亨利·卡维尔Henry Cavill主演跨年大剧《猎魔人》曝光极清新正式海报! zt

虎扑用户173458
楼主 (虎扑)
帅爆!亨利·卡维尔Henry Cavill主演Netflix跨年大剧《猎魔人》曝光极清新正式海报!亨超扮演的猎魔人利维亚的杰洛特和希里、叶奈法亮相!第一季定档12月20日开播!已经续订第二季!强烈期待![憧憬][亲亲][酷] 原文链接>>

 

🔥 最新回帖

牛肉干爱天堂
114 楼
引用 @Hydellon 发表的:
原著小说压根就不叫猎魔人,这是小说英文版出版社自己起得名字,原著小说是波兰语,小说名字是作者的自造词,戏开发商也是波兰的,游戏开发商对原著小说的理解和研究远超过英译出版社,用词根1:1还原了原著小说的名字就是witcher,翻译成巫师没多大问题,至于witcher是什么含义看我39楼的帖子

然后游戏开发商自己在游戏里对主角这个群体用了“狩魔猎人”这个翻译,游戏译名则保持了“巫师”。
牛肉干爱天堂
113 楼
引用 @团长的意大利面 发表的:
我在各大游戏论坛见到讨论这个游戏的都是叫做巫师,很少见到叫这个游戏猎魔人的,所以我觉得你并不是大众

问题在于,游戏中文版译名虽然叫巫师,但里面对主角这个群体的翻译可都是“狩魔猎人”。
n
noodles1217
112 楼
引用 @演员吴彦祖 发表的:
问题是炮架子不太好看

那只能期待去J院了🐶

杨锦荣
111 楼
特丽丝没有剧照放出?

萨科军机处
110 楼
引用 @184446494 发表的:
这是俩码事,猎魔人是改编自小说《猎魔人》。
不是改编自游戏《巫师》。
央视拍电视剧肯定叫三国演义,不会叫三国无双,三国群英传。

梦三国

 

🛋️ 沙发板凳

山东超巨丁兰特
我只想看猎魔人开炮
x
xlkdyz
虽然主角是猎魔人,但是为什么不翻译成巫师呢。。

大酋长轰拉
这不就是巫师吗……
炮大炮
这叶奈法...

詹无技
希里长这么丑?

d
daimens
第一眼差点没认出来~
虎扑用户682971
这个叶奈法我好不了啊

h
hyc426
引用 @xlkdyz 发表的:
虽然主角是猎魔人,但是为什么不翻译成巫师呢。。

巫师是完全错误牛头不对马嘴的翻译,足以看出译者水平多低,稍微了解一下原作都不可能出这种错误

昊圼兄弟
这个pose是不是男人最喜欢摆的
恩比德首席工头杜锋
找了个咖喱椰奶我快吐了。

疯狂的发际线
这两女主是真的不好看。。。

j
jeremy_17
牛逼!杰洛特

团长的意大利面
引用 @hyc426 发表的:
巫师是完全错误牛头不对马嘴的翻译,足以看出译者水平多低,稍微了解一下原作都不可能出这种错误

巫师的翻译是译者的错误,但是这个错误已经延续了这么多年了,大众已经接受了这个系列巫师的叫法,继续翻译成巫师感觉更好点,就如同上古卷轴,现在依旧流行叫成老滚

1
184446494
一个波兰古代的故事为什么非要找个印第安人演??
法师都是自己挑长相,挑个遥远大陆的未开化野人是有什么审美方面的疾病吗????
白不白的不重要。关键不能胡扯啊?

h
hyc426
这剧最大的卖点就是大超了,一个电影咖因为爱来拍电视剧,唯一的不足帅的过于离谱,显得不真实。
反而女性角色,特丽丝,椰奶,希里颜值一言难尽,是不是中世纪题材的女性都不选美女啊,冰与火里面主要角色也没一个真正意义上的美女(比如达达里奥这种)

1
184446494
引用 @团长的意大利面 发表的:
巫师的翻译是译者的错误,但是这个错误已经延续了这么多年了,大众已经接受了这个系列巫师的叫法,继续翻译成巫师感觉更好点,就如同上古卷轴,现在依旧流行叫成老滚

这是俩码事,猎魔人是改编自小说《猎魔人》。
不是改编自游戏《巫师》。
央视拍电视剧肯定叫三国演义,不会叫三国无双,三国群英传。

n
niuwlx
引用 @团长的意大利面 发表的:
巫师的翻译是译者的错误,但是这个错误已经延续了这么多年了,大众已经接受了这个系列巫师的叫法,继续翻译成巫师感觉更好点,就如同上古卷轴,现在依旧流行叫成老滚

游戏可以继续用巫师的翻译,毕竟大家都习惯了,但这个是改编自原著的,原著小说的翻译一直是猎魔人。

七月9
引用 @184446494 发表的:
一个波兰古代的故事为什么非要找个印第安人演??
法师都是自己挑长相,挑个遥远大陆的未开化野人是有什么审美方面的疾病吗????
白不白的不重要。关键不能胡扯啊?

别看就完事 别到时候又舔着脸看 说真香

能不能让人起个名字
这两个女主……

虎扑用户749148
看这穿搭走的狮鹫学派吧

C
CIarkKent
希里成了大方脸···········
M
MiuranChen
引用 @hyc426 发表的:
巫师是完全错误牛头不对马嘴的翻译,足以看出译者水平多低,稍微了解一下原作都不可能出这种错误

1.不是每个翻译者都是对作品充分了解。
2.witcher字面意义翻译就是巫术使用者,也就是巫师,没有问题。
3.witcher在原作本身就是巫术产物制造的半人类,不能单纯类比猎魔人。原作猎魔行业不仅仅只有witcher,有大把普通人从事这一行。

M
MiuranChen
引用 @CIarkKent 发表的:
希里成了大方脸···········

关键是选的角色给人一种又老又丑的感觉

八臂Q
引用 @山东超巨丁兰特 发表的:
我只想看猎魔人开炮

他来了!他来了!他带着独角兽走来了!

b
baiqiang2
引用 @团长的意大利面 发表的:
巫师的翻译是译者的错误,但是这个错误已经延续了这么多年了,大众已经接受了这个系列巫师的叫法,继续翻译成巫师感觉更好点,就如同上古卷轴,现在依旧流行叫成老滚

我也是大众之一我可没接受。你要叫巫师可以自己私底下叫。

e
endless蓝
这椰奶和希里真是能吐三天三夜,游戏里的椰奶不夸张的说是我玩游戏二十多年见过游戏里最美的女性 ,希里也很美,那烟熏妆那腰身。。。

B
Black2018
引用 @MiuranChen 发表的:
1.不是每个翻译者都是对作品充分了解。
2.witcher字面意义翻译就是巫术使用者,也就是巫师,没有问题。
3.witcher在原作本身就是巫术产物制造的半人类,不能单纯类比猎魔人。原作猎魔行业不仅仅只有witcher,有大把普通人从事这一行。

witch才是巫师,压根没有witcher这个词,小说生造的词怎么能翻译成巫师? 翻译者对作品都不了解还叫什么翻译?小说里就没错译成巫师,因为翻译看过小说。 游戏里翻译错了是因为游戏翻译不玩游戏,都是对着游戏公司给的文本包分工翻译,没有参照物才容易出错。 [ 此帖被Black2018在2019-11-21 12:41修改 ]
M
MiuranChen
引用 @Black2018 发表的:
witch才是巫师,压根没有witcher这个词,小说生造的词怎么能翻译成巫师? 翻译者对作品都不了解还叫什么翻译?小说里就没错译成巫师,因为翻译看过小说。 游戏里翻译错了是因为游戏翻译不玩游戏,都是对着游戏公司给的文本包分工翻译,没有参照物才容易出错。

witcher是衍生词,结合小说对witcher的描述就是巫术制造出来的可以使用巫术的半人类生物,而且witch本身更多的是指女巫

转右苦手
大超真帅的一批

B
Black2018
引用 @MiuranChen 发表的:
witcher是衍生词,结合小说对witcher的描述就是巫术制造出来的可以使用巫术的半人类生物,而且witch本身更多的是指女巫

根本就没有witcher这个衍生词,witcher在小说《猎魔人》之前根本不存在。witch确实多指女巫,可男巫是wizard或者male witch 在小说里witcher也没有巫师的意思,错译成“巫师”完全是游戏翻译者不考究偷懒的结果。 [ 此帖被Black2018在2019-11-21 12:48修改 ]
东圪旦梁朝玮
引用 @xlkdyz 发表的:
虽然主角是猎魔人,但是为什么不翻译成巫师呢。。

应该翻译成猎妈人

M
MiuranChen
引用 @Black2018 发表的:
根本就没有witcher这个衍生词,witcher在小说《猎魔人》之前根本不存在。witch确实多指女巫,可男巫是wizard或者male witch 在小说里witcher也没有巫师的意思,错译成“巫师”完全是游戏翻译者不考究偷懒的结果。

本来就是小说自己造的衍生词,源自小说主角这些巫术产物,er也就是对他们的定义,不需要科普单词的意义

B
Black2018
引用 @MiuranChen 发表的:
本来就是小说自己造的衍生词,源自小说主角这些巫术产物,er也就是对他们的定义,不需要科普单词的意义

那就更不应该翻译成巫师了,就是游戏翻译偷懒了,就像把“undertale”翻译成传说之下一样。
游戏文本里巫师和witcher也不是同一个东西,翻译成巫术都比巫师有道理。
端木csenzo
两个女主的气质和原作感觉差的有点远。。
T也就算了,Y无论是原作还是游戏,都御的很,这个演员看着太嫩了。。
额,如果右边的是希里那更加完蛋的节奏 [ 此帖被端木csenzo在2019-11-21 12:59修改 ]
G
GoVanguard
这剧我目前唯一看好的就是白狼的选角

带带张有财
后面那俩女的是谁??叶奈法和希里哪去了???

山东超巨丁兰特
引用 @MiuranChen 发表的:
witcher是衍生词,结合小说对witcher的描述就是巫术制造出来的可以使用巫术的半人类生物,而且witch本身更多的是指女巫

wizard才是巫师吧
M
MiuranChen
引用 @山东超巨丁兰特 发表的:
wizard才是巫师吧

wizard是男巫,witch是女巫和巫术。

H
Hydellon
引用 @hyc426 发表的:
巫师是完全错误牛头不对马嘴的翻译,足以看出译者水平多低,稍微了解一下原作都不可能出这种错误

巫师的翻译还算恰当的,显然比猎魔人更好,原文是波兰语,是自造词,根据词根直译成英语是witcher,witcher也是自造词,是witch+er,witch是女巫的意思,是贬义词,自古以来女巫是受到歧视的,不仅是艺术作品中现实中也是如此(主要是宗教的影响)所以女巫经常被译作巫婆,男巫是Wizard多数是褒义词,而英语后缀+er狭义是指男性,witcher的含义就是被社会歧视和误解的男性巫师(术士) ,只是中文里没有一个词汇能表达出对男巫的歧视性称呼(总不见得叫巫爷吧),译成巫师算是恰当的

而作品中,witcher会炼金术、会使用魔法(法印)、会剑术,定位是术士没有问题,witcher替人类杀魔物换取报酬,但因为是非人类且能力超群却不受人类的尊重,同时还遭到很深的误解和被恐惧(就如同巫婆一样),猎魔人并不能反映出原作者的用意
被亮了就多说几句: “巫师”这个恰当的翻译被广泛误解成错译,就如同原著里witcher被人类误解一样,真的是非常讽刺。 但原著中杰洛特用自己的传奇经历,一定程度上消除了人们对witcher的误解,但不知国内对巫师这个翻译的误解何时才能消除
“猎魔人”这个翻译才是名副其实的错译(算是译者一种自作聪明的翻译),即便是原著小说的英文译名是《The Hexer》“Hexer”这个词也是对巫师的一种歧视性称呼尤其是对女巫,压根就没有猎魔人的意思 [ 此帖被Hydellon在2019-11-21 15:50修改 ]
洗茶ling
引用 @山东超巨丁兰特 发表的:
我只想看猎魔人开炮

黄飞的剧,开炮一定少不了,可能每一集都有炮吧

渣科微铁
椰奶和希里丑得跟什么一样,气死了😡

双力代秒了我
叶奈法太瘦了
没内味

R
Ryan睡不着
大超演白狼虽然沧桑不足,但是体格跟英气补救咱勉强能接受。
可是这椰奶?这希里?你特么在逗我?
这椰奶你确定白狼不会一脚把她给揣下独角兽?这希里你确定老国王还有对自己女儿下手的鬼畜想法?
做个人吧。

H
Hydellon
引用 @niuwlx 发表的:
游戏可以继续用巫师的翻译,毕竟大家都习惯了,但这个是改编自原著的,原著小说的翻译一直是猎魔人。

原著小说压根就不叫猎魔人,这是小说英文版出版社自己起得名字,原著小说是波兰语,小说名字是作者的自造词,戏开发商也是波兰的,游戏开发商对原著小说的理解和研究远超过英译出版社,用词根1:1还原了原著小说的名字就是witcher,翻译成巫师没多大问题,至于witcher是什么含义看我39楼的帖子
苌宇
亨利帅的一批阿,希望打戏不要太差就好

山东超巨丁兰特
引用 @苌宇 发表的:
亨利帅的一批阿,希望打戏不要太差就好

恍惚之间以为是我老滚的诺德主角
喵喵喵喵喵哥丶
引用 @疯狂的发际线 发表的:
这两女主是真的不好看。。。

这个叶奈法真的白瞎了

团长的意大利面
引用 @baiqiang2 发表的:
我也是大众之一我可没接受。你要叫巫师可以自己私底下叫。

我在各大游戏论坛见到讨论这个游戏的都是叫做巫师,很少见到叫这个游戏猎魔人的,所以我觉得你并不是大众

容易酱
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的:
这个叶奈法真的白瞎了

这希里也是难顶

宁配马
这啥玩意儿,我都没分出来谁演的谁
丶铁菊
大超这造型还是有点太过帅,而且衣服有点过于华丽。。。

还是喜欢游戏三代里那个沧桑的白狼。。
V
VinLin
那么,有没有打桩镜头呢…

虎扑用户133303
叶奈法虽然咖喱味但看预告里的效果还可以,女儿是真的丑

m
mikeswift
其实这个剧最好就是全部都是白人演啊。。。这可是波兰的小说啊。。。。找些黄的黑的来演是啥意思哦。。。游戏我很爱,小说我很爱,但是这个剧,选角这方面我已经失望了,希望剧情能够还原好小说吧。
别打萌波
两个女主长相太幼齿了吧。。。
椰奶能这样吗。。。

b
bgljfhd814
引用 @疯狂的发际线 发表的:
这两女主是真的不好看。。。

知足吧,据说希里是个黑人妹子。

虎扑用户810782
那到底要不要来局昆特牌?

陳家駒
引用 @疯狂的发际线 发表的:
这两女主是真的不好看。。。

有一说一,就海报这男主扮相,也不咋地

战神爸爸
引用 @团长的意大利面 发表的:
巫师的翻译是译者的错误,但是这个错误已经延续了这么多年了,大众已经接受了这个系列巫师的叫法,继续翻译成巫师感觉更好点,就如同上古卷轴,现在依旧流行叫成老滚

胡扯,老滚那是昵称。一直都叫上古卷轴

致丶爱丽丝
叶奶奶张这样啊.....
2
2008olympics
引用 @Hydellon 发表的:
巫师的翻译还算恰当的,显然比猎魔人更好,原文是波兰语,是自造词,根据词根直译成英语是witcher,witcher也是自造词,是witch+er,witch是女巫的意思,是贬义词,自古以来女巫是受到歧视的,不仅是艺术作品中现实中也是如此(主要是宗教的影响)所以女巫经常被译作巫婆,男巫是Wizard多数是褒义词,而英语后缀+er狭义是指男性,witcher的含义就是被社会歧视和误解的男性巫师(术士) ,只是中文里没有一个词汇能表达出对男巫的歧视性称呼(总不见得叫巫爷吧),译成巫师算是恰当的

而作品中,witcher会炼金术、会使用魔法(法印)、会剑术,定位是术士没有问题,witcher替人类杀魔物换取报酬,但因为是非人类且能力超群却不受人类的尊重,同时还遭到很深的误解和被恐惧(就如同巫婆一样),猎魔人并不能反映出原作者的用意
被亮了就多说几句: “巫师”这个恰当的翻译被广泛误解成错译,就如同原著里witcher被人类误解一样,真的是非常讽刺。 但原著中杰洛特用自己的传奇经历,一定程度上消除了人们对witcher的误解,但不知国内对巫师这个翻译的误解何时才能消除
“猎魔人”这个翻译才是名副其实的错译(算是译者一种自作聪明的翻译),即便是原著小说的英文译名是《The Hexer》“Hexer”这个词也是对巫师的一种歧视性称呼尤其是对女巫,压根就没有猎魔人的意思

解释的真好👍

a
atalanta
引用 @山东超巨丁兰特 发表的:
我只想看猎魔人开炮

女巫打桩机
F
FatXie
引用 @陳家駒 发表的:
有一说一,就海报这男主扮相,也不咋地

应该让杰昆演

m
messiah1986
引用 @团长的意大利面 发表的:
巫师的翻译是译者的错误,但是这个错误已经延续了这么多年了,大众已经接受了这个系列巫师的叫法,继续翻译成巫师感觉更好点,就如同上古卷轴,现在依旧流行叫成老滚

老滚……想象下年底颁奖:goty……老滚……会这么叫吗?

m
messiah1986
引用 @MiuranChen 发表的:
1.不是每个翻译者都是对作品充分了解。
2.witcher字面意义翻译就是巫术使用者,也就是巫师,没有问题。
3.witcher在原作本身就是巫术产物制造的半人类,不能单纯类比猎魔人。原作猎魔行业不仅仅只有witcher,有大把普通人从事这一行。

拜托看下原著……答应我好么?
书里面没有witch这个用法,术士有术士的词,witcher就是指猎魔人

m
messiah1986
引用 @MiuranChen 发表的:
witcher是衍生词,结合小说对witcher的描述就是巫术制造出来的可以使用巫术的半人类生物,而且witch本身更多的是指女巫

哥哥……witcher在这系列小说里就只是猎魔人,没有其他物种了

弹跳是硬伤
这个我看过。这个杰洛特一个热视线就把BOSS秒了 其他时间都在打牌,泡妞
J
JustinBu_Bu
我真怕他杰洛特打不过突然一开衣领漏出S家族标志

1
123si56qi
引用 @Hydellon 发表的:
巫师的翻译还算恰当的,显然比猎魔人更好,原文是波兰语,是自造词,根据词根直译成英语是witcher,witcher也是自造词,是witch+er,witch是女巫的意思,是贬义词,自古以来女巫是受到歧视的,不仅是艺术作品中现实中也是如此(主要是宗教的影响)所以女巫经常被译作巫婆,男巫是Wizard多数是褒义词,而英语后缀+er狭义是指男性,witcher的含义就是被社会歧视和误解的男性巫师(术士) ,只是中文里没有一个词汇能表达出对男巫的歧视性称呼(总不见得叫巫爷吧),译成巫师算是恰当的

而作品中,witcher会炼金术、会使用魔法(法印)、会剑术,定位是术士没有问题,witcher替人类杀魔物换取报酬,但因为是非人类且能力超群却不受人类的尊重,同时还遭到很深的误解和被恐惧(就如同巫婆一样),猎魔人并不能反映出原作者的用意
被亮了就多说几句: “巫师”这个恰当的翻译被广泛误解成错译,就如同原著里witcher被人类误解一样,真的是非常讽刺。 但原著中杰洛特用自己的传奇经历,一定程度上消除了人们对witcher的误解,但不知国内对巫师这个翻译的误解何时才能消除
“猎魔人”这个翻译才是名副其实的错译(算是译者一种自作聪明的翻译),即便是原著小说的英文译名是《The Hexer》“Hexer”这个词也是对巫师的一种歧视性称呼尤其是对女巫,压根就没有猎魔人的意思

为什么这种该亮的不亮高一点?
W
WalkonWater
就这个海报,有点想看了

虎扑用户219772
超人Gay骆驼打桩生涯 可惜了椰奶希里这演员选的...

大胡子的夜店粉
能打桩吗
8
8869519mkmk
椰奶这长相 我服了 真的不是带资进组吗
8
8869519mkmk
引用 @bgljfhd814 发表的:
知足吧,据说希里是个黑人妹子。

大哥 你说啥呢 海报里右边那女的就是希里
怎么可能是黑人 triss还要后面才出来呢
A
Airmy
我就想知道剧情从哪里开始
神气的红魔鬼1
引用 @hyc426 发表的:
巫师是完全错误牛头不对马嘴的翻译,足以看出译者水平多低,稍微了解一下原作都不可能出这种错误

这能叫稍微了解下原作吗?波兰语原作国内通读过一遍的十个都没有吧?你这个稍微也说的太随便了。

y
yanbinquan
来一盘昆特牌?
团长的意大利面
引用 @战神爸爸 发表的:
胡扯,老滚那是昵称。一直都叫上古卷轴

这个是我例子没有举好,那比如暗黑破坏神标准翻译应当是迪亚波罗,半条命应当是半衰期古墓丽影是盗墓者,但是到现在也没有纠正过吧

团长的意大利面
引用 @messiah1986 发表的:
老滚……想象下年底颁奖:goty……老滚……会这么叫吗?

这个是我例子没有举好,那比如暗黑破坏神标准翻译应当是迪亚波罗,半条命应当是半衰期古墓丽影是盗墓者,但是到现在也没有纠正过吧

翠西的麦迪
千万不能让他知道有关大超的任何消息

星云遛水
这部确实挺期待……

应该会是一部不错的大作~只要别像权游那样结局来个喂💩就好

忒么弄得我现在都不想再看权游了,也对里边的那些演员有阴影

星云遛水
引用 @Hydellon 发表的:
巫师的翻译还算恰当的,显然比猎魔人更好,原文是波兰语,是自造词,根据词根直译成英语是witcher,witcher也是自造词,是witch+er,witch是女巫的意思,是贬义词,自古以来女巫是受到歧视的,不仅是艺术作品中现实中也是如此(主要是宗教的影响)所以女巫经常被译作巫婆,男巫是Wizard多数是褒义词,而英语后缀+er狭义是指男性,witcher的含义就是被社会歧视和误解的男性巫师(术士) ,只是中文里没有一个词汇能表达出对男巫的歧视性称呼(总不见得叫巫爷吧),译成巫师算是恰当的

而作品中,witcher会炼金术、会使用魔法(法印)、会剑术,定位是术士没有问题,witcher替人类杀魔物换取报酬,但因为是非人类且能力超群却不受人类的尊重,同时还遭到很深的误解和被恐惧(就如同巫婆一样),猎魔人并不能反映出原作者的用意
被亮了就多说几句: “巫师”这个恰当的翻译被广泛误解成错译,就如同原著里witcher被人类误解一样,真的是非常讽刺。 但原著中杰洛特用自己的传奇经历,一定程度上消除了人们对witcher的误解,但不知国内对巫师这个翻译的误解何时才能消除
“猎魔人”这个翻译才是名副其实的错译(算是译者一种自作聪明的翻译),即便是原著小说的英文译名是《The Hexer》“Hexer”这个词也是对巫师的一种歧视性称呼尤其是对女巫,压根就没有猎魔人的意思

但放到中文语境,猎魔人显然比什么“巫师”更能体现这个职业的特征

堆田区拓海
猎🐴人

b
bgljfhd814
引用 @8869519mkmk 发表的:
大哥 你说啥呢 海报里右边那女的就是希里
怎么可能是黑人 triss还要后面才出来呢

希里是银发脸带疤,手里拿剑的啊。
我的小花喵
引用 @团长的意大利面 发表的:
这个是我例子没有举好,那比如暗黑破坏神标准翻译应当是迪亚波罗,半条命应当是半衰期古墓丽影是盗墓者,但是到现在也没有纠正过吧

古墓丽影明显更好听啊,没啥问题,美国末日和最后生还者,就是翻译不够准确也没原本意思好听合适

虎扑用户363559
这叶奈法看哭了……该找伊娃格林来演

演员吴彦祖
引用 @山东超巨丁兰特 发表的:
我只想看猎魔人开炮

问题是炮架子不太好看

星蚊连啵儿
引用 @星云遛水 发表的:
但放到中文语境,猎魔人显然比什么“巫师”更能体现这个职业的特征

游戏翻译策略这块儿一直都有学者研究的,翻译理论里有一个功能对等理论。翻译不是对应源语言就完美了的,为了反应游戏文化等,翻译者需要对照各种语言翻译的文本和游戏内容、内核进行翻译,技巧上还有“创译”等。而且为了对应英文翻译的文本hexer国内选用一个包含歧视性的词汇没什么不妥。猎魔人这个翻译太直接反而失去了游戏内核,从巫师1开始猎魔人这个职业一直被游戏里的各种人误解,导致了杰洛特对于一些事件都是蔑视冷淡无情的。

星蚊连啵儿
引用 @Hydellon 发表的:
原著小说压根就不叫猎魔人,这是小说英文版出版社自己起得名字,原著小说是波兰语,小说名字是作者的自造词,戏开发商也是波兰的,游戏开发商对原著小说的理解和研究远超过英译出版社,用词根1:1还原了原著小说的名字就是witcher,翻译成巫师没多大问题,至于witcher是什么含义看我39楼的帖子

恨万亮

平和岛静雄
巫师这种翻译还有人觉得贴切,怕是这辈子都没看过其他奇幻作品

虎扑用户772757
奶法太垃圾了

j
jkuioy
引用 @bgljfhd814 发表的:
希里是银发脸带疤,手里拿剑的啊。

疤是游戏原创的,给观众加深她跟杰洛特的羁绊
电视剧讲的应该是萝莉ciri遇到杰洛特叶奈法的过程

m
messiah1986
引用 @团长的意大利面 发表的:
这个是我例子没有举好,那比如暗黑破坏神标准翻译应当是迪亚波罗,半条命应当是半衰期古墓丽影是盗墓者,但是到现在也没有纠正过吧

迪亚波罗其实跟老滚是一个回事,基本没人把它作为正式名的,参考大菠萝
古墓丽影完美结合了内容和主角,除了达其他都ok,而且官方认可
另外参考下,在猎魔人世界观中,那些魔物是天球交汇时从其他异世界穿越到这个世界的,所以属于自然现象,btw,人类也是天球交汇的产物,而非人为的魔法产品,而猎魔人作为狩猎魔物的存在,跟其他魔物不是一个概念,说到底还是人类,只不过变异了

虎扑用户822377
引用 @Hydellon 发表的:
巫师的翻译还算恰当的,显然比猎魔人更好,原文是波兰语,是自造词,根据词根直译成英语是witcher,witcher也是自造词,是witch+er,witch是女巫的意思,是贬义词,自古以来女巫是受到歧视的,不仅是艺术作品中现实中也是如此(主要是宗教的影响)所以女巫经常被译作巫婆,男巫是Wizard多数是褒义词,而英语后缀+er狭义是指男性,witcher的含义就是被社会歧视和误解的男性巫师(术士) ,只是中文里没有一个词汇能表达出对男巫的歧视性称呼(总不见得叫巫爷吧),译成巫师算是恰当的

而作品中,witcher会炼金术、会使用魔法(法印)、会剑术,定位是术士没有问题,witcher替人类杀魔物换取报酬,但因为是非人类且能力超群却不受人类的尊重,同时还遭到很深的误解和被恐惧(就如同巫婆一样),猎魔人并不能反映出原作者的用意
被亮了就多说几句: “巫师”这个恰当的翻译被广泛误解成错译,就如同原著里witcher被人类误解一样,真的是非常讽刺。 但原著中杰洛特用自己的传奇经历,一定程度上消除了人们对witcher的误解,但不知国内对巫师这个翻译的误解何时才能消除
“猎魔人”这个翻译才是名副其实的错译(算是译者一种自作聪明的翻译),即便是原著小说的英文译名是《The Hexer》“Hexer”这个词也是对巫师的一种歧视性称呼尤其是对女巫,压根就没有猎魔人的意思

层主回答类比到人类对巫师的误解,真是颇为感慨啊,巫师3真是一款好游戏~

r
ruorui
期待大超.. [ 此帖被ruorui在2019-11-21 19:34修改 ]
r
ruorui
引用 @Hydellon 发表的:
巫师的翻译还算恰当的,显然比猎魔人更好,原文是波兰语,是自造词,根据词根直译成英语是witcher,witcher也是自造词,是witch+er,witch是女巫的意思,是贬义词,自古以来女巫是受到歧视的,不仅是艺术作品中现实中也是如此(主要是宗教的影响)所以女巫经常被译作巫婆,男巫是Wizard多数是褒义词,而英语后缀+er狭义是指男性,witcher的含义就是被社会歧视和误解的男性巫师(术士) ,只是中文里没有一个词汇能表达出对男巫的歧视性称呼(总不见得叫巫爷吧),译成巫师算是恰当的

而作品中,witcher会炼金术、会使用魔法(法印)、会剑术,定位是术士没有问题,witcher替人类杀魔物换取报酬,但因为是非人类且能力超群却不受人类的尊重,同时还遭到很深的误解和被恐惧(就如同巫婆一样),猎魔人并不能反映出原作者的用意
被亮了就多说几句: “巫师”这个恰当的翻译被广泛误解成错译,就如同原著里witcher被人类误解一样,真的是非常讽刺。 但原著中杰洛特用自己的传奇经历,一定程度上消除了人们对witcher的误解,但不知国内对巫师这个翻译的误解何时才能消除
“猎魔人”这个翻译才是名副其实的错译(算是译者一种自作聪明的翻译),即便是原著小说的英文译名是《The Hexer》“Hexer”这个词也是对巫师的一种歧视性称呼尤其是对女巫,压根就没有猎魔人的意思

恰当≠正确、witch在正当翻译仅仅是女巫、巫婆、
而巫师英语自然有最正当的Wizard、还有近义的Shaman、Necromancer、怎么都轮不到witcher来做正确翻译、只是说在中文范围内来讲比较通顺、  而在游戏我们是可以看到主角并不是一个纯粹的巫师、而是一个持附魔剑、还会一点弱法术的近战、被打桩的才是witch  
最典型的例子 Mavericks≠小牛、pacers≠步行者、wizard≠奇才
[ 此帖被ruorui在2019-11-21 19:39修改 ]
团长的意大利面
引用 @messiah1986 发表的:
迪亚波罗其实跟老滚是一个回事,基本没人把它作为正式名的,参考大菠萝
古墓丽影完美结合了内容和主角,除了达其他都ok,而且官方认可
另外参考下,在猎魔人世界观中,那些魔物是天球交汇时从其他异世界穿越到这个世界的,所以属于自然现象,btw,人类也是天球交汇的产物,而非人为的魔法产品,而猎魔人作为狩猎魔物的存在,跟其他魔物不是一个概念,说到底还是人类,只不过变异了

老哥的道理说的我都懂,不过得说一下,迪亚波罗性质和老滚是不一样的,老滚的英文原名就可以翻译为上古卷轴,但暗黑破坏神的英文名字并没有暗黑破坏神的意思,是西班牙语里的恶魔