引用 @ydhicxfjo 发表的: 翻译更好的熊猫汉化被鼠绘搞没的时候咋没见你们出来伸张“正义”呢?🐶
引用 @好想吃我 发表的: 腾讯漫画可以免费看,为什么还要看盗版
引用 @这个时代名为王路飞 发表的: 应该是海盗王吧,不是海贼王也不是航海王
引用 @TP9333 发表的:航海王这三个字就不值得我给钱
引用 @打板惊鸿 发表的:一直觉得所谓翻译正宗就是个伪概念,因为国内大多数人是不懂日语的,不像英语那样每个人都能插两嘴。所谓的正宗不过是读起来爽,至于准不准确,压根没人理。 话说我觉得以前有个版本翻译的鲁夫、骗人布和佐罗这三个名字翻得非常好,如果能沿用下来就好了。
引用 @水kent 发表的:你们看航海王,我只想看海贼王 你们喊山慈菇,我喊卡塔库栗
引用 @复古中锋贾莱特阿伦 发表的: 香吉士
引用 @春奈葵 发表的: 音译我看不了一集
引用 @春奈葵 发表的: 鲁夫,骗人布,佐罗,这种音译早点下台吧
引用 @打板惊鸿 发表的:鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。
引用 @绿柳山庄一抹情 发表的: 不是偏见或者先入为主。民间汉化组有些作品确实翻译的火候更好一些。 海贼的单行本看的没那么仔细,境界得单行本官方翻译确实不怎么样。虽然纸质更棒,但翻译吧... 归刃语: 追杀他,群狼。vs赶走敌人吧,群狼。 吞噬殆尽吧,食虚。vs我要吃了你,食虚。(汗) 还有每话首页和尾页忽略掉的若干文字。。。
引用 @萨克雷人猎 发表的: 神特么鲁夫,ルフィ,飞好歹音还有点像,翻译成鲁夫的人怕是不认识新拗音
引用 @后语0 发表的: 鼠绘救了熊猫创始人一命?
引用 @Mars23辉 发表的: 艹,那以后还怎么看下去,腾讯的翻译太tm恶心人了
引用 @涛哥 发表的: 青春啊,一去不复返
引用 @ydhicxfjo 发表的: 人熊猫又没盈利,不存在违法犯罪,还用鼠绘救?
引用 @天空骑士mod 发表的:我纯粹是不明白,为什么不能选择双赢的路线。 为什么版权方不允许招安?只要你把翻译首发发在版权方的平台,并且转发要带上水印或者出处就好。 一个平台是可以容纳多种翻译的,一个官方翻译保证稳定性,收纳民间翻译来吸收人气。 汉化组大多用爱发电,你给个渠道就好了。谈钱反而麻烦。花钱翻译保留一个官方版就可以了,汉化组投稿爱来不来,这种冷淡的态度反而比起合同更能解决问题。
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @四顧劍 发表的:还有一个热情汉化 不知道咋样了
引用 @山智 发表的: 那不是怪海贼王被国内恶意抢注了?
引用 @tongshen22 发表的:鲁夫就算了吧 佐罗和索隆半斤八两 索罗还差不多
引用 @别留下 发表的: 骗人布这名字槽点好多的吧,层主口味真独特
引用 @蓝白恋歌 发表的: 你居然被灭了。
引用 @Hitracy 发表的: nb 我可没觉得路飞他们有多海贼
引用 @押见修造 发表的: 先入为主的观念让你觉得名字很奇怪。过分添油加醋的翻译让你觉得翻译很正确。白嫖就白嫖哪来的这么多借口。
引用 @说不定楼下是最高亮呢 发表的: 我并不觉得作为名字,意译有什么好的。现实生活里也没人没人把Gay就翻译成同性恋,Dick翻译成吊,还是盖伊,迪克。所谓的意译是画蛇添足。
引用 @ez3000 发表的: 我喜欢汉化组的大家,但不是鼠绘
引用 @梁湾 发表的: 我愿意花钱,在有妖气追番照样也给钱,但腾讯汉化水平就是和狗屎一样。
引用 @暗影烈焰 发表的: 翻名字应该避免意译,比如Green不会翻成绿,White不会翻成白,Kobe不会翻成牛排,乌索布也不骗人布强;夫不是开口音没法大喊,这种翻法很多情景都没法配合,而且翻译应该避免掺杂个人情感,“你觉得”他莽并不是直接把“鲁”带进翻译的理由;正因为佐罗的形象深入人心,才不应该把人物形象完全不同的把另外一个角色翻成同一个名字,除非你只是一时玩梗
引用 @打板惊鸿 发表的:Gay和Dick都是是真实且常见的人名,在英语为母语的人眼里这些名字没什么特别的,就像你不会见到别人名字里有个翔字就一直嘲笑别人,也不会因为别人有个伟字就觉得他很伟大,所以现实中人名的翻译都采取去特殊化,一律音译。但也有特例,比如阿泰曾经改名为Metta World Peace,这并不是常见的名字,而且明显含义,所以我觉得保持特殊性的慈世平比梅塔沃尔德皮滋好,不过为了避免混乱,官方肯定采用音译。 但是乌索普、索隆显然是作者精心设计的名字。就像“阿呆”、“阿衰”这种名字,是作者想呈现人物特点而起的名字,如果没翻译出来,就会丢失一层趣味。有人觉得乌索普索隆这些没有意义的音译名更好,多数是因为先入为主。因为这些音译本来就没有意思,不存在好坏,但是换成一样读音的巫所普和所龙还是会有人觉得奇怪。就像有个人的名字叫Haito,没有先入为主的话,翻译成海托和海陀看上去并没什么差别,但是如果你先看了海托,就看不得海陀了,反之亦然。还不信的话,你可以去读一下《动物庄园》,里面有很多名字,有音译和意译两个版本,对比原著,一眼就能看出哪个好。
引用 @answer答案无解 发表的: 你觉得草帽团日常开销全靠救济吗,虽然漫画没有说过但大概率是黑吃黑,这还不是贼吗?
引用 @打板惊鸿 发表的:我觉得撒谎布、骗人布更能体现作者的原意,看动画的时候都知道,乌索就是骗人的日文读音,对应乌索普的人物特点,这是作者精心设计的一个名字,翻译成乌索普就是纯粹的音译,丢失了这部分内容。当然,音译和意译只是不同手段,并没有标准,纯粹是我个人喜欢。
引用 @廿年飞侠廿年神 发表的: 那山慈菇这种翻译就显得比卡塔库栗强了
引用 @打板惊鸿 发表的: 1. 一个是正版,一个是盗版,为什么要双赢呢…从腾讯的角度来说,花了这么大的价钱买版权,就是为了跟偷图的双赢吗? 2. 汉化组被招安的事情业界一直有,但是也得考虑人家公司的人员架构。 3. 转发带水印,那人家转到别的免费平台,谁还看付费? 4. 一个平台多种翻译…没有几家翻译公司会做这么蠢的事情,因为多一个版本就要多一倍工作量,就要多一倍人手,但是收益甚微。 5. 多数汉化组都有盈利或者走在寻求盈利的路上,用爱发电的真的没几个。不然你想想他们为什么要争先恐后抢首发?如果只是爱好,他们完全可以等腾讯周一出了再扣图,为什么要冒着风险盗图? 6. 如上面这点说的,如果不能首发,很多汉化组根本不会翻,所以也不存在留个渠道给他们,这种做法根本没意义。 腾讯和民间汉化组的核心冲突在于汉化组抢首发,大家周四都看完了,就不会有人周一看腾讯的了。就像电影制片方不在乎电影天堂这种能下载高清电影的盗版网站,但是严厉打击画质不佳的枪版电影,如果是提前泄露片源,制片方恨不得弄死你。
引用 @廿年飞侠廿年神 发表的: Zorro怎么能翻成索罗
引用 @脑髓地狱 发表的:盗版就是违法
🔥 最新回帖
可以说腾讯翻译的不够好 但是支持鼠绘? 还是算了吧 一股恶臭 sir翻译成沙 gekko翻译成月光 这种误导人的翻译鼠小将还在那叫好呢
腾讯的翻译甚至比机翻还垃圾,索然无味
我觉得无论正确翻译,但是无论叫山贼王还是抢劫王,肯定都是不行的。应该叫山间少年历险记。抢劫王叫一个醒觉的少年比较适合………………………不知道要不要加狗头。
🛋️ 沙发板凳
浓浓的中国风
香吉士
音译我看不了一集
鲁夫,骗人布,佐罗,这种音译早点下台吧
香吉士其实也很符合人物形象,很容易联想到香烟,绅士。不过后面文斯莫克家族出来的时候,可能有点难处理。
现在最流行的路飞索隆乌索普都是音译,还有卡塔库里、欧文等等…反而山慈菇经常被吐槽
鲁夫和路飞一样是音译,鲁夫还结合了人物性格。 骗人布是意译,乌索就是骗人的读音,乌索普才是音译。 索隆佐罗卓洛貌似都是音译(不确定日文是否对应)。但是索隆的名字的形象明显有参考Zorro,而Zorro我们一直是翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译。
鼠绘救了熊猫创始人一命?
神特么鲁夫,ルフィ,飞好歹音还有点像,翻译成鲁夫的人怕是不认识新拗音
死神的官方汉化在有的细节和贴吧完全不一样。 星十字篇里有一段P和G聊天,贴吧是说T没事但是被涅兰利带走了,官方汉化是T已经死了尸体被涅带走了。。。
音译并不追求完全相同,因为两种语言总会有发音偏差的地方。就像Trump翻译成特朗普没有川普像,但是川普也和Trump的读音差的远。如果单纯追求读音,娜美应该是娜米,乔巴应该至少是酒吧,弗兰奇应该是弗烂奇…
我喜欢这个是因为当时漫画还是早期,路飞确实就是很鲁莽的铁头娃形象,一说鲁夫这个形象就跃然纸上了。当然,这个属于译者发挥了,原语并没有这层意思。 [ 此帖被打板惊鸿在2020-04-25 03:42修改 ]
人熊猫又没盈利,不存在违法犯罪,还用鼠绘救?
山慈菇这翻译真的蠢成猪。。。名字直译 妈的格林全叫阿绿算了
问就是腾讯4🐎 一群人白嫖这么多年我不知道有什么资格在那里狗叫 真就出门不见钱就当吃亏了呗 说音乐的时候天天喷国内版权不同意 现在漫画腾讯基本都统一了吧 能看的在腾讯都能看得到了吧 他们就喷起来了 我吐了 这街上老双标了 说白了不还是舍不得那几个臭钱呗 整的跟汉化组亲属一样
nb 我可没觉得路飞他们有多海贼
别看了呗
你的青春就是白嫖🐎
还有一个热情汉化 不知道咋样了
小时候的星空卫视 台配国语版 👴🏻的童年
建议学习法语
鲁夫就算了吧 佐罗和索隆半斤八两 索罗还差不多
集英社统一翻译,然后腾讯负责搬运,说完
那些觉着白嫖光荣的,如果他们的工作单位白嫖他们加班,不知道他们愿不愿意?🐶
那不是怪海贼王被国内恶意抢注了?
没办法,街里大部分都是学生党,能花几百块钱买球鞋,却不会画几十块钱浪费在这些白嫖多年的正版身上,如果有渠道可以天天买低于市场价一半以上的正品球鞋,突然这个渠道被nike或者其他的官方渠道给查封了,信不信他们也会喷🐶
热情还在啊,就是好像不做海贼了,不是很清楚
1. 一个是正版,一个是盗版,为什么要双赢呢…从腾讯的角度来说,花了这么大的价钱买版权,就是为了跟偷图的双赢吗? 2. 汉化组被招安的事情业界一直有,但是也得考虑人家公司的人员架构。 3. 转发带水印,那人家转到别的免费平台,谁还看付费? 4. 一个平台多种翻译…没有几家翻译公司会做这么蠢的事情,因为多一个版本就要多一倍工作量,就要多一倍人手,但是收益甚微。 5. 多数汉化组都有盈利或者走在寻求盈利的路上,用爱发电的真的没几个。不然你想想他们为什么要争先恐后抢首发?如果只是爱好,他们完全可以等腾讯周一出了再扣图,为什么要冒着风险盗图? 6. 如上面这点说的,如果不能首发,很多汉化组根本不会翻,所以也不存在留个渠道给他们,这种做法根本没意义。 腾讯和民间汉化组的核心冲突在于汉化组抢首发,大家周四都看完了,就不会有人周一看腾讯的了。就像电影制片方不在乎电影天堂这种能下载高清电影的盗版网站,但是严厉打击画质不佳的枪版电影,如果是提前泄露片源,制片方恨不得弄死你。 [ 此帖被打板惊鸿在2020-04-25 03:44修改 ]
骗人布这名字槽点好多的吧,层主口味真独特
你居然被灭了。
索隆形象参考了蒙面侠客Zorro,国内Zorro一直翻译成佐罗,所以我比较喜欢这个翻译
我觉得撒谎布、骗人布更能体现作者的原意,看动画的时候都知道,乌索就是骗人的日文读音,对应乌索普的人物特点,这是作者精心设计的一个名字,翻译成乌索普就是纯粹的音译,丢失了这部分内容。当然,音译和意译只是不同手段,并没有标准,纯粹是我个人喜欢。
ㄟ( ▔, ▔ )ㄏ 这种应该是热知识吧。。我没想到噢
????难道路飞的口号是要成为航海王?海贼王三个字日文中文写出来一样的吧?
我并不觉得作为名字,意译有什么好的。现实生活里也没人没人把Gay就翻译成同性恋,Dick翻译成吊,还是盖伊,迪克。所谓的意译是画蛇添足。
没错,特别是御天下锅的时候,第一次叫见到为了逼格把意思完全改了的翻译
山慈菇这个翻译是真的恶心。。
原本不论从内容还是创作而已就是海贼,怎么翻译还得经过社会主义洗礼呢
Gay和Dick都是是真实且常见的人名,在英语为母语的人眼里这些名字没什么特别的,就像你不会见到别人名字里有个翔字就一直嘲笑别人,也不会因为别人有个伟字就觉得他很伟大,所以现实中人名的翻译都采取去特殊化,一律音译。但也有特例,比如阿泰曾经改名为Metta World Peace,这并不是常见的名字,而且明显含义,所以我觉得保持特殊性的慈世平比梅塔沃尔德皮滋好,不过为了避免混乱,官方肯定采用音译。
但是乌索普、索隆显然是作者精心设计的名字。就像“阿呆”、“阿衰”这种名字,是作者想呈现人物特点而起的名字,如果没翻译出来,就会丢失一层趣味。有人觉得乌索普索隆这些没有意义的音译名更好,多数是因为先入为主。因为这些音译本来就没有意思,不存在好坏,但是换成一样读音的巫所普和所龙还是会有人觉得奇怪。就像有个人的名字叫Haito,没有先入为主的话,翻译成海托和海陀看上去并没什么差别,但是如果你先看了海托,就看不得海陀了,反之亦然。还不信的话,你可以去读一下《动物庄园》,里面有很多名字,有音译和意译两个版本,对比原著,一眼就能看出哪个好。 [ 此帖被打板惊鸿在2020-04-25 04:32修改 ]
你觉得草帽团日常开销全靠救济吗,虽然漫画没有说过但大概率是黑吃黑,这还不是贼吗?
先入为主的概念
翻名字应该避免意译,比如Green不会翻成绿,White不会翻成白,Kobe不会翻成牛排,乌索布也不骗人布强;夫不是开口音没法大喊,这种翻法很多情景都没法配合,而且翻译应该避免掺杂个人情感,“你觉得”他莽并不是直接把“鲁”带进翻译的理由;正因为佐罗的形象深入人心,才不应该把人物形象完全不同的把另外一个角色翻成同一个名字,除非你只是一时玩梗
这些都是台湾那边的翻译而已 别太较真
我喜欢白嫖而已🐶
我愿意花钱,在有妖气追番照样也给钱,但腾讯汉化水平就是和狗屎一样。
鼠绘的翻译算了吧,好多人名尾田刻意玩梗,硬是瞎几把追求雅搞得四不像
。。。日语是学的人少,但也不是没人学,翻译到底正不正宗能看出来的人还是挺多的好吧
翻译个名字也有这么大的优越感我是没想到的
热情还在,也做海贼,不过是正版发布后再粉丝群发,已经非常低调了
路飞音译不应该是 鲁fi吗
没错。后来鼠绘的微博上、网站上各种网店、各种广告,早就变味了
盗版就是违法
爱奇艺动画也是叫航海王,这个不怪腾讯吧
Zorro怎么能翻成索罗
那山慈菇这种翻译就显得比卡塔库栗强了
老哥是专门搞翻译的吧。真李菊福
佐罗完全是同音
你们看盖德,我只看凯多
吃瓜群众问一下,鼠绘什么黑历史?
不是寻宝吗🐶
海贼无双这名字看的就蛋疼
不懂日语,但你看过动画吗。。。鲁夫和路飞读起来天差地别
白嫖啥了,腾讯漫画这么久也一直免费的啊
但是名字为什么非要把含义翻译出来呢,假如中国的漫画翻译到国外了,其中的一个人物名字用了谐音,那在国外需要翻译谐音的意思而不是按照现在一律用拼音了吗?
首先,一个名字翻的好不等于每个名字都翻的好,没工夫跟你玩all or none;第二,我没看过山慈菇这个版本,我也不懂日语,不知道卡二本来的日文读法和意思是啥;所以我特别去查了一下,卡塔库栗是日本音译(满足我说的翻名字应该避免音译)本身没有感情色彩(满足我说的第三条)而且卡塔库栗本身也不会让读者立刻联想到什么知名人士(满足我说的第二条)那么请你试着解释一下,为什么“山慈菇”比“卡塔库栗”强?
最主要还是先入为主
所以等腾讯出来后,网上会有免费的汉化吗?晚一点没关系。
因为要避免虚拟形象重叠,这就是为什么天朝一直反对七龙珠用孙悟空的译名而不是卡卡罗特
版权意识也太差了吧,这有那么多人灭,都这么喜欢白嫖么?
而且连腾讯自己895话的标题都改回卡塔库栗了,你还在用这个抬杠可能是从山里出来刚连上网?