外文汉译可以很优美I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。浮世三千吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你去看看红楼梦里诗句,文言文,怎么翻译?贾不假白玉台堂金做马,丰年好大雪,,珍珠如土金如铁。怎么翻译能体现意义
引用 @小小过客 发表的: 外文汉译可以很优美I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。浮世三千吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你去看看红楼梦里诗句,文言文,怎么翻译?贾不假白玉台堂金做马,丰年好大雪,,珍珠如土金如铁。怎么翻译能体现意义
引用 @小小过客 发表的: 外文汉译可以很优美I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。浮世三千吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你去看看红楼梦里诗句,文言文,怎么翻译?贾不假白玉台堂金做马,丰年好大雪,,珍珠如土金如铁。怎么翻译能体现意义
引用 @小小过客 发表的: 外文汉译可以很优美I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。浮世三千吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你去看看红楼梦里诗句,文言文,怎么翻译?贾不假白玉台堂金做马,丰年好大雪,,珍珠如土金如铁。怎么翻译能体现意义
引用 @小小过客 发表的: 外文汉译可以很优美I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。浮世三千吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你去看看红楼梦里诗句,文言文,怎么翻译?贾不假白玉台堂金做马,丰年好大雪,,珍珠如土金如铁。怎么翻译能体现意义
奇行种😂,看来还挺有名的
每次看这类长篇名著,我都不得不看一会儿理一下人物关系,理不清就浑身难受😂这种书一次又看不完,当我再拿起来时,又忘记了人物关系,这真的是太痛苦了
哈哈,这人确实奇葩
你康康不就知道了
很难,没那味儿,我结合自己做短篇翻译的理解,特别难。
外文汉译可以很优美I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。浮世三千吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你去看看红楼梦里诗句,文言文,怎么翻译?贾不假白玉台堂金做马,丰年好大雪,,珍珠如土金如铁。怎么翻译能体现意义
那你是无知至极
话说唐吉诃德这种历史地位没上榜。。文艺复兴时代全军覆没。这美国佬没文化真不是说说。
每次看到魔术师,我就想到了他女儿EJ
从下往上看到第四左右我想,战争与和平不配一个提名吗...果然。
这些书没都看过,不过看过的里面还是最喜欢红与黑
巴黎的老娘娘庙管上
你懂什么是夜郎自大吗?那外国人看红楼觉得垃圾为什么不是他们自大?真就无脑舔外国慕洋呗?笑了
所以这也是一门学问,专业的才好,需要传播出去。
不记得,就记得宝儿可差劲
外文翻译人名就是难点,同样,俄国,拉美文学光名字就能劝退一大批中国读者。
不光红楼梦翻译不出来,报菜名也翻译不出来,不管别人翻译出来不出来,水平不会拔高也不会变低。唐吉诃德的中译把幽默讽刺小说能直翻译成论十大关系。
不过这榜单上一半是肯定不如红楼梦,童年这种俄国十榜也难上。
英文译中文也存在这种问题,好长时间了对国著作提不起兴趣,原因就是看起来大多毫无文采,语言贫乏。
因为还没有能影响世界的名著。。。翻译和文化差异也是个大问题。
哈哈,我现在就记得三个名字,还有一个冬妮娅,其他光记得人物情结,名字早忘了
这种世界级的文学作品不用问,有兴趣的话读就是了
爱德华·艾利克🐶
科比.布莱恩特🐶
不懂就问 为啥子?
罗宾逊,基督山伯爵,都很好看,有趣,但他们属于通俗类小说,个人觉得,那啥司机的罪与罚,都能随便爆这十大里的六成,
我看的时候列了个家谱🤪
这个不是初中必读课外书吗 虽然没有读过 但是课本的最后几页都介绍了的 而且这种课外必读书的作者还有内容大概都是要背的吧
呼啸山庄他的笔法,环境描述,感情描述都有一种强烈的对比,文雅与粗犷的对比,所有的感情都很强烈,我觉得是一本很优美的小说,需要细看。鲁滨逊和凡尔纳三部曲则是天马行空的想象,笔法比较平和,很适合闲暇时看。不过这些书和红楼不是一个级别的,红楼的字字都值得细品,没一个情节都很巧妙,可惜只能看到前八十回。
现有西方魔幻游戏 影视的鼻祖之一,创造力精灵 巨魔 兽人 德鲁伊等概念的《魔戒》也该获得提名。
因为作者生活的不幸福造成她的作品也是哥特式的暗黑的风格
有一个知名魔术师就叫大卫科波菲尔
额,学历低下!
胡说 我还记住了作者名字
诗体的是
比如莎翁的一些戏剧 都是韵文(英语环境下
翻译成中文就很奇怪(中文也有诗体翻译莎翁的 但是看起来 完全不是人话 巨逗
再就是一些公认的高难度的 乔伊斯这种
完全就是英文的文字游戏 类似中文的回文诗那种 能翻译成英文? 所以就只能看个大概
说的跟你能翻译出外文的精髓一样
其实像飘这种西方小说,情节上远没有中国小说跌宕起伏,我小时候也是为了追求看名著的虚名而去看了一些。但是飘给我感觉一直很不同,我感觉不到教科书说的宣扬了斯嘉丽用不放弃的精神。我感兴趣的是瑞德看淡现实一切都真实,瑞德对斯嘉丽爱而不得真心的无奈,斯嘉丽从头到尾都和小姑凉一样的任性(虽然结尾她也才27岁)和她像男人一样的果断。我觉得它能被宣扬成一部伟大小说是有一定道理的
从来没有过(挠头)
毕竟西方最初的琼瑶体,算名著也无不可
真的也就是那么回事
要说的话 爱丽丝梦游仙境才是英国第一奇幻 对他的引用 致敬数不胜数
一个作品的高度 看得不是他影响了多少的读者 看的是影响了多少的作家 当然 很多作品是叫好又叫座
呼啸山庄的叙述很牛逼啊
各种不可靠叙述 各种叙述语言 在当时的蛮荒时代 写出这么一部作品真的厉害 之前的很多技巧都没出现过 当然现在来看确实一般了
还有就是他是哥特小说的源头之一啊
比起琼瑶来 厉害的还是多了 起码琼瑶在叙述上没有什么贡献啊
而且我觉得,越是这种大部头,越是偏只有小时候有心情读完
老陀一本没有???
同老哥,我小时候也是看的这些,呼啸山庄战争与和平啥的真的看不进去,可能我太俗了吧……
对啊,我也感觉比较怪,按理说童年这种东欧国家或者天朝才有可能上十榜。
人家本来都是日常词汇建构的意境
找你这么都能的文绉绉的
完全破坏了作者的本意了
我岳父牛逼 🐶
红楼梦,全书读完了,不过是过分解读的言情小说而已。和这些名著完全不在一个水平上,之所以你觉得它值得一提,是因为你是中国人。
这些都是属于流传度广知名度高的名著,由读者来评选自然是这样,并不能体现在整个世界小说界的地位,《红楼梦》这些作为通俗小说,就是没有《童年》,《约翰克里斯多夫》这些高,他们能入选中国教材这么多年就是非常好的证明
美国人总不好 把 魔戒、冰与火、或者 伯恩的身份 这些 投票上去吧……
西方近现代文学 ,美国的那一章,我都忘记有啥可以讲的了。。
比较符合外国人偏学术观点的书单应该是这样的(the greatest books of all time):
https://www.thegreatestbooks.org/ [ 此帖被saturntu在2019-11-27 14:15修改 ]
关键这句翻译就是出口转内销的语句,被伪文青天天拿出去念。。。泰戈尔的飞鸟集里325句话里并没有这段,哈哈 [ 此帖被三足鸟在2019-11-27 14:17修改 ]
里面很多思想其实不成熟只是托尔斯泰一家之言,托尔斯泰本人晚年都不愿再翻开自己这部作品了,不忍直视当时自己写的东西
不好意思,你记错了这并不是飞鸟集原句
这个是出自哪里?我看好多人都说是飞鸟集,结果我一搜,根本没这句话
一问都说刁,一问刁在哪。。吓得赶紧打开百度知乎搜了起来
同喜欢红与黑,读了三四遍~
托尔斯泰的战争观和英雄历史观很值得商榷,基本上他唠叨一大段,我就想反驳一大段,但是回过头来,他描写的内容有一些深刻性、普世性的内容,确实是最伟大的作品。他描写的三大男主角,有些行为我赞同,有些很不赞同,但是你不可否认生活中确实存在这一类人。
说实话,连西方十大名著这个说法都有争议,而且很大。
黑板上,老师的粉笔,还在拼命叽叽喳喳写个不停
我并没有觉得原句有多少意境。
是啊
本来就是日常意境啊
结果这么一弄文绉绉的
岂不是南辕北辙了?
这种翻译属于译者自嗨…
白鲸啊
马克吐温
海明威
福克纳
美国人也有托马斯 沃尔夫一批作家啊,托尔斯泰上榜实至名归,童年这个。。。俄国的陀思妥耶夫斯基 果戈里 普希金等等都比高尔基要强吧
红楼梦就没入选教材了?!
这上面没一本比得上《卡拉马佐夫兄弟》的。
这就引战了
战争与和平还是能掰掰手腕的
虽然老托看不上老陀……
特别是《童年》,简直家喻户晓,朗朗上口
学了个新词哈哈
红楼梦没有入选外国教材,就算有个别也十分的不普及,但是那几本基本在全世界都算非常普及的教材
说来听听入选哪国教材了
别问,问就是红楼梦
战争与和平里有大段否定英雄史观的东西啊,比如否定拿破仑的大段,以及描述库图佐夫成功的地方在于没有给整个胜利的过程画蛇添足。
库图佐夫的部分各有看法,但拿破仑那部分算很直白了,托尔斯泰不至于双标吧?
我高三时候都知道名字和作者!虽然一本没看过。。。还有什么羊脂球,包法利夫人。
哈哈哈你太有意思了
大哥真男人
建议随便点开一个中国大学的文学系看看中文文学和外国文学的教授人数对比,再看看有几个中国文学是研究古典长篇小说
感觉应该也是翻译的问题,英文应该会好点
不说非洲中东这些地区了。教育水平还比较可以的都有
别这么否定自己…可能是他们作品太搓了…好的作品一般都是雅俗共赏的…何况我认为我有一定欣赏能力
你说的我认同…
口说无凭