鼠绘汉化创始人被判刑三年

i
invocation
引用 @树成1984 发表的:
版权意识也太差了吧,这有那么多人灭,都这么喜欢白嫖么?

应该就是没有版权意识 认为不牟利就不算侵犯知识产权

树成1984
引用 @饿了的龙 发表的:
????难道路飞的口号是要成为航海王?海贼王三个字日文中文写出来一样的吧?

按照愿意翻译应该叫拼图,one piece应该是一片拼图的意思,不过这样翻译会有点懵逼,而且海贼王ed1的歌词大意也是这个意思

K
K8be24ever
引用 @天空骑士mod 发表的:
我纯粹是不明白,为什么不能选择双赢的路线。 为什么版权方不允许招安?只要你把翻译首发发在版权方的平台,并且转发要带上水印或者出处就好。 一个平台是可以容纳多种翻译的,一个官方翻译保证稳定性,收纳民间翻译来吸收人气。 汉化组大多用爱发电,你给个渠道就好了。谈钱反而麻烦。花钱翻译保留一个官方版就可以了,汉化组投稿爱来不来,这种冷淡的态度反而比起合同更能解决问题。

腾讯做漫画时市场上只剩下鼠绘一家,腾讯诏安过鼠绘,鼠绘提出把他们的阿猫阿狗加起来七八百人都弄进腾讯,这还谈个屁

s
sa7te
引用 @ydhicxfjo 发表的:
翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶

主楼这个投票选项私货藏的很爽啊,就好像某绘漫画本身质量多好一样。当年的熊猫就算不说完爆某绘吧,质量上也至少明显强出一截的,而且当时熊猫的论坛也是国内讨论风气最好、水平最高的论坛。跟风、捅刀、打压同行,黑历史满满婊子牌坊的事儿干尽的某绘组,估计也就现在还有部分鼠小将发发水文招招魂吧

艺术就是丶爆炸
引用 @山智 发表的:
那不是怪海贼王被国内恶意抢注了?

这个我还真不知道,以前还以为是和谐,建议去科普

曲苑杂坛
引用内容可能违规暂时被隐藏


可是腾讯的翻译真的很烂啊

打板惊鸿
引用 @伯恩的表弟 发表的:
但是名字为什么非要把含义翻译出来呢,假如中国的漫画翻译到国外了,其中的一个人物名字用了谐音,那在国外需要翻译谐音的意思而不是按照现在一律用拼音了吗?

真实的人名和文学作品中带含义的不能混为一谈,我在另外一楼回复过,有兴趣可以翻我的回帖记录,不展开了

打板惊鸿
引用 @羊羊羊扬扬 发表的:
路飞音译不应该是 鲁fi吗

音译不等于完全读音一样

王怜星
拿起碗吃饭,放下碗骂娘,好意思提正义😂

打板惊鸿
引用 @伯恩的表弟 发表的:
所以等腾讯出来后,网上会有免费的汉化吗?晚一点没关系。

如果到时候还有,说明那些人真的是为爱发电。我觉得是不会再有了,就算有也不可能有稳定的每周坚持翻译的。

打板惊鸿
引用 @暗影烈焰 发表的:
翻名字应该避免意译,比如Green不会翻成绿,White不会翻成白,Kobe不会翻成牛排,乌索布也不骗人布强;夫不是开口音没法大喊,这种翻法很多情景都没法配合,而且翻译应该避免掺杂个人情感,“你觉得”他莽并不是直接把“鲁”带进翻译的理由;正因为佐罗的形象深入人心,才不应该把人物形象完全不同的把另外一个角色翻成同一个名字,除非你只是一时玩梗

真实的人名和文学作品中带含义的不能混为一谈,我在另外一楼回复过,有兴趣可以翻我的回帖记录,不展开了

暗影烈焰
引用 @打板惊鸿 发表的:
Gay和Dick都是是真实且常见的人名,在英语为母语的人眼里这些名字没什么特别的,就像你不会见到别人名字里有个翔字就一直嘲笑别人,也不会因为别人有个伟字就觉得他很伟大,所以现实中人名的翻译都采取去特殊化,一律音译。但也有特例,比如阿泰曾经改名为Metta World Peace,这并不是常见的名字,而且明显含义,所以我觉得保持特殊性的慈世平比梅塔沃尔德皮滋好,不过为了避免混乱,官方肯定采用音译。
但是乌索普、索隆显然是作者精心设计的名字。就像“阿呆”、“阿衰”这种名字,是作者想呈现人物特点而起的名字,如果没翻译出来,就会丢失一层趣味。有人觉得乌索普索隆这些没有意义的音译名更好,多数是因为先入为主。因为这些音译本来就没有意思,不存在好坏,但是换成一样读音的巫所普和所龙还是会有人觉得奇怪。就像有个人的名字叫Haito,没有先入为主的话,翻译成海托和海陀看上去并没什么差别,但是如果你先看了海托,就看不得海陀了,反之亦然。还不信的话,你可以去读一下《动物庄园》,里面有很多名字,有音译和意译两个版本,对比原著,一眼就能看出哪个好。

我不同意你的观点,但我尊重你的表达,我觉得可以讨论;之前有过关于金庸小说英文译名的问题,你会把东方不败翻译成Never Lost in the East么?不管作者取名是不是为了强调不败;慈世平的例子我同意它好于梅塔沃尔得皮斯,但不是因为它是意译,慈世平本身并不是一个中文词语(就和高大福一样)意译应该是慈善世界和平,这个翻译是不是就还不如梅塔沃尔得了?不是说意译不行,而是必要时要在意译的基础上稍作加工;说回海贼,索隆是Zoro,佐罗是Zorro,不管怎么致敬玩梗,都不应该把两个形象完全混淆起来(比如可以是佐隆或者索罗)因为这俩人物形象基本完全没有重叠的地方;乌索普上我不说太多,一方面我同意作者的名字是为了人物的特点,一方面我觉得不应该把奇异博士叫做史蒂芬·奇异,也不应该管赛百味叫三明治通道

Y
YYROMEI
引用 @TP9333 发表的:
航海王这三个字就不值得我给钱

尾田自己画的就是航海王,硬要说成是海贼来吸引眼球而已

保罗强
引用 @春奈葵 发表的:
鲁夫,骗人布,佐罗,这种音译早点下台吧

音译佐罗比索罗更准确吧?

暗影烈焰
引用 @打板惊鸿 发表的:
真实的人名和文学作品中带含义的不能混为一谈,我在另外一楼回复过,有兴趣可以翻我的回帖记录,不展开了

我同意虚拟人物和真实人物不能一概而论,因为虚拟人物可能会有作者的含义或者致敬在里面,我已经回复了你的那层,Doctor Strange的名字应该翻成史蒂芬·奇异么?

内置了吴克
引用 @暗影烈焰 发表的:
我同意虚拟人物和真实人物不能一概而论,因为虚拟人物可能会有作者的含义或者致敬在里面,我已经回复了你的那层,Doctor Strange的名字应该翻成史蒂芬·奇异么?

日文和英文同样不能混为一谈,讨论海贼的翻译建议只拿日文举例。
2
26路大巴到晏菲路
引用 @清思宗朱由检 发表的:
鼠绘的翻译算了吧,好多人名尾田刻意玩梗,硬是瞎几把追求雅搞得四不像

尾田的梗非日本人人难理解,翻译成国人习惯的也无可厚非,加上脚注就好了。最简单的就是凌空六子和飞六袍

y
yhqsjhha
引用 @萨克雷人猎 发表的:
神特么鲁夫,ルフィ,飞好歹音还有点像,翻译成鲁夫的人怕是不认识新拗音

玩过几个游戏都是翻译鲁夫

2
24和2
哔哩哔哩大会员就更香了,每个月还有10张漫画卷送

嵐飏
正版肯定支持,但绝对不支持疼逊这种割韭菜的代理。除非你还是中小学生,否则日本漫画都是看汉化组、外网英文版开始的,培养出了漫迷,却被这些国内资过来收割,如果是集英社直接收钱卖海贼王给我看,我愿意出折合日本的双倍价,因为我补票,但是疼逊这种,没汉化我宁愿去看日本原版或者去看英文翻译,就是不想让🐧赚钱。

l
ll_LZz
引用 @绿柳山庄一抹情 发表的:
不是偏见或者先入为主。民间汉化组有些作品确实翻译的火候更好一些。 海贼的单行本看的没那么仔细,境界得单行本官方翻译确实不怎么样。虽然纸质更棒,但翻译吧... 归刃语: 追杀他,群狼。vs赶走敌人吧,群狼。 吞噬殆尽吧,食虚。vs我要吃了你,食虚。(汗) 还有每话首页和尾页忽略掉的若干文字。。。

不懂就问 为啥腾讯没有诏安这些民间翻译组呀 明知道自己翻译垃圾

O
O型绞肉机
腾讯的翻译真的烂。
赤色天使
收费没什么,翻译水平能不能提高提高?

哈登罚球绝杀
引用 @树成1984 发表的:
版权意识也太差了吧,这有那么多人灭,都这么喜欢白嫖么?

如果只翻译也算侵权吗?

阿咪喵
引用 @打板惊鸿 发表的:
Gay和Dick都是是真实且常见的人名,在英语为母语的人眼里这些名字没什么特别的,就像你不会见到别人名字里有个翔字就一直嘲笑别人,也不会因为别人有个伟字就觉得他很伟大,所以现实中人名的翻译都采取去特殊化,一律音译。但也有特例,比如阿泰曾经改名为Metta World Peace,这并不是常见的名字,而且明显含义,所以我觉得保持特殊性的慈世平比梅塔沃尔德皮滋好,不过为了避免混乱,官方肯定采用音译。
但是乌索普、索隆显然是作者精心设计的名字。就像“阿呆”、“阿衰”这种名字,是作者想呈现人物特点而起的名字,如果没翻译出来,就会丢失一层趣味。有人觉得乌索普索隆这些没有意义的音译名更好,多数是因为先入为主。因为这些音译本来就没有意思,不存在好坏,但是换成一样读音的巫所普和所龙还是会有人觉得奇怪。就像有个人的名字叫Haito,没有先入为主的话,翻译成海托和海陀看上去并没什么差别,但是如果你先看了海托,就看不得海陀了,反之亦然。还不信的话,你可以去读一下《动物庄园》,里面有很多名字,有音译和意译两个版本,对比原著,一眼就能看出哪个好。

稍微看过一点点的日剧日漫的人都知道乌索什么意思,留个作者自己联想去了。

意译人名是扯淡。

按这个理论
张伟译成zhang the great?杨帆译成Sail?舒畅译成comfortable?
狗肉
引用 @TP9333 发表的:
航海王这三个字就不值得我给钱

海贼王明明叫one piece,火影叫NARUTO,然后上次我看一个人喷的时候说人家海贼王名字说的就是路飞,当然是描写路飞,不像火影忍者,从来没说主要写的是鸣人,笑死我了

暗影烈焰
引用 @内置了吴克 发表的:
日文和英文同样不能混为一谈,讨论海贼的翻译建议只拿日文举例。

只能谈我对翻译的基本原则理解,日语我不懂没法举例😂就像我不知道蒙奇在日语里也是猴子的意思么?是不是也是为了表达路飞的特点,其实应该翻译成猴子D鲁夫?

打满一瓶酱油
引用 @哈登罚球绝杀 发表的:
如果只翻译也算侵权吗?

翻译给自己看看没问题,不能大量传播的

六步传球
引用 @绿柳山庄一抹情 发表的:
不是偏见或者先入为主。民间汉化组有些作品确实翻译的火候更好一些。 海贼的单行本看的没那么仔细,境界得单行本官方翻译确实不怎么样。虽然纸质更棒,但翻译吧... 归刃语: 追杀他,群狼。vs赶走敌人吧,群狼。 吞噬殆尽吧,食虚。vs我要吃了你,食虚。(汗) 还有每话首页和尾页忽略掉的若干文字。。。

官翻很多都很垃圾,b漫上也是

打板惊鸿
引用 @暗影烈焰 发表的:
我不同意你的观点,但我尊重你的表达,我觉得可以讨论;之前有过关于金庸小说英文译名的问题,你会把东方不败翻译成Never Lost in the East么?不管作者取名是不是为了强调不败;慈世平的例子我同意它好于梅塔沃尔得皮斯,但不是因为它是意译,慈世平本身并不是一个中文词语(就和高大福一样)意译应该是慈善世界和平,这个翻译是不是就还不如梅塔沃尔得了?不是说意译不行,而是必要时要在意译的基础上稍作加工;说回海贼,索隆是Zoro,佐罗是Zorro,不管怎么致敬玩梗,都不应该把两个形象完全混淆起来(比如可以是佐隆或者索罗)因为这俩人物形象基本完全没有重叠的地方;乌索普上我不说太多,一方面我同意作者的名字是为了人物的特点,一方面我觉得不应该把奇异博士叫做史蒂芬·奇异,也不应该管赛百味叫三明治通道

1. 我说的慈世平就是指慈善世界和平的全称,因为懒所以打了慈善世界和平,我的确觉得这个好于梅沃皮。你可以想象阿泰改名字的新闻:阿泰斯特改名慈善世界和平,这个标题一目了然。阿泰斯特改名梅塔沃尔德皮兹,不懂英语的人心里不会有波澜,会以为只是普通的改名字。后来改成Panda Friend也是一样,明显是阿泰在玩,音译去特殊化后就体现不出阿泰的原意了。 2. 在东方不败的例子上,你混淆了意译和字对字翻译。这两个有时候可以重叠,有时候完全不同。就像慈世平就是可以重叠的,都是简单且分裂的词。但是东方不败,翻译成NLITE最大的问题是失去了音律美,但我觉得也比Dongfang Bubai好…因为这就是一堆无意义的堆砌。如果是杨过,这种名字看不出什么含义,翻译成Yang Guo是没问题的。如果是小龙女,翻译成Xiao Longnv,就不大好了。 3. 我没看过奇异博士,不大理解你的话。奇异博士不是对应Doctor Strange吗?史蒂芬是啥?奇异博士就是意译,如果你主张的是音译,就像乌索普一样,奇异博士应该是多特史金之类的? 4. Subway源自潜水艇三文治,而不是通道。而赛百味是最成功的音译之一,应该是和鲁夫的例子对应。原文并没有赛百味的意思,音译后译者用了和食品相关的赛百味,朗朗上口,音译后能合理体现出原文没有的含义,这是很美妙的巧合,但是并非所有音译都能做到,就像乌索普和索隆,不产生任何意义,不能和赛百味和可口可乐比。赛百味如果音译成塞伯伟,虽然都是音译,但是就成了毫无意义的乱码,就像乌索普这个译名和角色压根没有一点关系…

暗影烈焰
引用 @内置了吴克 发表的:
日文和英文同样不能混为一谈,讨论海贼的翻译建议只拿日文举例。

我觉得如果要意译人名,可以带性格但不该带行为,比如胆小布,狡猾布,爱说谎的布;一旦用了骗人/骗子/说谎这种倾向于动作的名字,就会给人“这个形象只会干这件事”的误导,会觉得他只会骗人但实际上并不是这样;当然这只是我个人的感觉,说不清楚

d
dangong123
引用 @ydhicxfjo 发表的:
人熊猫又没盈利,不存在违法犯罪,还用鼠绘救?

不盈利也是违法的 你没看文章

A
Apenguin
引用 @ydhicxfjo 发表的:
翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶

哇还有这事,吃瓜吃瓜

我妻有乃
活该
谁叫你搞盈利
你不进去谁进去
哈登罚球绝杀
引用 @打满一瓶酱油 发表的:
翻译给自己看看没问题,不能大量传播的

那外国网站新闻 我翻译之后传播呢

司马赣
引用 @伯恩的表弟 发表的:
但是名字为什么非要把含义翻译出来呢,假如中国的漫画翻译到国外了,其中的一个人物名字用了谐音,那在国外需要翻译谐音的意思而不是按照现在一律用拼音了吗?

但是日本人一看骗人布这个名字就能知道尾田想表达啥意思啊 音译和直译谁更容易让人接受不纯粹是先入为主的问题?那鼬就是直译 没有翻译成一塔起 也没人说不好啊?

尼龙绳的龙
引用 @Hitracy 发表的:
nb 我可没觉得路飞他们有多海贼

海盗王也比航海王贴切吧

司马赣
引用 @简无冠直接超乔丹 发表的:
山慈菇这翻译真的蠢成猪。。。名字直译 妈的格林全叫阿绿算了

所以鼬该翻译成一塔起?

苏牙牙牙牙
引用 @毛神神神神 发表的:
山慈菇这个翻译是真的恶心。。

香克斯能翻译成杰克斯也是我没想到的,音差的太远了吧

虎扑用户374254
引用 @哈登罚球绝杀 发表的:
那外国网站新闻 我翻译之后传播呢

新闻是文艺作品吗?

打满一瓶酱油
引用 @哈登罚球绝杀 发表的:
那外国网站新闻 我翻译之后传播呢

著作权法不适用于时事新闻

打板惊鸿
引用 @阿咪喵 发表的:
稍微看过一点点的日剧日漫的人都知道乌索什么意思,留个作者自己联想去了。

意译人名是扯淡。

按这个理论
张伟译成zhang the great?杨帆译成Sail?舒畅译成comfortable?

你没看我的回帖…张伟杨帆这些名字是没有特别指向性,你看上去没有什么含义的,和作者设计的名字不能相提并论。文学作品的人名翻译,都是意义和音译交叉使用的,一般选择是能意译就意译,不能就音译,因为所有名字都是可以音译的。 至于能与不能的界限,是译者自己把握的。 另外,你想说的应该是留给读者遐想?这个理论我觉得也不合理,首先你不能假设多数读者都知道乌索是骗人,这是不合理的,尤其是低龄读者。其次,作者没有留遐想空间,为什么译者要留,就算留,是否应该选择和中文的“骗人”读音相似的“片任”,而不是和日文骗人读音相近的乌索?
[ 此帖被打板惊鸿在2020-04-25 09:47修改 ]

r
r9kb24
是杯子出事了吗,唉,祝福平安

金色红莲
可怜的零玖姐……另外鼠绘是怎么盈利的

故乡的月亮圆了
引用 @YYROMEI 发表的:
尾田自己画的就是航海王,硬要说成是海贼来吸引眼球而已

有一说一确实,一开始也说的是大航海时代

我在东北吃着炸鸡
引用 @狗肉 发表的:
海贼王明明叫one piece,火影叫NARUTO,然后上次我看一个人喷的时候说人家海贼王名字说的就是路飞,当然是描写路飞,不像火影忍者,从来没说主要写的是鸣人,笑死我了

那个是反串黑而已吧

树成1984
引用 @哈登罚球绝杀 发表的:
那外国网站新闻 我翻译之后传播呢

也是不行的,翻译和转载都是需要注明出处,并且要经过原作者或者网站同意才能转载和翻译

L
LeBron23X6
引用 @ll_LZz 发表的:
不懂就问 为啥腾讯没有诏安这些民间翻译组呀 明知道自己翻译垃圾

好像是jump那边指定的翻译公司,不是腾讯找的

虎扑用户195246
引用 @绿柳山庄一抹情 发表的:
不是偏见或者先入为主。民间汉化组有些作品确实翻译的火候更好一些。 海贼的单行本看的没那么仔细,境界得单行本官方翻译确实不怎么样。虽然纸质更棒,但翻译吧... 归刃语: 追杀他,群狼。vs赶走敌人吧,群狼。 吞噬殆尽吧,食虚。vs我要吃了你,食虚。(汗) 还有每话首页和尾页忽略掉的若干文字。。。

最好的方法还是学日语哈哈哈哈

伯恩的表弟
引用 @司马赣 发表的:
但是日本人一看骗人布这个名字就能知道尾田想表达啥意思啊 音译和直译谁更容易让人接受不纯粹是先入为主的问题?那鼬就是直译 没有翻译成一塔起 也没人说不好啊?

我不懂日文啊,但是火影里好多名字都是日文的,鼬这个翻译法我不太清楚,但是海贼王里的名字都是英文的,英文名字的翻译不都是应该统一用音译吗?

别留下
引用 @打板惊鸿 发表的:
我觉得撒谎布、骗人布更能体现作者的原意,看动画的时候都知道,乌索就是骗人的日文读音,对应乌索普的人物特点,这是作者精心设计的一个名字,翻译成乌索普就是纯粹的音译,丢失了这部分内容。当然,音译和意译只是不同手段,并没有标准,纯粹是我个人喜欢。

理解你的意思。可如果这样大妈的孩子就没有一个是正常名字了,全是食品名。而且咱们咱们中国话很少有名字里含有动词或者名词的,很奇怪。更何况人物的性格特点不看名字,其他地方处处也能体现。我相信很多人看撒谎布骗人布都有些跳戏。

饿
饿了的龙
引用内容被灭过多已被折叠

我说的是路飞那句“我是要成为海贼王的男人”

男装长泽雅美
主要是现在习惯了周五看海贼了,看爽了又能双休多好,如果腾讯可以周五更我完全没问题!
司马赣
引用 @伯恩的表弟 发表的:
我不懂日文啊,但是火影里好多名字都是日文的,鼬这个翻译法我不太清楚,但是海贼王里的名字都是英文的,英文名字的翻译不都是应该统一用音译吗?

格林音译成格林是因为现实中英美人确实拿这个当名字 约定俗成的东西 在名字里面他不代表绿色这个意思 但是卡塔库栗据我了解现实中没人叫这个名字吧?况且尾田本身也是暗含食物的意思在里面

来自加泰罗尼亚的跳蚤
引用 @苏牙牙牙牙 发表的:
香克斯能翻译成杰克斯也是我没想到的,音差的太远了吧

也有先入为主的一部分原因吧,看多了漫画其实觉得杰克斯盖德什么的也都还行。主要是动漫翻译都是香克斯凯多

虎扑用户413305
有一点我觉得很奇怪,为什么动画化之前很多漫画都可以看。

大米Lillard
引用 @春奈葵 发表的:
鲁夫,骗人布,佐罗,这种音译早点下台吧

骗人布才是意译啊,乌索普是纯音译

伯恩的表弟
引用 @打板惊鸿 发表的:
真实的人名和文学作品中带含义的不能混为一谈,我在另外一楼回复过,有兴趣可以翻我的回帖记录,不展开了

你的大部分观点我是同意的,我也更喜欢把zorro翻译成佐罗,但是我觉得乌索普改成骗人布是不太恰当的,赛百味等是充分尊重了音译之后又赋予了中文中恰当的含义,海贼中的很多名字都是有尾田的小构思的,但是如果想把那些构思都翻译出来,在中国人的认知上,很多名字都不叫个名字。

l
lsvara
引用 @24和2 发表的:
哔哩哔哩大会员就更香了,每个月还有10张漫画卷送

我是BILIBILI年度大会员,你们说的这个也是在B站看这个漫画吗?还是?
打板惊鸿
引用 @伯恩的表弟 发表的:
你的大部分观点我是同意的,我也更喜欢把zorro翻译成佐罗,但是我觉得乌索普改成骗人布是不太恰当的,赛百味等是充分尊重了音译之后又赋予了中文中恰当的含义,海贼中的很多名字都是有尾田的小构思的,但是如果想把那些构思都翻译出来,在中国人的认知上,很多名字都不叫个名字。

乌索普这个译名并不赋予这个角色任何意思,在中文里也没有任何延伸,和赛百味可口可乐完全不是一回事,就是很普通直白的音译

K
KamadoNezuko
引用 @打板惊鸿 发表的:
Gay和Dick都是是真实且常见的人名,在英语为母语的人眼里这些名字没什么特别的,就像你不会见到别人名字里有个翔字就一直嘲笑别人,也不会因为别人有个伟字就觉得他很伟大,所以现实中人名的翻译都采取去特殊化,一律音译。但也有特例,比如阿泰曾经改名为Metta World Peace,这并不是常见的名字,而且明显含义,所以我觉得保持特殊性的慈世平比梅塔沃尔德皮滋好,不过为了避免混乱,官方肯定采用音译。
但是乌索普、索隆显然是作者精心设计的名字。就像“阿呆”、“阿衰”这种名字,是作者想呈现人物特点而起的名字,如果没翻译出来,就会丢失一层趣味。有人觉得乌索普索隆这些没有意义的音译名更好,多数是因为先入为主。因为这些音译本来就没有意思,不存在好坏,但是换成一样读音的巫所普和所龙还是会有人觉得奇怪。就像有个人的名字叫Haito,没有先入为主的话,翻译成海托和海陀看上去并没什么差别,但是如果你先看了海托,就看不得海陀了,反之亦然。还不信的话,你可以去读一下《动物庄园》,里面有很多名字,有音译和意译两个版本,对比原著,一眼就能看出哪个好。

我看过一些电影里面有专门吐槽dick这个名字的。但是gay没有……政治正确,没有电影敢。既然电影都有,那现实生活这两个名字被人喊外号也不奇怪。

伯恩的表弟
引用 @司马赣 发表的:
格林音译成格林是因为现实中英美人确实拿这个当名字 约定俗成的东西 在名字里面他不代表绿色这个意思 但是卡塔库栗据我了解现实中没人叫这个名字吧?况且尾田本身也是暗含食物的意思在里面

记得原来看过一篇文章,欧美那边的人名怎么翻译是有很多专家仔细研究过的,比如Green必须翻译成格林而不是歌林,John翻译成约翰等等,就像每个中国人的名字都有含义一样,外国人的名字也都有含义的,所以英文出现新名字的时候应该是沿用现有规则翻译吧。

好想吃我
引用 @脑髓地狱 发表的:
盗版就是违法

腾讯漫画可以免费看,为什么还要看盗版

伯恩的表弟
引用 @打板惊鸿 发表的:
乌索普这个译名并不赋予这个角色任何意思,在中文里也没有任何延伸,和赛百味可口可乐完全不是一回事,就是很普通直白的音译

对我来说飞六胞和乌索普一样,都对我来说没有任何含义。

我躺赢贼6
引用 @拔枪就射 发表的:
原本不论从内容还是创作而已就是海贼,怎么翻译还得经过社会主义洗礼呢

那湾湾那边叫海贼王还是航海王啊?

打板惊鸿
引用 @别留下 发表的:
理解你的意思。可如果这样大妈的孩子就没有一个是正常名字了,全是食品名。而且咱们咱们中国话很少有名字里含有动词或者名词的,很奇怪。更何况人物的性格特点不看名字,其他地方处处也能体现。我相信很多人看撒谎布骗人布都有些跳戏。

这是海贼王一个非常特殊的地方,每个人都有英文名和日文名。像克洛克达尔的英文名是鳄鱼,但是日文名是音译英文的鳄鱼,所以我觉得中文也音译就很合理。大妈儿女我没有一一看过,像欧文的名字,英文和日文读音好像是差不多的,那么日文里面也有烤箱的意思,我觉得翻译成烤箱大臣也是合理的,当然,实际翻译的时候还要考虑风格统一等问题,不像我现在一个一个领出来说。至于卡塔库栗,不知道日文和英文是否都有猪笼草的意思,先不做评价。乌索普这个名字和别人都不一样,乌索在日文是骗人,然后英文名是音译日文的,所以我觉得更应该遵从日文原来的内涵。纯粹个人意见… [ 此帖被打板惊鸿在2020-04-25 10:31修改 ]

猪神qennyS
引用内容可能违规暂时被隐藏


有一说一,腾讯的汉化真滴烂

暗影烈焰
引用 @打板惊鸿 发表的:
1. 我说的慈世平就是指慈善世界和平的全称,因为懒所以打了慈善世界和平,我的确觉得这个好于梅沃皮。你可以想象阿泰改名字的新闻:阿泰斯特改名慈善世界和平,这个标题一目了然。阿泰斯特改名梅塔沃尔德皮兹,不懂英语的人心里不会有波澜,会以为只是普通的改名字。后来改成Panda Friend也是一样,明显是阿泰在玩,音译去特殊化后就体现不出阿泰的原意了。 2. 在东方不败的例子上,你混淆了意译和字对字翻译。这两个有时候可以重叠,有时候完全不同。就像慈世平就是可以重叠的,都是简单且分裂的词。但是东方不败,翻译成NLITE最大的问题是失去了音律美,但我觉得也比Dongfang Bubai好…因为这就是一堆无意义的堆砌。如果是杨过,这种名字看不出什么含义,翻译成Yang Guo是没问题的。如果是小龙女,翻译成Xiao Longnv,就不大好了。 3. 我没看过奇异博士,不大理解你的话。奇异博士不是对应Doctor Strange吗?史蒂芬是啥?奇异博士就是意译,如果你主张的是音译,就像乌索普一样,奇异博士应该是多特史金之类的? 4. Subway源自潜水艇三文治,而不是通道。而赛百味是最成功的音译之一,应该是和鲁夫的例子对应。原文并没有赛百味的意思,音译后译者用了和食品相关的赛百味,朗朗上口,音译后能合理体现出原文没有的含义,这是很美妙的巧合,但是并非所有音译都能做到,就像乌索普和索隆,不产生任何意义,不能和赛百味和可口可乐比。赛百味如果音译成塞伯伟,虽然都是音译,但是就成了毫无意义的乱码,就像乌索普这个译名和角色压根没有一点关系…

为什慈善 世界 和平是分裂的词,但东方 不败却不是,慈善世界和平不是简单词的堆砌?慈世平好于梅塔沃尔德好于慈善世界和平,而不是慈善世界和平好于梅塔沃尔得;杨过这种特意起的“有错”的名字又变成可以直译的了?奇异博士全名stephen strange,就姓strange;娜美罗宾又和角色有什么关系呢?路飞为什么不翻译成猴子D路飞?

狍马场
只要脸肿汉化组不翻车就行了,不然只能生啃本子和万华镜了🐶

打板惊鸿
引用 @KamadoNezuko 发表的:
我看过一些电影里面有专门吐槽dick这个名字的。但是gay没有……政治正确,没有电影敢。既然电影都有,那现实生活这两个名字被人喊外号也不奇怪。

现实中你叫陈翔的话,也有可能被叫屎哥这种外号,但是这个是玩梗。如果文学作品中主角陈翔被朋友叫屎哥,这种基本就是翻不了,只能加注释了。

司马赣
引用 @伯恩的表弟 发表的:
记得原来看过一篇文章,欧美那边的人名怎么翻译是有很多专家仔细研究过的,比如Green必须翻译成格林而不是歌林,John翻译成约翰等等,就像每个中国人的名字都有含义一样,外国人的名字也都有含义的,所以英文出现新名字的时候应该是沿用现有规则翻译吧。

尾田取的英语名字是一个日本人用英文单词取 然后还有相应的假名 我觉得尾田这种取名字的方式比较特殊了 如果都像白胡子的名字爱德华这种现实中存在的取名方式 翻译问题也不会有这么大争议

鹈鹕名宿朗佐鲍尔BBB
引用 @ll_LZz 发表的:
不懂就问 为啥腾讯没有诏安这些民间翻译组呀 明知道自己翻译垃圾

腾讯只是有这边的网络发行权吧?就像b站很多动漫都是木棉花翻译的一样

波士顿的杰伦
其他不知道,反正御田我就觉得比御殿好听

全校第一神锋
引用 @好想吃我 发表的:
腾讯漫画可以免费看,为什么还要看盗版

因为51之后就没得免费看了

o
o88441234
引用 @TP9333 发表的:
航海王这三个字就不值得我给钱

要我就翻译成连衣裙

a
aliuhs
引用 @四顧劍 发表的:
还有一个热情汉化 不知道咋样了

热情前段时间还在做鬼灭呢

e
ez3000
引用 @暗影烈焰 发表的:
我不同意你的观点,但我尊重你的表达,我觉得可以讨论;之前有过关于金庸小说英文译名的问题,你会把东方不败翻译成Never Lost in the East么?不管作者取名是不是为了强调不败;慈世平的例子我同意它好于梅塔沃尔得皮斯,但不是因为它是意译,慈世平本身并不是一个中文词语(就和高大福一样)意译应该是慈善世界和平,这个翻译是不是就还不如梅塔沃尔得了?不是说意译不行,而是必要时要在意译的基础上稍作加工;说回海贼,索隆是Zoro,佐罗是Zorro,不管怎么致敬玩梗,都不应该把两个形象完全混淆起来(比如可以是佐隆或者索罗)因为这俩人物形象基本完全没有重叠的地方;乌索普上我不说太多,一方面我同意作者的名字是为了人物的特点,一方面我觉得不应该把奇异博士叫做史蒂芬·奇异,也不应该管赛百味叫三明治通道

希望你能知道佐罗不是dc那个,他首先是反抗压迫的西班牙英雄,最重要的,他是个剑客。还有,举中翻英的例子我觉得你根本不了解翻译,他们网文中翻英用的词没有你那么匮乏,第一追求就是意译

虎扑用户139875
引用 @暗影烈焰 发表的:
为什慈善 世界 和平是分裂的词,但东方 不败却不是,慈善世界和平不是简单词的堆砌?慈世平好于梅塔沃尔德好于慈善世界和平,而不是慈善世界和平好于梅塔沃尔得;杨过这种特意起的“有错”的名字又变成可以直译的了?奇异博士全名stephen strange,就姓strange;娜美罗宾又和角色有什么关系呢?路飞为什么不翻译成猴子D路飞?

慈善,世界和平这两个词是分开的不难理解吧。东方,不败你确实也可以理解为分裂的,我指的一体是不败,翻译成never lost就是字对字了,我觉得invincible,unbeaten都比never lost 好。而东方本来就是中文姓,可以去特殊化,没必要意译。就像骗人布的布是没有任何含义的。 梅沃皮和慈世平的全称哪个好,你有你的喜好,我有我的喜好,就不讨论了,没必要一定要说服对方。 杨过的过延伸太多了,不像不败,不群这种指向性明显的词。就算是普通人起名字,也包含了父母的期望,就像周琦,他爸妈为什么起个琦字,背后有什么含义,有人在乎吗?有没有必要翻译出来,涉及一个度的问题,是译者把握的。我并没有笼统地说意译好过音译,或者音译好过意译。因为翻译就是两害相权取其轻的过程,度怎么样看译者把握,把握得怎样体现译者水平。 奇异博士是DS的翻译,SS的翻译确实应该音译这种情况有两种处理方法:1. 统一译名,史进博士和史蒂芬史进,这样就丢失了趣味性;2. 统一译名,奇异博士和史蒂芬奇异,保留了趣味性,但是名字确实有些奇怪,但我个人是喜欢这样的;3. 不通译名,加注释,我最不喜欢这种。至于哪种更好,大家都可以发表意见,也可以辩论,官方的版本也不是金科玉律。 猴子的事情我在另一个回帖有说类似的内容,海贼王里面的人都有英文名和日文名,像克洛克达尔的英文名是鳄鱼,日文是英文的音译,而不是鳄鱼的意思,所以中文也音译成克洛克达尔更好,蒙奇也一样,英文是猴子,但是日文是对英文的音译,而且考虑到海贼王的漫画人物出场的时候一般都是保留英文名翻译日文名,所以也应该音译成蒙奇。如果路飞的姓在日文里也是猴子,我觉得中文也应该翻译为猴子猿猴什么的。乌索普的例子和他们不同,他的名字在日语里面就是骗人,英文名是日文名的音译,ussop在英文里面没有任何意思,所以我更偏向于遵循日文翻译成骗人,因为这是一部日文漫画

虎扑用户570735
引用 @廿年飞侠廿年神 发表的:
那山慈菇这种翻译就显得比卡塔库栗强了

那德马库斯·考辛斯,以后就是德马库斯·表妹。丹尼 格林就叫,丹尼 绿。名字不能,直接按照意思来啊,小学生都知道。

虎扑用户325595
引用 @毛神神神神 发表的:
山慈菇这个翻译是真的恶心。。

山慈菇是啥?

虎扑用户174963
只希望腾讯能把汉化的质量弄上去。今天也是想念鼠绘的一天

虎扑用户143768
引用 @春奈葵 发表的:
鲁夫,骗人布,佐罗,这种音译早点下台吧

我小时候有一个台湾台的机顶盒,里面放的海贼王都是这种叫法,山治还叫香吉士😂

虎扑用户660023
引用 @曼妥思大王 发表的:
山慈菇是啥?

卡塔库里

夜光酒杯
引用内容被灭过多已被折叠

NMD,“我要成为航海王”你不觉得尬吗?

虎扑用户325595
引用 @库里. 发表的:
卡塔库里

老哥,你这ID出戏了

虎扑用户912992
引用内容被灭过多已被折叠

原文就是 “海賊王”(kaizokuou),连翻译都不用翻译直接搬过来用就好,整个“航海王”恶心谁呢?

虎扑用户903767
引用 @YYROMEI 发表的:
尾田自己画的就是航海王,硬要说成是海贼来吸引眼球而已

你家航海挂骷髅旗?一开始就是描写的海盗好吧,里面黑白胡子啥的原型都是真实的海盗,神特么硬要说成海贼。不懂别胡说八道

虎扑用户040705
引用 @Hitracy 发表的:
nb 我可没觉得路飞他们有多海贼

。。所以你看没看过海贼王,不知道路飞天天喊的是要当海贼王??脑子不好也配发评论?

虎扑用户779298
别的不说,盗版牟利就是犯法啦
要恰饭有很多其他路子
虎扑用户912992
引用 @打板惊鸿 发表的:
一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。

你大喊一声“鲁夫”“骗人布”,自己听听傻不傻,人名翻译首要的是叫的顺口,其他的都是次要

虎扑用户199513
看不到,太可惜了

虎扑用户134634
引用 @YYROMEI 发表的:
尾田自己画的就是航海王,硬要说成是海贼来吸引眼球而已

请问航海家和zf天然对立吗?被通缉当然因为被定义为海贼啊

虎扑用户712014
挺好的,盗版就是盗版。。支持正版

用戶壹零貳肆
引用内容被灭过多已被折叠

來來來 把「死神」按原意翻 「Bleach」 把「火影忍者」按原意翻 「Naruto」 杠也杠的有點水平行吧?

虎扑用户941822
引用 @司马赣 发表的:
所以鼬该翻译成一塔起?

所以迪克應該翻譯成吊?

树成1984
引用 @用戶壹零貳肆 发表的:
來來來 把「死神」按原意翻 「Bleach」 把「火影忍者」按原意翻 「Naruto」 杠也杠的有點水平行吧?

也可以按照愿意来翻译吧,bleach按照愿意翻译成虚化,naruto更简单,就是鸣人传啊

用戶壹零貳肆
引用 @树成1984 发表的:
也可以按照愿意来翻译吧,bleach按照愿意翻译成虚化,naruto更简单,就是鸣人传啊

對啊!為什麼不這麼翻譯?

q
qzzqqzzq
引用 @aliuhs 发表的:
热情前段时间还在做鬼灭呢

昨晚我看了,鬼灭203没更新了,在b站有个女up把聊天框隐掉自己解说了