鼠绘汉化创始人被判刑三年

lsvara
楼主 (虎扑)
怎么说呢?本来今天按理说更新海贼王987话的汉化内容,但是发生了两件大事! 第一:原鼠绘汉化的创始人以侵犯著作权罪判处有期徒刑三年,宣告缓刑三年,并处罚金人民币8万元。 第二:贴吧的最后一名民间汉化也宣布了停止更新! 具体内容看下面这篇文章: 作为一部享誉全球的动漫,海贼王诞生至今在全世界都有不俗的影响力。尤其是在我们中国,海迷的群体就非常庞大,毫不夸张地说任何一部动漫在中国都比不上海贼王的影响力。很多漫迷都是从小追海贼王,直到如今的成家立业依旧是海贼王的粉丝,对于海贼王粉丝来说这就是童年和青春的回忆。 从学生时代到如今的步入社会,相信很多海迷都和我一样,已经习惯“白嫖”。曾经作为海迷个人实力有限,所以都习惯免费看漫画。当初涌现了很多国内良心汉化翻译组,比如鼠绘翻译就是其中一家,他们曾经就给我们带来了很大的便利,不懂日语的小伙伴也能体会到海贼王的魅力。 在这个版权越发严谨的年代,版权意识逐渐被人们所倡导,违法的民间汉化该何去何从?还会存在于网络之上吗?果然,鼠绘在去年还是出事了。去年11月8日,鼠绘论坛的创始人微博“杯茉亭”发布了一条微博表示漫画宣布停更。简简单单的一句“帝都屠魔都”就让大家明白了一切,鼠绘也许真的要消失了。 就在今日,权威官媒报道,鼠绘创始人王某因为侵犯著作权罪被宣判,获刑三年,缓刑三年,并处罚金八万元。这个结果其实在我的意料之中,没有经过海贼王官方的授权,私自翻译盈利本身就属于违法行为,纵使鼠绘已经赢得了众多海迷的心,但终究还是逃不过法律的制裁。 与此同时贴吧的最后一名汉化人“吧友汉化”也宣布了正式退出海贼王汉化。短短几句话语,说尽了民间汉化人的无奈,只是想要给漫迷分享免费的汉化,如今被大势所逼,只能宣布停更。 这位“吧友汉化”是当初鼠绘出事之后便涌现在贴吧的民间汉化,也是“白嫖党”最后的救命稻草,如今宣布退出之后海贼王的民间汉化也正式退出了历史舞台。其实熟悉这个“民间汉化”的小伙伴都知道,他是当初鼠绘汉化中的某一人,当初鼠绘出事之后他才改名“民间汉化”免费在贴吧更新,这也就是为什么海迷都非常喜欢他汉化的原因所在。 加上前段时间腾讯漫画正式公布,海贼王将进入全网付费模式来看,白嫖的时代正式终结。动画需要VIP进入爱奇艺观看,漫画方面因为民间汉化全网消失,只能选择腾讯漫画付费观看。 贴吧汉化宣布退出之后评论区却都是一片惋惜的声音,另一方面就是对腾讯漫画的吐槽。为何对于民间汉化拥护,对正版的腾讯漫画却充满了敌意呢? 我觉得作为漫迷都能够理解版权时代收费的问题,也愿意去出钱支持正版。但前提是值得吗?民间汉化虽然违法但翻译绝对是非常正宗,看起来也是味道十足。腾讯漫画的翻译却大不相同,不仅熟悉的人名改了,一些能够凸显人物个性的台词都变得非常乏味。这正是漫迷吐槽的地方,总不能我花钱还要看蹩脚无趣的翻译吧? 这也正是为什么海迷拥护民间汉化吐槽腾讯翻译的关键所在,漫画收费海迷都能接受,只是希望能够改进翻译,如果能翻译出鼠绘那味,相信很多漫迷都愿意去掏钱观看。

最新回帖

奶油味苍蝇
300 楼
汉化组其实一直都是法律的灰色地带。 现在国内正版引进之后直接已经违法了,我们都是引进正版就弃坑的。

冬马和莎丶
299 楼
引用 @ydhicxfjo 发表的:
翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶

可以说腾讯翻译的不够好 但是支持鼠绘? 还是算了吧 一股恶臭 sir翻译成沙 gekko翻译成月光 这种误导人的翻译鼠小将还在那叫好呢

武神装攻
298 楼
鼠绘自己通过汉化盈利了不少吧 网店啥的都有
馒你个头啊
297 楼
引用 @好想吃我 发表的:
腾讯漫画可以免费看,为什么还要看盗版

腾讯的翻译甚至比机翻还垃圾,索然无味

飙歌之王
296 楼
引用 @这个时代名为王路飞 发表的:
应该是海盗王吧,不是海贼王也不是航海王

我觉得无论正确翻译,但是无论叫山贼王还是抢劫王,肯定都是不行的。应该叫山间少年历险记。抢劫王叫一个醒觉的少年比较适合………………………不知道要不要加狗头。

小野抓根宝
295 楼
引用 @全校第一神锋 发表的:
因为51之后就没得免费看了

我前俩月还一直免费看到人鱼岛了

虎扑用户907647
294 楼
毫不夸张地说任何一部动漫在中国都比不上海贼王的影响力你是认真的吗

PurpleRain1984
293 楼
引用 @梁湾 发表的:
这B装的,粤语语速不快,我也听得懂,这能代表你懂梗?

能呀,我會說

海獭14号
看到鼠绘汉化翻译正宗忍不住笑出了声

押见修造
先入为主的观念让你觉得名字很奇怪。过分添油加醋的翻译让你觉得翻译很正确。白嫖就白嫖哪来的这么多借口。

ez3000
我喜欢汉化组的大家,但不是鼠绘

虎扑用户460158
翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶

绿柳山庄一抹情
不是偏见或者先入为主。民间汉化组有些作品确实翻译的火候更好一些。 海贼的单行本看的没那么仔细,境界得单行本官方翻译确实不怎么样。虽然纸质更棒,但翻译吧... 归刃语: 追杀他,群狼。vs赶走敌人吧,群狼。 吞噬殆尽吧,食虚。vs我要吃了你,食虚。(汗) 还有每话首页和尾页忽略掉的若干文字。。。

这波是病友交流
去看b站正版的不行吗天天有券送,我冲了好像就一次60吧?看了一年多了没花钱😳

打板惊鸿
一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。

虎扑JR0002805910
你这个帖子偏向性太重

TP9333
航海王这三个字就不值得我给钱

NAS-PHO
这个逼进去了啦?啦啦啦啦啦啦~

虎扑用户226009
引用 @TP9333 发表的:
航海王这三个字就不值得我给钱

浓浓的中国风

大冷逝
卧槽 我家这的检察院

水kent
你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗 [ 此帖被水kent在2020-04-25 01:51修改 ]
黑色的白人
拿来盈利确实就是犯法,以前没人追究,现在有人追究而已,这世界上有些东西放台面上和不放台面上确实不是一件事情,所以还是乖乖交钱吧。

KamadoNezuko
付钱没问题啊,我一人之下也是每周付费看。 但你让我们花钱能不能把服务做好啊,好好找人翻译啊。 白票我从来不bb,但花钱了要求高质量没任何毛病。

复古中锋贾莱特阿伦
引用 @打板惊鸿 发表的:
一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。

香吉士

春奈葵
引用 @打板惊鸿 发表的:
一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。

音译我看不了一集

春奈葵
引用 @水kent 发表的:
你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗

鲁夫,骗人布,佐罗,这种音译早点下台吧

打板惊鸿
引用 @复古中锋贾莱特阿伦 发表的:
香吉士

香吉士其实也很符合人物形象,很容易联想到香烟,绅士。不过后面文斯莫克家族出来的时候,可能有点难处理。

打板惊鸿
引用 @春奈葵 发表的:
音译我看不了一集

现在最流行的路飞索隆乌索普都是音译,还有卡塔库里、欧文等等…反而山慈菇经常被吐槽

涛哥
青春啊,一去不复返

打板惊鸿
引用 @春奈葵 发表的:
鲁夫,骗人布,佐罗,这种音译早点下台吧

鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。

后语0
引用 @ydhicxfjo 发表的:
翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶

鼠绘救了熊猫创始人一命?

萨克雷人猎
引用 @打板惊鸿 发表的:
鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。

神特么鲁夫,ルフィ,飞好歹音还有点像,翻译成鲁夫的人怕是不认识新拗音

潮留美海
引用 @绿柳山庄一抹情 发表的:
不是偏见或者先入为主。民间汉化组有些作品确实翻译的火候更好一些。 海贼的单行本看的没那么仔细,境界得单行本官方翻译确实不怎么样。虽然纸质更棒,但翻译吧... 归刃语: 追杀他,群狼。vs赶走敌人吧,群狼。 吞噬殆尽吧,食虚。vs我要吃了你,食虚。(汗) 还有每话首页和尾页忽略掉的若干文字。。。

死神的官方汉化在有的细节和贴吧完全不一样。 星十字篇里有一段P和G聊天,贴吧是说T没事但是被涅兰利带走了,官方汉化是T已经死了尸体被涅带走了。。。

天空骑士mod
我纯粹是不明白,为什么不能选择双赢的路线。 为什么版权方不允许招安?只要你把翻译首发发在版权方的平台,并且转发要带上水印或者出处就好。 一个平台是可以容纳多种翻译的,一个官方翻译保证稳定性,收纳民间翻译来吸收人气。 汉化组大多用爱发电,你给个渠道就好了。谈钱反而麻烦。花钱翻译保留一个官方版就可以了,汉化组投稿爱来不来,这种冷淡的态度反而比起合同更能解决问题。

打板惊鸿
引用 @萨克雷人猎 发表的:
神特么鲁夫,ルフィ,飞好歹音还有点像,翻译成鲁夫的人怕是不认识新拗音

音译并不追求完全相同,因为两种语言总会有发音偏差的地方。就像Trump翻译成特朗普没有川普像,但是川普也和Trump的读音差的远。如果单纯追求读音,娜美应该是娜米,乔巴应该至少是酒吧,弗兰奇应该是弗烂奇…

我喜欢这个是因为当时漫画还是早期,路飞确实就是很鲁莽的铁头娃形象,一说鲁夫这个形象就跃然纸上了。当然,这个属于译者发挥了,原语并没有这层意思。 [ 此帖被打板惊鸿在2020-04-25 03:42修改 ]

Mars23辉
艹,那以后还怎么看下去,腾讯的翻译太tm恶心人了

虎扑用户460158
引用 @后语0 发表的:
鼠绘救了熊猫创始人一命?

人熊猫又没盈利,不存在违法犯罪,还用鼠绘救?

简无冠直接超乔丹
引用 @水kent 发表的:
你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗

山慈菇这翻译真的蠢成猪。。。名字直译 妈的格林全叫阿绿算了

Hitracy
引用 @ydhicxfjo 发表的:
翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶

问就是腾讯4🐎 一群人白嫖这么多年我不知道有什么资格在那里狗叫 真就出门不见钱就当吃亏了呗 说音乐的时候天天喷国内版权不同意 现在漫画腾讯基本都统一了吧 能看的在腾讯都能看得到了吧 他们就喷起来了 我吐了 这街上老双标了 说白了不还是舍不得那几个臭钱呗 整的跟汉化组亲属一样

Hitracy
引用 @TP9333 发表的:
航海王这三个字就不值得我给钱

nb 我可没觉得路飞他们有多海贼

Hitracy
引用 @Mars23辉 发表的:
艹,那以后还怎么看下去,腾讯的翻译太tm恶心人了

别看了呗

Hitracy
引用 @涛哥 发表的:
青春啊,一去不复返

你的青春就是白嫖🐎

四顧劍
引用 @ydhicxfjo 发表的:
人熊猫又没盈利,不存在违法犯罪,还用鼠绘救?

还有一个热情汉化 不知道咋样了

虎扑用户921977
引用 @打板惊鸿 发表的:
一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。

小时候的星空卫视 台配国语版 👴🏻的童年

菲尔德废耳朵
腾讯的翻译是不太行,一些有趣或有美感的词在腾讯翻译的都白板一样,生冷无味,我记得之前看知乎有个帖对比了一些腾讯漫画和民间汉化的不同,真不是那味。

liptips
引用 @Mars23辉 发表的:
艹,那以后还怎么看下去,腾讯的翻译太tm恶心人了

建议学习法语

tongshen22
引用 @打板惊鸿 发表的:
一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。

鲁夫就算了吧 佐罗和索隆半斤八两 索罗还差不多

liptips
引用 @天空骑士mod 发表的:
我纯粹是不明白,为什么不能选择双赢的路线。 为什么版权方不允许招安?只要你把翻译首发发在版权方的平台,并且转发要带上水印或者出处就好。 一个平台是可以容纳多种翻译的,一个官方翻译保证稳定性,收纳民间翻译来吸收人气。 汉化组大多用爱发电,你给个渠道就好了。谈钱反而麻烦。花钱翻译保留一个官方版就可以了,汉化组投稿爱来不来,这种冷淡的态度反而比起合同更能解决问题。

集英社统一翻译,然后腾讯负责搬运,说完

虎扑用户460158
引用内容可能违规暂时被隐藏


那些觉着白嫖光荣的,如果他们的工作单位白嫖他们加班,不知道他们愿不愿意?🐶

山智
引用 @TP9333 发表的:
航海王这三个字就不值得我给钱

那不是怪海贼王被国内恶意抢注了?

快板大魔王
引用内容可能违规暂时被隐藏


没办法,街里大部分都是学生党,能花几百块钱买球鞋,却不会画几十块钱浪费在这些白嫖多年的正版身上,如果有渠道可以天天买低于市场价一半以上的正品球鞋,突然这个渠道被nike或者其他的官方渠道给查封了,信不信他们也会喷🐶

虎扑用户460158
引用 @四顧劍 发表的:
还有一个热情汉化 不知道咋样了

热情还在啊,就是好像不做海贼了,不是很清楚

打板惊鸿
引用 @天空骑士mod 发表的:
我纯粹是不明白,为什么不能选择双赢的路线。 为什么版权方不允许招安?只要你把翻译首发发在版权方的平台,并且转发要带上水印或者出处就好。 一个平台是可以容纳多种翻译的,一个官方翻译保证稳定性,收纳民间翻译来吸收人气。 汉化组大多用爱发电,你给个渠道就好了。谈钱反而麻烦。花钱翻译保留一个官方版就可以了,汉化组投稿爱来不来,这种冷淡的态度反而比起合同更能解决问题。

1. 一个是正版,一个是盗版,为什么要双赢呢…从腾讯的角度来说,花了这么大的价钱买版权,就是为了跟偷图的双赢吗?  2. 汉化组被招安的事情业界一直有,但是也得考虑人家公司的人员架构。  3. 转发带水印,那人家转到别的免费平台,谁还看付费?  4. 一个平台多种翻译…没有几家翻译公司会做这么蠢的事情,因为多一个版本就要多一倍工作量,就要多一倍人手,但是收益甚微。  5. 多数汉化组都有盈利或者走在寻求盈利的路上,用爱发电的真的没几个。不然你想想他们为什么要争先恐后抢首发?如果只是爱好,他们完全可以等腾讯周一出了再扣图,为什么要冒着风险盗图?  6. 如上面这点说的,如果不能首发,很多汉化组根本不会翻,所以也不存在留个渠道给他们,这种做法根本没意义。  腾讯和民间汉化组的核心冲突在于汉化组抢首发,大家周四都看完了,就不会有人周一看腾讯的了。就像电影制片方不在乎电影天堂这种能下载高清电影的盗版网站,但是严厉打击画质不佳的枪版电影,如果是提前泄露片源,制片方恨不得弄死你。 [ 此帖被打板惊鸿在2020-04-25 03:44修改 ]

别留下
引用 @打板惊鸿 发表的:
一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。

骗人布这名字槽点好多的吧,层主口味真独特

蓝白恋歌
引用 @山智 发表的:
那不是怪海贼王被国内恶意抢注了?

你居然被灭了。

打板惊鸿
引用 @tongshen22 发表的:
鲁夫就算了吧 佐罗和索隆半斤八两 索罗还差不多

索隆形象参考了蒙面侠客Zorro,国内Zorro一直翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译

打板惊鸿
引用 @别留下 发表的:
骗人布这名字槽点好多的吧,层主口味真独特

我觉得撒谎布、骗人布更能体现作者的原意,看动画的时候都知道,乌索就是骗人的日文读音,对应乌索普的人物特点,这是作者精心设计的一个名字,翻译成乌索普就是纯粹的音译,丢失了这部分内容。当然,音译和意译只是不同手段,并没有标准,纯粹是我个人喜欢。

山智
引用 @蓝白恋歌 发表的:
你居然被灭了。

ㄟ( ▔, ▔ )ㄏ 这种应该是热知识吧。。我没想到噢

白山道人
时代已经过去了 别惋惜了 该翻页了

饿了的龙
引用 @Hitracy 发表的:
nb 我可没觉得路飞他们有多海贼

????难道路飞的口号是要成为航海王?海贼王三个字日文中文写出来一样的吧?

说不定楼下是最高亮呢
引用 @打板惊鸿 发表的:
鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。

我并不觉得作为名字,意译有什么好的。现实生活里也没人没人把Gay就翻译成同性恋,Dick翻译成吊,还是盖伊,迪克。所谓的意译是画蛇添足。

showmesome
我擦,我攒了那么多集没看 就给封了

rolf丶
引用 @押见修造 发表的:
先入为主的观念让你觉得名字很奇怪。过分添油加醋的翻译让你觉得翻译很正确。白嫖就白嫖哪来的这么多借口。

没错,特别是御天下锅的时候,第一次叫见到为了逼格把意思完全改了的翻译

rolf丶
那以后不能在虎扑看海贼王了?

毛神神神神
引用 @水kent 发表的:
你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗

山慈菇这个翻译是真的恶心。。

sabas_law
凯多已死,盖德崛起,lj腾讯

拔枪就射
引用 @Hitracy 发表的:
nb 我可没觉得路飞他们有多海贼

原本不论从内容还是创作而已就是海贼,怎么翻译还得经过社会主义洗礼呢

打板惊鸿
引用 @说不定楼下是最高亮呢 发表的:
我并不觉得作为名字,意译有什么好的。现实生活里也没人没人把Gay就翻译成同性恋,Dick翻译成吊,还是盖伊,迪克。所谓的意译是画蛇添足。

Gay和Dick都是是真实且常见的人名,在英语为母语的人眼里这些名字没什么特别的,就像你不会见到别人名字里有个翔字就一直嘲笑别人,也不会因为别人有个伟字就觉得他很伟大,所以现实中人名的翻译都采取去特殊化,一律音译。但也有特例,比如阿泰曾经改名为Metta World Peace,这并不是常见的名字,而且明显含义,所以我觉得保持特殊性的慈世平比梅塔沃尔德皮滋好,不过为了避免混乱,官方肯定采用音译。
但是乌索普、索隆显然是作者精心设计的名字。就像“阿呆”、“阿衰”这种名字,是作者想呈现人物特点而起的名字,如果没翻译出来,就会丢失一层趣味。有人觉得乌索普索隆这些没有意义的音译名更好,多数是因为先入为主。因为这些音译本来就没有意思,不存在好坏,但是换成一样读音的巫所普和所龙还是会有人觉得奇怪。就像有个人的名字叫Haito,没有先入为主的话,翻译成海托和海陀看上去并没什么差别,但是如果你先看了海托,就看不得海陀了,反之亦然。还不信的话,你可以去读一下《动物庄园》,里面有很多名字,有音译和意译两个版本,对比原著,一眼就能看出哪个好。 [ 此帖被打板惊鸿在2020-04-25 04:32修改 ]

LovMe
贴吧一堆人都在骂腾讯,说养成多年的习惯周五看漫画被强制改到周一,其实个人觉得问题不大吧也就第一周推迟几天,以后还是一周一次吧,目前来看腾讯漫画还没说要求收费,国内版权意识一直薄弱,加强一下也没错啊

answer答案无解
引用 @Hitracy 发表的:
nb 我可没觉得路飞他们有多海贼

你觉得草帽团日常开销全靠救济吗,虽然漫画没有说过但大概率是黑吃黑,这还不是贼吗?

里奇_保罗
引用 @打板惊鸿 发表的:
鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。

先入为主的概念

暗影烈焰
引用 @打板惊鸿 发表的:
鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。

翻名字应该避免意译,比如Green不会翻成绿,White不会翻成白,Kobe不会翻成牛排,乌索布也不骗人布强;夫不是开口音没法大喊,这种翻法很多情景都没法配合,而且翻译应该避免掺杂个人情感,“你觉得”他莽并不是直接把“鲁”带进翻译的理由;正因为佐罗的形象深入人心,才不应该把人物形象完全不同的把另外一个角色翻成同一个名字,除非你只是一时玩梗

Bossplayer
引用 @打板惊鸿 发表的:
鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。

这些都是台湾那边的翻译而已 别太较真

熊猫草人
二马就是未来文化娱乐的三座大山里的两座。

上班落雨落班停
算了算了,不看了

小冰狗
引用 @ez3000 发表的:
我喜欢汉化组的大家,但不是鼠绘

我喜欢白嫖而已🐶

梁湾
引用内容可能违规暂时被隐藏


我愿意花钱,在有妖气追番照样也给钱,但腾讯汉化水平就是和狗屎一样。

清思宗朱由检
引用 @梁湾 发表的:
我愿意花钱,在有妖气追番照样也给钱,但腾讯汉化水平就是和狗屎一样。

鼠绘的翻译算了吧,好多人名尾田刻意玩梗,硬是瞎几把追求雅搞得四不像

明不归
引用 @打板惊鸿 发表的:
一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。

。。。日语是学的人少,但也不是没人学,翻译到底正不正宗能看出来的人还是挺多的好吧

rlofgg
引用 @水kent 发表的:
你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗

翻译个名字也有这么大的优越感我是没想到的

so唯一
引用 @四顧劍 发表的:
还有一个热情汉化 不知道咋样了

热情还在,也做海贼,不过是正版发布后再粉丝群发,已经非常低调了

杰里迈亚格林
布卡死了后就没看过漫画,腾讯真牛逼

羊羊羊扬扬
引用 @打板惊鸿 发表的:
鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。

路飞音译不应该是 鲁fi吗

迷路的电阻
引用 @ydhicxfjo 发表的:
翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶

没错。后来鼠绘的微博上、网站上各种网店、各种广告,早就变味了

脑髓地狱
引用 @ydhicxfjo 发表的:
人熊猫又没盈利,不存在违法犯罪,还用鼠绘救?

盗版就是违法
凌美仕
引用 @TP9333 发表的:
航海王这三个字就不值得我给钱

爱奇艺动画也是叫航海王,这个不怪腾讯吧

廿年飞侠廿年神
引用 @tongshen22 发表的:
鲁夫就算了吧 佐罗和索隆半斤八两 索罗还差不多

Zorro怎么能翻成索罗

廿年飞侠廿年神
引用 @暗影烈焰 发表的:
翻名字应该避免意译,比如Green不会翻成绿,White不会翻成白,Kobe不会翻成牛排,乌索布也不骗人布强;夫不是开口音没法大喊,这种翻法很多情景都没法配合,而且翻译应该避免掺杂个人情感,“你觉得”他莽并不是直接把“鲁”带进翻译的理由;正因为佐罗的形象深入人心,才不应该把人物形象完全不同的把另外一个角色翻成同一个名字,除非你只是一时玩梗

那山慈菇这种翻译就显得比卡塔库栗强了

烙印战士龟霸桑
🐶 但是漫画确实是鼠绘 比较强 好了 我承认我是白嫖党 花钱买的漫画正版也就灌篮高手和机动战士

老子是条驴
引用 @打板惊鸿 发表的:
Gay和Dick都是是真实且常见的人名,在英语为母语的人眼里这些名字没什么特别的,就像你不会见到别人名字里有个翔字就一直嘲笑别人,也不会因为别人有个伟字就觉得他很伟大,所以现实中人名的翻译都采取去特殊化,一律音译。但也有特例,比如阿泰曾经改名为Metta World Peace,这并不是常见的名字,而且明显含义,所以我觉得保持特殊性的慈世平比梅塔沃尔德皮滋好,不过为了避免混乱,官方肯定采用音译。
但是乌索普、索隆显然是作者精心设计的名字。就像“阿呆”、“阿衰”这种名字,是作者想呈现人物特点而起的名字,如果没翻译出来,就会丢失一层趣味。有人觉得乌索普索隆这些没有意义的音译名更好,多数是因为先入为主。因为这些音译本来就没有意思,不存在好坏,但是换成一样读音的巫所普和所龙还是会有人觉得奇怪。就像有个人的名字叫Haito,没有先入为主的话,翻译成海托和海陀看上去并没什么差别,但是如果你先看了海托,就看不得海陀了,反之亦然。还不信的话,你可以去读一下《动物庄园》,里面有很多名字,有音译和意译两个版本,对比原著,一眼就能看出哪个好。

老哥是专门搞翻译的吧。真李菊福

队蜜都希望马刺变好
引用 @tongshen22 发表的:
鲁夫就算了吧 佐罗和索隆半斤八两 索罗还差不多

佐罗完全是同音

梦不到被吹散往事如风
引用 @水kent 发表的:
你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗

你们看盖德,我只看凯多

菊花开
引用 @ydhicxfjo 发表的:
翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶

吃瓜群众问一下,鼠绘什么黑历史?
JO丶STAR
引用 @answer答案无解 发表的:
你觉得草帽团日常开销全靠救济吗,虽然漫画没有说过但大概率是黑吃黑,这还不是贼吗?

不是寻宝吗🐶

Wonder.Z
引用 @水kent 发表的:
你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗

海贼无双这名字看的就蛋疼

失失失失s
引用 @打板惊鸿 发表的:
鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。

不懂日语,但你看过动画吗。。。鲁夫和路飞读起来天差地别

乔xxc
引用内容可能违规暂时被隐藏


白嫖啥了,腾讯漫画这么久也一直免费的啊

伯恩的表弟
引用 @打板惊鸿 发表的:
我觉得撒谎布、骗人布更能体现作者的原意,看动画的时候都知道,乌索就是骗人的日文读音,对应乌索普的人物特点,这是作者精心设计的一个名字,翻译成乌索普就是纯粹的音译,丢失了这部分内容。当然,音译和意译只是不同手段,并没有标准,纯粹是我个人喜欢。

但是名字为什么非要把含义翻译出来呢,假如中国的漫画翻译到国外了,其中的一个人物名字用了谐音,那在国外需要翻译谐音的意思而不是按照现在一律用拼音了吗?

暗影烈焰
引用 @廿年飞侠廿年神 发表的:
那山慈菇这种翻译就显得比卡塔库栗强了

首先,一个名字翻的好不等于每个名字都翻的好,没工夫跟你玩all or none;第二,我没看过山慈菇这个版本,我也不懂日语,不知道卡二本来的日文读法和意思是啥;所以我特别去查了一下,卡塔库栗是日本音译(满足我说的翻名字应该避免音译)本身没有感情色彩(满足我说的第三条)而且卡塔库栗本身也不会让读者立刻联想到什么知名人士(满足我说的第二条)那么请你试着解释一下,为什么“山慈菇”比“卡塔库栗”强?

无耻站务组
引用 @打板惊鸿 发表的:
Gay和Dick都是是真实且常见的人名,在英语为母语的人眼里这些名字没什么特别的,就像你不会见到别人名字里有个翔字就一直嘲笑别人,也不会因为别人有个伟字就觉得他很伟大,所以现实中人名的翻译都采取去特殊化,一律音译。但也有特例,比如阿泰曾经改名为Metta World Peace,这并不是常见的名字,而且明显含义,所以我觉得保持特殊性的慈世平比梅塔沃尔德皮滋好,不过为了避免混乱,官方肯定采用音译。
但是乌索普、索隆显然是作者精心设计的名字。就像“阿呆”、“阿衰”这种名字,是作者想呈现人物特点而起的名字,如果没翻译出来,就会丢失一层趣味。有人觉得乌索普索隆这些没有意义的音译名更好,多数是因为先入为主。因为这些音译本来就没有意思,不存在好坏,但是换成一样读音的巫所普和所龙还是会有人觉得奇怪。就像有个人的名字叫Haito,没有先入为主的话,翻译成海托和海陀看上去并没什么差别,但是如果你先看了海托,就看不得海陀了,反之亦然。还不信的话,你可以去读一下《动物庄园》,里面有很多名字,有音译和意译两个版本,对比原著,一眼就能看出哪个好。

最主要还是先入为主

伯恩的表弟
引用 @打板惊鸿 发表的:
1. 一个是正版,一个是盗版,为什么要双赢呢…从腾讯的角度来说,花了这么大的价钱买版权,就是为了跟偷图的双赢吗?  2. 汉化组被招安的事情业界一直有,但是也得考虑人家公司的人员架构。  3. 转发带水印,那人家转到别的免费平台,谁还看付费?  4. 一个平台多种翻译…没有几家翻译公司会做这么蠢的事情,因为多一个版本就要多一倍工作量,就要多一倍人手,但是收益甚微。  5. 多数汉化组都有盈利或者走在寻求盈利的路上,用爱发电的真的没几个。不然你想想他们为什么要争先恐后抢首发?如果只是爱好,他们完全可以等腾讯周一出了再扣图,为什么要冒着风险盗图?  6. 如上面这点说的,如果不能首发,很多汉化组根本不会翻,所以也不存在留个渠道给他们,这种做法根本没意义。  腾讯和民间汉化组的核心冲突在于汉化组抢首发,大家周四都看完了,就不会有人周一看腾讯的了。就像电影制片方不在乎电影天堂这种能下载高清电影的盗版网站,但是严厉打击画质不佳的枪版电影,如果是提前泄露片源,制片方恨不得弄死你。

所以等腾讯出来后,网上会有免费的汉化吗?晚一点没关系。

FS恶童
花钱没问题,很多人讲的翻译我个人也不喜欢。但是最不喜欢的还是排版,日文原版不会说把整个对话框塞的满满的,鼠绘我看过的漫画里面也没出现过这种问题。反而看正版的这种问题层出不穷,显得水平太次了
暗影烈焰
引用 @廿年飞侠廿年神 发表的:
Zorro怎么能翻成索罗

因为要避免虚拟形象重叠,这就是为什么天朝一直反对七龙珠用孙悟空的译名而不是卡卡罗特