话是这么说,不过飞六胞真的听起来怪怪的,还是凌空六子听起来有逼格。

高铁男
看了解释,飞6胞是日本歌舞的一种舞步,这是正确的翻译,凌空六子属于翻译的二次创作

秦牛正威的颜粉
引用内容被灭过多已被折叠

这个其实不错啊,清晰度完爆鼠绘

看哭了2017
引用内容可能违规暂时被隐藏


消消气儿吧。 真有人不想看的话就不要看了,这也是他们的自由,犯不上为了这种事儿和他们吵架。

J
Jessico
引用 @xz1824 发表的:
直接搬腾讯是不怕死么

5.1才开始收费,现在贴吧还有

斋藤飞鸟天下第一
冰帝辛苦了,这应该是最后一次在acg区看海贼了,以后只能b漫见了

吴夏荣_OhHaYoung
话说,咱在这里直接搬运到虎扑可以么...不会被告吧。

z
zyjyeah
德雷克不戴角,破坏队形,一看就是反骨仔啊。

冰帝迹部
引用 @斋藤飞鸟天下第一 发表的:
冰帝辛苦了,这应该是最后一次在acg区看海贼了,以后只能b漫见了

情报也不看了吗
斋藤飞鸟天下第一
引用 @冰帝迹部 发表的:
情报也不看了吗

看漫画,少打了几个字,情报当然要看还能跟jr们吹逼🐶

亦流影
这翻译虽然一些名字不太符合习惯,但意思表达的挺好的啊,没有一些人说的那么不堪

旋转的大笨象
引用 @虎扑JR1465302240 发表的:
这话翻翻的翻译的错误点还蛮多的。不会挨骂嘛

相比前两天的“私人翻译”乱七八糟,这个我起码能看懂剧情了
人型吐籽机
锦衣卫这是破釜沉舟么

虎扑用户544527
666

虎扑用户544527
666

虎扑用户544527
頂個

虎扑用户544527
👍

虎扑用户544527
引用 @虎扑JR1465302240 发表的:
这话翻翻的翻译的错误点还蛮多的。不会挨骂嘛

你是指誰的錯誤?正版的錯誤還是貼吧翻譯的錯誤?

虎扑用户544527
引用 @莫莫伽SAMA 发表的:
知道楼主是好心,但是这么直接搬腾讯的东西,有点担心楼主。

沒事的,騰訊這話不收費

虎扑用户544527
引用 @亦流影 发表的:
这翻译虽然一些名字不太符合习惯,但意思表达的挺好的啊,没有一些人说的那么不堪

是啊

苕特森
凌空六子多好听啊 ,为啥要翻译 飞六胞?

神丿道化
大妈的孩子们?

梦回v12
翻译水准太低了

在迷雾迷了路
你们都说翻译还行- -,可是后面那个翻译把凯多翻译成了盖得。这也太难听了。
虎扑用户003230
引用内容可能违规暂时被隐藏


“不看了不看了,垃圾翻译!” “呵呵,我可不是想看啊,我是想看看腾讯的垃圾翻译能闹多大笑话。” “理性讨论,路飞最新的形态什么水平?能打败凯多吗?”

z
zhiyanjacc
要说重视版权还看我大虎扑 什么电影啊动画啊漫画啊,说搬就搬,在线观看 保护作者权益,那是篮球场的事和步行街有什么关系

虎扑用户544527
引用 @在迷雾迷了路 发表的:
你们都说翻译还行- -,可是后面那个翻译把凯多翻译成了盖得。这也太难听了。

只是名字難聽,至少劇情沒有錯誤

一番队队长马尔科
我还是喜欢凌空六子这个说法

酸盒子
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的:
话是这么说,不过飞六胞真的听起来怪怪的,还是凌空六子听起来有逼格。

按照腾讯,你应该叫 山慈姑爱吃甜甜圈

帕伽索斯J
我先喷!飞六胞什么玩意!凌空六子多好听!🐶

逆转球迷保护协会
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的:
话是这么说,不过飞六胞真的听起来怪怪的,还是凌空六子听起来有逼格。

主要是尾田取名大多注重其中寓意而不是逼格。官方翻译就有这种问题,服务对象是作者而不是读者,更注重表达作者的原意,是能不二次创作就不二次创作

C
CarryCurry
感觉还可以啊,没说的那么差,画面清晰度也舒服

詹姆斯2加0后说
引用 @在迷雾迷了路 发表的:
你们都说翻译还行- -,可是后面那个翻译把凯多翻译成了盖得。这也太难听了。

这难道不是先入为主?

你说我可以更强
引用 @永夜初寒凝碧天 发表的:
“不看了不看了,垃圾翻译!” “呵呵,我可不是想看啊,我是想看看腾讯的垃圾翻译能闹多大笑话。” “理性讨论,路飞最新的形态什么水平?能打败凯多吗?”

真香

我要练跳
他们破釜沉舟了咱们怎么办呀 🤣

杀马特勇者
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的:
话是这么说,不过飞六胞真的听起来怪怪的,还是凌空六子听起来有逼格。

所以我觉得,以后正版的漫画翻译用作者想要表达的。粉丝可以自己再创作一个网易云音乐评论区逼格版,但是不要在正版之前免得先入为主了。

梦中的98K
引用内容可能违规暂时被隐藏


他宣布,,噗哈哈哈哈哈!

黑胡子海贼团提督
破釜沉舟锦卫门
K
KamadoNezuko
引用 @亦流影 发表的:
这翻译虽然一些名字不太符合习惯,但意思表达的挺好的啊,没有一些人说的那么不堪

讲道理,我没看懂飞6胞是啥意思……

H
Hipakilla
引用 @Vectorxu 发表的:
啥是FUNK

只有放放放放克才能酷,男男女女老老少少我们穿着喇叭裤

勇士总冠军wsc
引用 @苕特森 发表的:
凌空六子多好听啊 ,为啥要翻译 飞六胞?

飞六胞是日本的一个舞蹈,凌空六子是二次创作

E
EDC_LAU
这把刀是给索隆留着的吗?

森林狼rose
引用 @望月奇旅 发表的:
家庭矛盾??

凯多应该就是有儿子的

F
FS恶童
这次排版比之前的好多了

y
yanglei99
黑泽玛利亚,这谁翻译的?是不是错了?
g
goodbyelemon
PGone和小麋鹿?

一手菜刀一手饭
最后飞六袍那惊吓的表情,所谓的“家庭矛盾”貌似挺有看点的

心系JUVE
马上收费喽,且看且珍惜。
一手菜刀一手饭
引用 @闪电球教授 发表的:
“本事没退步吧?川次郎?”
“20年来我已经进步到大将级实力!”

第一狂吹都下线了,别钓鱼了……

虎扑用户498918
话说为什么传次郎要摆明身份,不参加宴会,背后偷袭大蛇呢

一手菜刀一手饭
引用 @一番队队长马尔科 发表的:
我还是喜欢凌空六子这个说法

尊重作者本意的翻译才是最好的……

w
wangzhelg
不能为了帅都不考虑原作者意思吧。。飞六胞是有引用出处的

K
KL小卡2
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的:
话是这么说,不过飞六胞真的听起来怪怪的,还是凌空六子听起来有逼格。

不喜欢就别强迫自己看了,真的

E
Eliot_3
腾讯汉化组和鼠绘汉化组的文字功底差的不是一星半点儿

觊文之父
以后还能免费看海贼吗?

r
r9kb24
大佬保重啊!

z
zqtiger
51以后,看海贼要去哪里看了?鼠绘死了,虎扑ACG也没得看的话,真要去腾讯了吗?没有白嫖的机会了吗?
r
r9kb24
这个翻译的至少还比较通顺了,之前个人翻译的版本有些地方有点不知所云

z
zqtiger
引用 @篮网队主教练泰伦卢 发表的:
话说为什么传次郎要摆明身份,不参加宴会,背后偷袭大蛇呢

传次郎哪怕不反,这次也是被大蛇安排留守花都,还不如反了呢!
黑胡子海贼团提督
汉化组和官方各有各的好,一些人也别过河拆桥把汉化组贬的那么过分,之前大家白嫖的可都是汉化组的虽然以后再也看不到了但是做人要留一线,一个二次加工并且习惯了名字和翻译习惯,官方则是更准确直白的表达作者意思和更清晰的图源两者都挺好也没必要撕
沙鲁大王
引用 @冰帝迹部 发表的:
合页的2张

我凑……这个画质真的好,之前买过几本日版单行本,肉眼看起来画质几乎一样了

夜光酒杯
有一说一,台词翻译的不错,剧情看着比之前那些通顺多了,飞六胞也没太大问题。 但是人名翻译的太蛋疼了,SASAKI翻译成佐佐木不行吗?URUTI翻译成乌尔媞不行吗?BLACK MARIA翻译成布莱克 玛丽亚或者黑玛利亚不行吗?

女主角灬
看不惯简体了····
虎扑用户118656
引用内容可能违规暂时被隐藏


🐶中二少年不看,那能不看吗

卡塔库栗爱吃甜甜圈
引用 @KL小卡2 发表的:
不喜欢就别强迫自己看了,真的

我只是说听的好奇怪,就给我上升到我不喜欢看海贼王这个层面了?求求你了,别给我加戏行不行,我真的比不过你们这些人的脑补。

路飞索隆山治
“盖德”让我陷入沉思⋯

高子微
这个润提小姐姐,是上海人伐?

K
KL小卡2
引用 @卡塔库栗爱吃甜甜圈 发表的:
我只是说听的好奇怪,就给我上升到我不喜欢看海贼王这个层面了?求求你了,别给我加戏行不行,我真的比不过你们这些人的脑补。

你不喜欢正版就别看啊,学日文自己去看原版

夜半
引用 @高铁男 发表的:
看了解释,飞6胞是日本歌舞的一种舞步,这是正确的翻译,凌空六子属于翻译的二次创作

凌空六子是汉化组从英文版翻译过来的,一开始没有日文版,按照英文版的flying six翻译成凌空六子其实没什么问题。只是后来凌空六子先入为主,后来虽然知道翻译成飞六胞更正确,但干脆就将错就错了。

其实这和曾经的前进梅利号被翻译成黄金梅丽号没什么本质区别,只是现在懂的人多了,谈的也就多了。
L
LeBron23X6
引用 @KamadoNezuko 发表的:
讲道理,我没看懂飞6胞是啥意思……

看了解释,飞6胞是日本歌舞的一种舞步,这是正确的翻译,凌空六子属于翻译的二次创作 前面一位老哥说的

用户0984313259
牛皮,谢谢分享

S
Sun_DP
女巨人?提前大大大大大大大大。
卡塔库栗爱吃甜甜圈
引用 @KL小卡2 发表的:
你不喜欢正版就别看啊,学日文自己去看原版

我只是说听起来怪怪的,又给我加戏说我不喜欢原版了?哇你们这么喜欢脑补别人的吗。

虎扑JR1478770105
居然看不起queen 如果我是queen 首先弄死这群王八蛋

媳妇叫simmar
引用 @徐汇木村拓哉 发表的:
说了就真别看啊,再看是狗嗷

那他立马就,汪汪汪

卡塔库栗爱吃甜甜圈
引用 @KL小卡2 发表的:
你不喜欢正版就别看啊,学日文自己去看原版

脑补怪你好。

我不会的hh
大妈和凯多的企业组织架构是真的复杂

虎扑用户544527
潤提……