引用 @用戶壹零貳肆 发表的: 對啊!為什麼不這麼翻譯?
引用 @山智 发表的: 那不是怪海贼王被国内恶意抢注了?
引用 @猪神qennyS 发表的: 有一说一,腾讯的汉化真滴烂
引用 @曲苑杂坛 发表的:可是腾讯的翻译真的很烂啊
引用 @司马赣 发表的: 所以鼬该翻译成一塔起?
引用 @清思宗朱由检 发表的: 鼠绘的翻译算了吧,好多人名尾田刻意玩梗,硬是瞎几把追求雅搞得四不像
引用 @树成1984 发表的: 这么翻译不够标新立异啊,毕竟要吸引读者看,中日两国文化不同,对于标题的触感也不同
引用 @打板惊鸿 发表的: 1. 我说的慈世平就是指慈善世界和平的全称,因为懒所以打了慈善世界和平,我的确觉得这个好于梅沃皮。你可以想象阿泰改名字的新闻:阿泰斯特改名慈善世界和平,这个标题一目了然。阿泰斯特改名梅塔沃尔德皮兹,不懂英语的人心里不会有波澜,会以为只是普通的改名字。后来改成Panda Friend也是一样,明显是阿泰在玩,音译去特殊化后就体现不出阿泰的原意了。 2. 在东方不败的例子上,你混淆了意译和字对字翻译。这两个有时候可以重叠,有时候完全不同。就像慈世平就是可以重叠的,都是简单且分裂的词。但是东方不败,翻译成NLITE最大的问题是失去了音律美,但我觉得也比Dongfang Bubai好…因为这就是一堆无意义的堆砌。如果是杨过,这种名字看不出什么含义,翻译成Yang Guo是没问题的。如果是小龙女,翻译成Xiao Longnv,就不大好了。 3. 我没看过奇异博士,不大理解你的话。奇异博士不是对应Doctor Strange吗?史蒂芬是啥?奇异博士就是意译,如果你主张的是音译,就像乌索普一样,奇异博士应该是多特史金之类的? 4. Subway源自潜水艇三文治,而不是通道。而赛百味是最成功的音译之一,应该是和鲁夫的例子对应。原文并没有赛百味的意思,音译后译者用了和食品相关的赛百味,朗朗上口,音译后能合理体现出原文没有的含义,这是很美妙的巧合,但是并非所有音译都能做到,就像乌索普和索隆,不产生任何意义,不能和赛百味和可口可乐比。赛百味如果音译成塞伯伟,虽然都是音译,但是就成了毫无意义的乱码,就像乌索普这个译名和角色压根没有一点关系…
引用 @打板惊鸿 发表的: 你没看我的回帖…张伟杨帆这些名字是没有特别指向性,你看上去没有什么含义的,和作者设计的名字不能相提并论。文学作品的人名翻译,都是意义和音译交叉使用的,一般选择是能意译就意译,不能就音译,因为所有名字都是可以音译的。 至于能与不能的界限,是译者自己把握的。 另外,你想说的应该是留给读者遐想?这个理论我觉得也不合理,首先你不能假设多数读者都知道乌索是骗人,这是不合理的,尤其是低龄读者。其次,作者没有留遐想空间,为什么译者要留,就算留,是否应该选择和中文的“骗人”读音相似的“片任”,而不是和日文骗人读音相近的乌索?
引用 @Hitracy 发表的: 可以让改进而不是鼓吹白嫖
引用 @暗影烈焰 发表的: 为什慈善 世界 和平是分裂的词,但东方 不败却不是,慈善世界和平不是简单词的堆砌?慈世平好于梅塔沃尔德好于慈善世界和平,而不是慈善世界和平好于梅塔沃尔得;杨过这种特意起的“有错”的名字又变成可以直译的了?奇异博士全名stephen strange,就姓strange;娜美罗宾又和角色有什么关系呢?路飞为什么不翻译成猴子D路飞?
引用 @打板惊鸿 发表的: 慈善,世界和平这两个词是分开的不难理解吧。东方,不败你确实也可以理解为分裂的,我指的一体是不败,翻译成never lost就是字对字了,我觉得invincible,unbeaten都比never lost 好。而东方本来就是中文姓,可以去特殊化,没必要意译。就像骗人布的布是没有任何含义的。 梅沃皮和慈世平的全称哪个好,你有你的喜好,我有我的喜好,就不讨论了,没必要一定要说服对方。 杨过的过延伸太多了,不像不败,不群这种指向性明显的词。就算是普通人起名字,也包含了父母的期望,就像周琦,他爸妈为什么起个琦字,背后有什么含义,有人在乎吗?有没有必要翻译出来,涉及一个度的问题,是译者把握的。我并没有笼统地说意译好过音译,或者音译好过意译。因为翻译就是两害相权取其轻的过程,度怎么样看译者把握,把握得怎样体现译者水平。 奇异博士是DS的翻译,SS的翻译确实应该音译这种情况有两种处理方法:1. 统一译名,史进博士和史蒂芬史进,这样就丢失了趣味性;2. 统一译名,奇异博士和史蒂芬奇异,保留了趣味性,但是名字确实有些奇怪,但我个人是喜欢这样的;3. 不通译名,加注释,我最不喜欢这种。至于哪种更好,大家都可以发表意见,也可以辩论,官方的版本也不是金科玉律。 猴子的事情我在另一个回帖有说类似的内容,海贼王里面的人都有英文名和日文名,像克洛克达尔的英文名是鳄鱼,日文是英文的音译,而不是鳄鱼的意思,所以中文也音译成克洛克达尔更好,蒙奇也一样,英文是猴子,但是日文是对英文的音译,而且考虑到海贼王的漫画人物出场的时候一般都是保留英文名翻译日文名,所以也应该音译成蒙奇。如果路飞的姓在日文里也是猴子,我觉得中文也应该翻译为猴子猿猴什么的。乌索普的例子和他们不同,他的名字在日语里面就是骗人,英文名是日文名的音译,ussop在英文里面没有任何意思,所以我更偏向于遵循日文翻译成骗人,因为这是一部日文漫画
引用 @用戶壹零貳肆 发表的: 「鸣人傳」和「火影忍者」還符合你說的 你的「虛化」和「死神」有什麼好標新立異的?
引用 @春奈葵 发表的: 鲁夫,骗人布,佐罗,这种音译早点下台吧
引用 @呆呆兽面包 发表的:作者设计不等于要直译。 除非这个名字是外号类,否则就应该音译。 不然沙鲁得翻译成细胞,弗利萨古拉格尔多都是制冷系。
引用 @呆呆兽面包 发表的:东方不败我觉得是可以意译的,只是难翻。因为这个应该不是本名,是当了教主后改的名号。 小龙女倒没什么好意译的。
引用 @打板惊鸿 发表的:同意你的说法,但是乌索普这个名字本来就是更像外号的,所以是有指代性的,意译更能保持原意。就像动物农庄里面的那些名字,名义上是名字,实际上都是和角色特点一致的外号,比如威灵顿美人、美神、帅哥都有,但是音译Bueaty的话肯定是丢失了一部分意思的。
引用 @呆呆兽面包 发表的:小龙女英文就是Xiao Longnv 名字和品牌也是两回事,名字不应该意译,因为很容易标签化脸谱化人物。
引用 @暗影烈焰 发表的: 之前有人问我小龙女,我瞎扯的Dragal,感觉还行😂 之前我回复了一条,翻名字得让读者觉得不突兀,比如没有英文名字叫Invincible,Dongfang也没法念;东方不重要,叫Johnson叫Wilson都行,听着狠就行,不败预期翻译成名字就不如翻成绰号,Joe “The Invicinble” Wilson. 我们看着奇怪,凭空加了个绰号,但不影响英文读者阅读理解
引用 @呆呆兽面包 发表的:东方不败和杨过是不同的。 东方不败严格来说是东方X当了教主后的名号,和任我行类似。所以是可以意译的。杨过是本名,而且杨过有外号神雕侠,名字再意译就不好了。
引用 @呆呆兽面包 发表的:不能乱用Dragon类,因为这个词在英语里有一个意思是悍妇,很容易让人产生误解的。 杨不悔这种名字有明显指代的也没必要意译,在一群音译里会显得很怪,附加一条说一下在中文含义就是了。
引用 @脑髓地狱 发表的:盗版就是违法
引用 @打板惊鸿 发表的:这是海贼王一个非常特殊的地方,每个人都有英文名和日文名。像克洛克达尔的英文名是鳄鱼,但是日文名是音译英文的鳄鱼,所以我觉得中文也音译就很合理。大妈儿女我没有一一看过,像欧文的名字,英文和日文读音好像是差不多的,那么日文里面也有烤箱的意思,我觉得翻译成烤箱大臣也是合理的,当然,实际翻译的时候还要考虑风格统一等问题,不像我现在一个一个领出来说。至于卡塔库栗,不知道日文和英文是否都有猪笼草的意思,先不做评价。乌索普这个名字和别人都不一样,乌索在日文是骗人,然后英文名是音译日文的,所以我觉得更应该遵从日文原来的内涵。纯粹个人意见…
引用 @暗影烈焰 发表的: 我不做翻译,也不懂日语,你要是说这就是翻译的规矩,那我也不挑战这些条款;但按着规矩办事并不永远等于满分,就好像郭德纲说的规矩的说相声没人看,凡事总有变通,规矩也不该一成不变;我理解的翻译首先要翻成读者的语言,如果翻出来的都不是正常英语,就算传达了作者的意思也不是好翻译,比如东方不败,东方并不重要,你可以翻Johnson,可以翻Wilson,听着是个不好惹的就行,而不败,在英文环境下,没人会叫Invincible Joe,但是叫Joe “The Invincible” Johnson就很正常,金庸并没有用“不败”做绰号,但翻成绰号既不影响阅读也不影响达意(当然这是一定要给东方不败有名有姓的情况下)说回骗人布,在中文语境下,“骗人”有特定意思且不会用在名字里,流氓周,烙饼王... 用这种名字会造成严重的歧义,乌索普本身不是骗子,尾田用谐音玩梗,但翻成骗人布直接增加了对这个角色的负面误解,如果一定要保留骗子的意思,既然有爱吃棉花的乔巴,就可以有爱说大话的乌索普,再举个例子,乔巴姓chopper,这就有捣药的意思,需要翻译么?弗兰奇本姓Flame,需要翻出喷火么?我觉得应该把玩梗和教条的意译分开来,能做到就翻,做不到也不要翻出一个读者觉得很突兀的名字,比如你说的小龙女,其实既不小也不龙,longnv的翻译很奇怪是因为这不是英文容易接受的名字,Dragal就会好很多,这是能做到意译的情况;比如张无忌,不是reckless,比如杨不悔,不是unregrettable,杨过也不是confession或者redemption,这就是不好意译的;至于Doctor Strange,他职业还是医师呐,那就是史奇医生了?从翻译规则的角度来说,可以史蒂芬史奇是奇异博士么?必须得要么奇异要么史奇?
引用 @别留下 发表的: 很多英文名字都是有寓意有梗的,但我们翻译的时候也都是音译。给国人看当然得符合国人的普遍习惯,说白了就是听起来这个人名不别扭。既然其他都音译,这个也没什么可例外的。乌索普这类音译名很接近日文的发音,配字幕看动画也特别入戏且恰当。所以支持音译的人自然多。也是个人观点。
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @呆呆兽面包 发表的:是名字就音译,是外号或者另起的别说。 威灵顿只要是名字也一样应该音译,名字就是名字。别说中国人,外国人的名字背后很多都是有故事的,比如某个女球员Eve是圣诞夜生的这么叫,但我们翻译名字时候不会考虑这个问题。
引用 @TP9333 发表的:航海王这三个字就不值得我给钱
引用 @山五郎 发表的: 问题是漫画类或者需要翻译的艺术类作品和音乐类似吗?音乐可以直接听,日漫非日语专业照搬过来能直接看?阉割版或者社会主义改造版的电影你可能都不愿意看,怎么同样处理的漫画就非得接受不可呢。更何况在民间汉化没有倒下之前腾讯也是免费,但大部分人们还是选择了民间汉化。 我个人而言收费没有任何问题,但你得对得起大家付的钱。没有竞争的压力下,最后吃亏的只有消费者。大家反应最激烈的不是付费,而是要为腾讯那种翻译质量付费
引用 @树成1984 发表的: 你说在国内叫火影忍者容易吸引读者还是叫鸣人传吸引读者?叫死神容易有认同感还是叫虚化比较有认同感?,虚化是个什么鬼?没看过漫画都不知道啥意思,就好像海贼王,如果翻译成拼图,能快速吸引读者?
引用 @ydhicxfjo 发表的: 翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶
引用 @kayue 发表的: 本来就是航海王啊,你看路飞哪方面像正常的海贼吗
引用 @用戶壹零貳肆 发表的: 沒錯啊! 「航海王」吸引力大還是「海賊王」吸引力大? 都不要說路飛整天掛在嘴邊的他要當海賊王 他的船員 朋友整天掛在嘴邊的 我們的船長是要成為海賊王的人
引用 @夜光酒杯 发表的: 你家航海挂骷髅旗?一开始就是描写的海盗好吧,里面黑白胡子啥的原型都是真实的海盗,神特么硬要说成海贼。不懂别胡说八道
引用 @TP9333 发表的:日语就是海贼 别管是不是真的 起码翻译要尊重原作 再说 路飞吃霸王餐 娜美偷珠宝 不是贼了?
引用 @dangong123 发表的: 不盈利也是违法的 你没看文章
引用 @打板惊鸿 发表的:鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。
引用 @打板惊鸿 发表的:换个思路,同样读音,同样没有感情色彩,如果腾讯翻译成巫锁谱、所龙,你觉得会不会有人吐槽呢?
引用 @YYROMEI 发表的: 挂个骷髅旗偶尔锤下政府就是海贼了?也不见尾田敢让路飞学下黑胡子,只敢让政府无限黑化显得海贼很“正义”。
引用 @夜光酒杯 发表的: 你懂不懂大航海历史?就是这样的,当时的海盗才挂骷髅旗,官方的船没有挂骷髅旗的。大英帝国派发的私掠证的那些船在做海盗行径的时候都是升骷髅旗做事的。是不是海盗与做不做好事无关,就跟中国古代的游侠似的,可以盗亦有道,但也是盗,懂?
引用 @饿了的龙 发表的: ????难道路飞的口号是要成为航海王?海贼王三个字日文中文写出来一样的吧?
引用 @这个时代名为王路飞 发表的: 应该是海盗王吧,不是海贼王也不是航海王
引用 @饿了的龙 发表的: 日文就是“海贼王”三个汉字,你非翻译成海盗王也不是不行,但是跟航海王肯定不沾边
引用 @YYROMEI 发表的: 那叫海侠王算了,别碰瓷大航海历史,尾田画的海贼除了借鉴了名字就没敢借鉴别的,真实的大航海时代里背叛和贪婪才是主题,真海贼黑胡子只能当反派,谁跟你在这又伙伴又家人的
引用 @这个时代名为王路飞 发表的: 日本文化里的海贼,就是我们中国文化里的海盗
引用 @夜光酒杯 发表的: 第一,七武海的制度不是借鉴? 第二,你知道游侠的侠是什么吗?那就是盗,侠盗。 第三,海盗讲义气有什么不对的?别说海盗了,黑手党都讲究个家族,谁告诉你海盗不能有正面色彩了?有背叛,也有江湖义气,真不知道你在杠啥
引用 @饿了的龙 发表的: 我不知道你想说啥?
引用 @这个时代名为王路飞 发表的: 就是说日语的海贼王,翻译过来中国,要翻译成海盗王啊,就跟英语翻译一样,直接翻译,有时会变成中式英语,要结合两地的文化差异
引用 @饿了的龙 发表的: 难道说海贼你会听不懂?死扣教条没有意义,日语里有汉字的表意也跟中国人理解一致的完全可以直接用。当然如果最开始就直接翻译成海盗王也正常。
引用 @简无冠直接超乔丹 发表的:山慈菇这翻译真的蠢成猪。。。名字直译 妈的格林全叫阿绿算了
引用 @别留下 发表的: 理解你的意思。可如果这样大妈的孩子就没有一个是正常名字了,全是食品名。而且咱们咱们中国话很少有名字里含有动词或者名词的,很奇怪。更何况人物的性格特点不看名字,其他地方处处也能体现。我相信很多人看撒谎布骗人布都有些跳戏。
引用 @一个吕一个王 发表的:我就是学法的,上个学期刚学了著作权法。如果没有任何盈利行为,还真就不违法。
引用 @太太太太乐 发表的: 话说这样不是相当于减少了版权方的收益吗?这样子不违法吗?
引用 @打板惊鸿 发表的:关于你说的全是食品名,其实真的不会有影响。比如欧文如果一开始翻译为烤箱,多数人都会觉得欧文奇怪。最好的例子就是砂糖,从来没有人吐槽过这个名字。
引用 @一个吕一个王 发表的:这个东西很难去定义,就比如你是一部漫画的爱好者,自己翻译了一话漫画发在贴吧。这部翻译作品虽然没有取得作者给予的翻译权,但它是用于学习交流之用,没有任何获益所以没问题,而且法律承认你对这部演绎作品(翻译的漫画)的著作权。
引用 @lsvara 发表的:我是BILIBILI年度大会员,你们说的这个也是在B站看这个漫画吗?还是?
引用 @树成1984 发表的: 而且还可以告诉你的是,爱奇艺以前动漫的名字是叫海贼王的,航海王是后面改过的,你自己想想吧
引用 @打板惊鸿 发表的:我前面也说了,文学作品中有特定意义的,不能和现实混为一谈。关于动作农庄中人名翻译的论文有很多,感兴趣你可以去了解一下。 这里我举一个海贼王的例子,白胡子的名字是爱德华纽盖特,但是如果作者不给他这个名字,而是直接叫他白胡子,你觉得是音译为希落落希好还是意译为白胡子好? 另外一个例子,假如我和外国人说我要写一本小说,主角叫骗人本,说Liar Ben的话,人家一下子就对这个人物有大概了解,如果说Pianrenbeng,别人不会有什么感觉
引用 @水kent 发表的:你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗
引用 @暗影烈焰 发表的: 我的意思就是不管音译还是意译,最基本的是得译成读者适应的语言,中文大饼周,油条赵是啥意思,骗人布直接就给人物形象盖戳了,而尾田实际只是在玩梗罢了;就像比如搞笑电影得到超能力的女孩叫Clara Kent,就是玩个超人梗,你读的懂会心一笑,读不懂也不用强翻译出来
引用 @YYROMEI 发表的: 侠就是盗可还行,感觉这个你自己百度一下就能反驳自己了,然后顺便百度一下有关黑胡子和白胡子的事迹,去找找你梦想中的海贼义气。 本身就只是想看童话故事,路飞就是正统童话男主,别披着海贼的外衣来升华
引用 @绿柳山庄一抹情 发表的: 不是偏见或者先入为主。民间汉化组有些作品确实翻译的火候更好一些。 海贼的单行本看的没那么仔细,境界得单行本官方翻译确实不怎么样。虽然纸质更棒,但翻译吧... 归刃语: 追杀他,群狼。vs赶走敌人吧,群狼。 吞噬殆尽吧,食虚。vs我要吃了你,食虚。(汗) 还有每话首页和尾页忽略掉的若干文字。。。
引用 @夜光酒杯 发表的: 哦对了,JOJO第五部,也是侠盗,也不妨碍成为口碑很好的作品,侠盗在作品中并不矛盾。
引用 @虎扑JR0002805910 发表的:你这个帖子偏向性太重
引用 @YYROMEI 发表的: 求求你别侠盗了,郭巨侠都要成郭巨盗了。你自己看看我最开始发言的目的,明明读者们都只想看路飞惩恶扬善当海侠,对黑胡子这种真海盗咬牙切齿,就别揪着航海王这翻译说逼格不够了,看个少年漫而已别碰瓷现实黑深残。
引用 @夜光酒杯 发表的: 这特么就是个漫画作品,又是少年番,主角当然得是正义的,而且海贼里描写的海贼是路飞这种好的多还是黑胡子基德明哥这些名副其实的海贼多?路飞才海盗里的异类,懂?如果都是航海家,不是海盗,为什么反而“奸恶”的占大多数
引用 @这个时代名为王路飞 发表的: 听得懂 但听得比较别扭
引用 @快板大魔王 发表的: 没办法,街里大部分都是学生党,能花几百块钱买球鞋,却不会画几十块钱浪费在这些白嫖多年的正版身上,如果有渠道可以天天买低于市场价一半以上的正品球鞋,突然这个渠道被nike或者其他的官方渠道给查封了,信不信他们也会喷🐶
引用 @梁湾 发表的: 先不说我说腾讯汉化垃圾不说,你在这扯什么鼠绘?周星驰电影很多粤语梗你听得懂?非要在这装专家?
引用 @毒狼蛛 发表的: 支持正版没有错,我就是好奇,你们音乐也正版,游戏也正版,漫画也正版,球鞋也正版,都挣多少钱啊,不过日子么?我已经买不起球鞋了,收费了我可能就不看了
引用 @PurpleRain1984 发表的: 聽得懂,粵語比日語簡單
引用 @梁湾 发表的: 这B装的,粤语语速不快,我也听得懂,这能代表你懂梗?
这么翻译不够标新立异啊,毕竟要吸引读者看,中日两国文化不同,对于标题的触感也不同
和机动战士敢达一样
可以让改进而不是鼓吹白嫖
可以让他改进而不是鼓吹白嫖
主要看哪个b格高吧,gay翻译成欢乐或者....不可描述?Larry翻译成卡车,想想卡车带球突破,拉杆上篮......想想都带感...
先不说我说腾讯汉化垃圾不说,你在这扯什么鼠绘?周星驰电影很多粤语梗你听得懂?非要在这装专家?
「鸣人傳」和「火影忍者」還符合你說的 你的「虛化」和「死神」有什麼好標新立異的?
小龙女英文就是Xiao Longnv
名字和品牌也是两回事,名字不应该意译,因为很容易标签化脸谱化人物。
作者设计不等于要直译。
除非这个名字是外号类,否则就应该音译。
不然沙鲁得翻译成细胞,弗利萨古拉格尔多都是制冷系。
他要是把鼠绘的汉化师招去,收20一话我都照付
东方不败我觉得是可以意译的,只是难翻。因为这个应该不是本名,是当了教主后改的名号。
小龙女倒没什么好意译的。
东方不败和杨过是不同的。
东方不败严格来说是东方X当了教主后的名号,和任我行类似。所以是可以意译的。杨过是本名,而且杨过有外号神雕侠,名字再意译就不好了。
你说在国内叫火影忍者容易吸引读者还是叫鸣人传吸引读者?叫死神容易有认同感还是叫虚化比较有认同感?,虚化是个什么鬼?没看过漫画都不知道啥意思,就好像海贼王,如果翻译成拼图,能快速吸引读者?
我不做翻译,也不懂日语,你要是说这就是翻译的规矩,那我也不挑战这些条款;但按着规矩办事并不永远等于满分,就好像郭德纲说的规矩的说相声没人看,凡事总有变通,规矩也不该一成不变;我理解的翻译首先要翻成读者的语言,如果翻出来的都不是正常英语,就算传达了作者的意思也不是好翻译,比如东方不败,东方并不重要,你可以翻Johnson,可以翻Wilson,听着是个不好惹的就行,而不败,在英文环境下,没人会叫Invincible Joe,但是叫Joe “The Invincible” Johnson就很正常,金庸并没有用“不败”做绰号,但翻成绰号既不影响阅读也不影响达意(当然这是一定要给东方不败有名有姓的情况下)说回骗人布,在中文语境下,“骗人”有特定意思且不会用在名字里,流氓周,烙饼王... 用这种名字会造成严重的歧义,乌索普本身不是骗子,尾田用谐音玩梗,但翻成骗人布直接增加了对这个角色的负面误解,如果一定要保留骗子的意思,既然有爱吃棉花的乔巴,就可以有爱说大话的乌索普,再举个例子,乔巴姓chopper,这就有捣药的意思,需要翻译么?弗兰奇本姓Flame,需要翻出喷火么?我觉得应该把玩梗和教条的意译分开来,能做到就翻,做不到也不要翻出一个读者觉得很突兀的名字,比如你说的小龙女,其实既不小也不龙,longnv的翻译很奇怪是因为这不是英文容易接受的名字,Dragal就会好很多,这是能做到意译的情况;比如张无忌,不是reckless,比如杨不悔,不是unregrettable,杨过也不是confession或者redemption,这就是不好意译的;至于Doctor Strange,他职业还是医师呐,那就是史奇医生了?从翻译规则的角度来说,可以史蒂芬史奇是奇异博士么?必须得要么奇异要么史奇?
鲁夫说实话……感觉像上单苏烈送的有点猛💦
同意你的说法,但是乌索普这个名字本来就是更像外号的,所以是有指代性的,意译更能保持原意。就像动物农庄里面的那些名字,名义上是名字,实际上都是和角色特点一致的外号,比如威灵顿美人、美神、帅哥都有,但是音译Bueaty的话肯定是丢失了一部分意思的。
之前有人问我小龙女,我瞎扯的Dragal,感觉还行😂 之前我回复了一条,翻名字得让读者觉得不突兀,比如没有英文名字叫Invincible,Dongfang也没法念;东方不重要,叫Johnson叫Wilson都行,听着狠就行,不败预期翻译成名字就不如翻成绰号,Joe “The Invicinble” Wilson. 我们看着奇怪,凭空加了个绰号,但不影响英文读者阅读理解
是名字就音译,是外号或者另起的别说。
威灵顿只要是名字也一样应该音译,名字就是名字。别说中国人,外国人的名字背后很多都是有故事的,比如某个女球员Eve是圣诞夜生的这么叫,但我们翻译名字时候不会考虑这个问题。 [ 此帖被呆呆兽面包在2020-04-25 13:23修改 ]
我觉得“就是”这个说法就不大妥,多数翻译都是没有最优解的,不通译者在不同角度有不同处理,官方译本也不是金科玉律。用官方译本的翻译来说这个词“就是”这样翻译,以此证明其他译文是错的,这个逻辑在我看来是不通的
不能乱用Dragon类,因为这个词在英语里有一个意思是悍妇,很容易让人产生误解的。
杨不悔这种名字有明显指代的也没必要意译,在一群音译里会显得很怪,附加一条说一下在中文含义就是了。
这个不说我还不知道,我只是从字面的感觉去分析,有些跑偏了
我的意思就是不管音译还是意译,最基本的是得译成读者适应的语言,中文大饼周,油条赵是啥意思,骗人布直接就给人物形象盖戳了,而尾田实际只是在玩梗罢了;就像比如搞笑电影得到超能力的女孩叫Clara Kent,就是玩个超人梗,你读的懂会心一笑,读不懂也不用强翻译出来
我就是学法的,上个学期刚学了著作权法。如果没有任何盈利行为,还真就不违法。
Dragon硬气独居而Gal是小姑娘,Dragal没准才是小龙女最好的写照😂
很多英文名字都是有寓意有梗的,但我们翻译的时候也都是音译。给国人看当然得符合国人的普遍习惯,说白了就是听起来这个人名不别扭。既然其他都音译,这个也没什么可例外的。乌索普这类音译名很接近日文的发音,配字幕看动画也特别入戏且恰当。所以支持音译的人自然多。也是个人观点。
我觉得继续讨论下去太分散了,归纳性地回几点: 1. 确实不应该墨守成规,这也就是为什么我觉得我举乌索普的例子,有人说张伟也要意译成Great,这就是杠了。我们一直在讨论个案而不是规矩。 2. 翻译成Johnson其实是差很远的,这里涉及到归化和异化的取舍,展开的话说太多了。 3. 如果你觉得骗人布有很强的贬义,那日文原文的乌索普也是一样的贬义,把一个贬义词改成没有情感色彩,就是丢失了原义的一部分。但是!我一句看下来,只觉得撒谎布骗人布是一个和他特点相称的名字,不会因为这个名字是贬义就不喜欢乌索普。 4. CHOOPER和弗兰奇这个和我前面说得克洛克达尔是一样的,就不重复了
换个思路,同样读音,同样没有感情色彩,如果腾讯翻译成巫锁谱、所龙,你觉得会不会有人吐槽呢?
问题是漫画类或者需要翻译的艺术类作品和音乐类似吗?音乐可以直接听,日漫非日语专业照搬过来能直接看?阉割版或者社会主义改造版的电影你可能都不愿意看,怎么同样处理的漫画就非得接受不可呢。更何况在民间汉化没有倒下之前腾讯也是免费,但大部分人们还是选择了民间汉化。 我个人而言收费没有任何问题,但你得对得起大家付的钱。没有竞争的压力下,最后吃亏的只有消费者。大家反应最激烈的不是付费,而是要为腾讯那种翻译质量付费
我前面也说了,文学作品中有特定意义的,不能和现实混为一谈。关于动作农庄中人名翻译的论文有很多,感兴趣你可以去了解一下。 这里我举一个海贼王的例子,白胡子的名字是爱德华纽盖特,但是如果作者不给他这个名字,而是直接叫他白胡子,你觉得是音译为希落落希好还是意译为白胡子好? 另外一个例子,假如我和外国人说我要写一本小说,主角叫骗人本,说Liar Ben的话,人家一下子就对这个人物有大概了解,如果说Pianrenbeng,别人不会有什么感觉
本来就是航海王啊,你看路飞哪方面像正常的海贼吗
那你们的说法应该是要腾讯提高翻译质量 而不是给盗版汉化组招魂 别拿这个当借口了谢谢
沒錯啊! 「航海王」吸引力大還是「海賊王」吸引力大? 都不要說路飛整天掛在嘴邊的他要當海賊王 他的船員 朋友整天掛在嘴邊的 我們的船長是要成為海賊王的人
虽然不知道有什么故事,不过真的怀念熊猫汉化…当年一直刷熊猫论坛…记得女儿国篇还投稿过sbs开始啦…问的问题我都记得很清楚:女儿国的建筑风格是不是参考很多中式建筑…还说是中国最大的海贼团…尾田的回复里还提到了寄来厚厚的一沓读者来信…后来就没了,我也长大了…
日语就是海贼 别管是不是真的 起码翻译要尊重原作 再说 路飞吃霸王餐 娜美偷珠宝 不是贼了?
而且还可以告诉你的是,爱奇艺以前动漫的名字是叫海贼王的,航海王是后面改过的,你自己想想吧
挂个骷髅旗偶尔锤下政府就是海贼了?也不见尾田敢让路飞学下黑胡子,只敢让政府无限黑化显得海贼很“正义”。
主要是读者们其实也只能接受路飞他们行侠仗义,还拿海贼王这个翻译来做文章,就他们这事迹来说,都得叫海侠王了。
不盈利哪里违法了?所以现在很多视频字幕都是打着内部分享的旗号来规避,只要没有盈利行为,就没有盗版,侵犯肖像权等等问题
这就是台湾人翻译的啊 shi一样的翻译 看名字告辞系列 我记得 海贼王 是香港电视台说的。。。
那是湾湾人翻译。 难听而且又难看 拜哒
确实用哪些字也是有讲究的。但乌索普确实符合一贯外国名字的音译习惯,让人很容易接受。
你懂不懂大航海历史?就是这样的,当时的海盗才挂骷髅旗,官方的船没有挂骷髅旗的。大英帝国派发的私掠证的那些船在做海盗行径的时候都是升骷髅旗做事的。是不是海盗与做不做好事无关,就跟中国古代的游侠似的,可以盗亦有道,但也是盗,懂?
那叫海侠王算了,别碰瓷大航海历史,尾田画的海贼除了借鉴了名字就没敢借鉴别的,真实的大航海时代里背叛和贪婪才是主题,真海贼黑胡子只能当反派,谁跟你在这又伙伴又家人的
到头来海贼王主线就是得把真海贼全都锤的要么死要么改邪归正,这到底是海贼王还是海侠王
应该是海盗王吧,不是海贼王也不是航海王
日文就是“海贼王”三个汉字,你非翻译成海盗王也不是不行,但是跟航海王肯定不沾边
日本文化里的海贼,就是我们中国文化里的海盗
第一,七武海的制度不是借鉴? 第二,你知道游侠的侠是什么吗?那就是盗,侠盗。 第三,海盗讲义气有什么不对的?别说海盗了,黑手党都讲究个家族,谁告诉你海盗不能有正面色彩了?有背叛,也有江湖义气,真不知道你在杠啥
我不知道你想说啥?
侠就是盗可还行,感觉这个你自己百度一下就能反驳自己了,然后顺便百度一下有关黑胡子和白胡子的事迹,去找找你梦想中的海贼义气。 本身就只是想看童话故事,路飞就是正统童话男主,别披着海贼的外衣来升华
就是说日语的海贼王,翻译过来中国,要翻译成海盗王啊,就跟英语翻译一样,直接翻译,有时会变成中式英语,要结合两地的文化差异
难道说海贼你会听不懂?死扣教条没有意义,日语里有汉字的表意也跟中国人理解一致的完全可以直接用。当然如果最开始就直接翻译成海盗王也正常。
听得懂 但听得比较别扭
不过至少比航海王强 是真的 航海家跟海盗的差异就有点远了
盖伊哭了
关于你说的全是食品名,其实真的不会有影响。比如欧文如果一开始翻译为烤箱,多数人都会觉得欧文奇怪。最好的例子就是砂糖,从来没有人吐槽过这个名字。
话说这样不是相当于减少了版权方的收益吗?这样子不违法吗?
这个东西很难去定义,就比如你是一部漫画的爱好者,自己翻译了一话漫画发在贴吧。这部翻译作品虽然没有取得作者给予的翻译权,但它是用于学习交流之用,没有任何获益所以没问题,而且法律承认你对这部演绎作品(翻译的漫画)的著作权。
我还是会觉得奇怪的好吧!……砂糖形象是个小姑娘,确实挺符合的。但你要全都不分青红皂白地意译可太尴尬了,大儿子叫棒棒糖,二儿子叫猪牙花,很奇怪的啊!还有即使名词可以,动词也不行吧。撒谎布骗人布还是太尬了。
原来如此 感谢科普
你去下个哔哩哔哩漫画app,用哔哩哔哩账号登录,大会员每个月会送卷的
骗人布不是音译,乌索普才是音译。
我不看海賊動畫 02年開始看單行本 就一直叫「海賊王」 裡面的翻譯不管是路飛魯夫 烏索普騙人布 索隆卓洛 香克斯薩古斯 香吉士山治 漫畫名稱都是「海賊王」 版權收費沒什麼問題 應該的 只是「航海王」「飛六胞」這種東西接受不了而已
现实很多名字也是有特定意义的啊。像我们国外杨过杨不悔这种名字也是照样音译。
看是外号还是名字,我不看海贼,白胡子应该是外号吧。外号是应该意译的。
这就和袁承志,杨不悔本质一样的,除非能做到既契合谐音又符合,都不会去翻译意思。
应该不是腾讯翻译的,海贼无双4也是山慈菇。。。日本那边用机器翻译的。
是的,我很反对意译的原因之一就是脸谱化。除非是人物外号。
关于侠盗的作品,自己去读水浒传去。 黑白胡子在历史上本为一个人黑胡子爱德华蒂奇,历史上是个臭名昭著的海盗,与海贼王里的黑胡子形象类似,而白胡子在海贼王里继承了历史上黑胡子的地位,但是性格被尾田赋予了理想中美好的一面,我不需要百度。 还有,你还真说对了,海贼王里的海盗就是童话故事里的海盗,他就有美好的一面,Jump本就是少年刊,当然是童话,所以谁告诉你这里的海盗不能有童话里的义气了? 荒木的JOJO在jump时也是做偏阳光的描写,正邪分明,第五部黑帮都有黄金精神。转去成人刊SBR后才风格变的阴暗一些,对错也不再分明,主角也变成了漆黑意志。这都是受面向对象的的影响。 但是,jump里的黑帮一样是黑帮,不是民间组织,海盗依然是海盗,不是航海家,懂?
哦对了,JOJO第五部,也是侠盗,也不妨碍成为口碑很好的作品,侠盗在作品中并不矛盾。
每一话首页和尾页的文字都是杂志连载编辑自己添加的,单行本根本没有,死神的漫画引进的时候已经完结了,正版图源都是直接用的单行本版本,没有不是很正常? 至于正在连载的海贼王,这些首页尾页的文字都有,根本不存在忽略掉的说法,趁着免费随便找一集搜搜就能看到。
求求你别侠盗了,郭巨侠都要成郭巨盗了。你自己看看我最开始发言的目的,明明读者们都只想看路飞惩恶扬善当海侠,对黑胡子这种真海盗咬牙切齿,就别揪着航海王这翻译说逼格不够了,看个少年漫而已别碰瓷现实黑深残。
这楼主居然在为违法行为站队叫好,我是没想到的
那是你,别代表所有人,大家想看到的只是路飞完成梦想,对黑胡子的看法也是一个有个人立场的反派而已,咬牙切齿的只有你。也不知道是谁分不清童话与现实,非要以现实的价值观要求童话。 老子又没说郭靖是侠盗,你脑子沾侠就只有郭靖?盗是职业,侠是精神,本就不矛盾。 而且我告诉你,翻译成航海王是因为当初海贼王这个名字的版权被抢了,才迫不得已这么翻的。
也不知道是谁碰瓷现实,认为海盗就得是历史上充满背叛与杀戮的。
这特么就是个漫画作品,又是少年番,主角当然得是正义的,而且海贼里描写的海贼是路飞这种好的多还是黑胡子基德明哥这些名副其实的海贼多?路飞才海盗里的异类,懂?如果都是航海家,不是海盗,为什么反而“奸恶”的占大多数
我最开始发言的目的从来就没变,海贼王描写的就是海贼,与什么品格无关,只是身份而已,是你非得把海贼的身份和奸恶的品格绑定。
行吧,我错了,看了一眼你的声望,我才发现居然跟一个-81的讲了这么久,真是不应该。
你都明白海贼都是奸恶的人,那海贼王是什么身份,既然要把主角这样美化,航海王又怎么了,难不成还真有读者喜欢当海贼么
海贼比海盗别扭,但是海盗王别海贼王好像更别扭,没有气势了,这也是汉字的文化在里头,个人觉得汉化组基本上都是有把汉字文化考虑进去的。汉化组给的翻译是真的比官网直译的有气势的多。
白嫖能理解,白嫖還要噴正版。
聽得懂,粵語比日語簡單
量力而為,白嫖能理解 但噴正版就。
这B装的,粤语语速不快,我也听得懂,这能代表你懂梗?
能呀,我會說