引用 @Hydellon 发表的:原著小说压根就不叫猎魔人,这是小说英文版出版社自己起得名字,原著小说是波兰语,小说名字是作者的自造词,戏开发商也是波兰的,游戏开发商对原著小说的理解和研究远超过英译出版社,用词根1:1还原了原著小说的名字就是witcher,翻译成巫师没多大问题,至于witcher是什么含义看我39楼的帖子
引用 @团长的意大利面 发表的:我在各大游戏论坛见到讨论这个游戏的都是叫做巫师,很少见到叫这个游戏猎魔人的,所以我觉得你并不是大众
引用 @演员吴彦祖 发表的:问题是炮架子不太好看
引用 @184446494 发表的:这是俩码事,猎魔人是改编自小说《猎魔人》。不是改编自游戏《巫师》。央视拍电视剧肯定叫三国演义,不会叫三国无双,三国群英传。
引用 @xlkdyz 发表的:虽然主角是猎魔人,但是为什么不翻译成巫师呢。。
引用 @hyc426 发表的:巫师是完全错误牛头不对马嘴的翻译,足以看出译者水平多低,稍微了解一下原作都不可能出这种错误
引用 @团长的意大利面 发表的:巫师的翻译是译者的错误,但是这个错误已经延续了这么多年了,大众已经接受了这个系列巫师的叫法,继续翻译成巫师感觉更好点,就如同上古卷轴,现在依旧流行叫成老滚
引用 @184446494 发表的:一个波兰古代的故事为什么非要找个印第安人演??法师都是自己挑长相,挑个遥远大陆的未开化野人是有什么审美方面的疾病吗????白不白的不重要。关键不能胡扯啊?
引用 @CIarkKent 发表的:希里成了大方脸···········
引用 @山东超巨丁兰特 发表的:我只想看猎魔人开炮
引用 @MiuranChen 发表的:1.不是每个翻译者都是对作品充分了解。2.witcher字面意义翻译就是巫术使用者,也就是巫师,没有问题。3.witcher在原作本身就是巫术产物制造的半人类,不能单纯类比猎魔人。原作猎魔行业不仅仅只有witcher,有大把普通人从事这一行。
引用 @Black2018 发表的:witch才是巫师,压根没有witcher这个词,小说生造的词怎么能翻译成巫师? 翻译者对作品都不了解还叫什么翻译?小说里就没错译成巫师,因为翻译看过小说。 游戏里翻译错了是因为游戏翻译不玩游戏,都是对着游戏公司给的文本包分工翻译,没有参照物才容易出错。
引用 @MiuranChen 发表的:witcher是衍生词,结合小说对witcher的描述就是巫术制造出来的可以使用巫术的半人类生物,而且witch本身更多的是指女巫
引用 @Black2018 发表的:根本就没有witcher这个衍生词,witcher在小说《猎魔人》之前根本不存在。witch确实多指女巫,可男巫是wizard或者male witch 在小说里witcher也没有巫师的意思,错译成“巫师”完全是游戏翻译者不考究偷懒的结果。
引用 @MiuranChen 发表的:本来就是小说自己造的衍生词,源自小说主角这些巫术产物,er也就是对他们的定义,不需要科普单词的意义
引用 @山东超巨丁兰特 发表的:wizard才是巫师吧
引用 @niuwlx 发表的:游戏可以继续用巫师的翻译,毕竟大家都习惯了,但这个是改编自原著的,原著小说的翻译一直是猎魔人。
引用 @苌宇 发表的: 亨利帅的一批阿,希望打戏不要太差就好
引用 @疯狂的发际线 发表的:这两女主是真的不好看。。。
引用 @baiqiang2 发表的:我也是大众之一我可没接受。你要叫巫师可以自己私底下叫。
引用 @喵喵喵喵喵哥丶 发表的: 这个叶奈法真的白瞎了
引用 @Hydellon 发表的:巫师的翻译还算恰当的,显然比猎魔人更好,原文是波兰语,是自造词,根据词根直译成英语是witcher,witcher也是自造词,是witch+er,witch是女巫的意思,是贬义词,自古以来女巫是受到歧视的,不仅是艺术作品中现实中也是如此(主要是宗教的影响)所以女巫经常被译作巫婆,男巫是Wizard多数是褒义词,而英语后缀+er狭义是指男性,witcher的含义就是被社会歧视和误解的男性巫师(术士) ,只是中文里没有一个词汇能表达出对男巫的歧视性称呼(总不见得叫巫爷吧),译成巫师算是恰当的 而作品中,witcher会炼金术、会使用魔法(法印)、会剑术,定位是术士没有问题,witcher替人类杀魔物换取报酬,但因为是非人类且能力超群却不受人类的尊重,同时还遭到很深的误解和被恐惧(就如同巫婆一样),猎魔人并不能反映出原作者的用意 被亮了就多说几句: “巫师”这个恰当的翻译被广泛误解成错译,就如同原著里witcher被人类误解一样,真的是非常讽刺。 但原著中杰洛特用自己的传奇经历,一定程度上消除了人们对witcher的误解,但不知国内对巫师这个翻译的误解何时才能消除 “猎魔人”这个翻译才是名副其实的错译(算是译者一种自作聪明的翻译),即便是原著小说的英文译名是《The Hexer》“Hexer”这个词也是对巫师的一种歧视性称呼尤其是对女巫,压根就没有猎魔人的意思
引用 @陳家駒 发表的: 有一说一,就海报这男主扮相,也不咋地
引用 @bgljfhd814 发表的:知足吧,据说希里是个黑人妹子。
引用 @战神爸爸 发表的:胡扯,老滚那是昵称。一直都叫上古卷轴
引用 @messiah1986 发表的: 老滚……想象下年底颁奖:goty……老滚……会这么叫吗?
引用 @8869519mkmk 发表的:大哥 你说啥呢 海报里右边那女的就是希里 怎么可能是黑人 triss还要后面才出来呢
引用 @团长的意大利面 发表的:这个是我例子没有举好,那比如暗黑破坏神标准翻译应当是迪亚波罗,半条命应当是半衰期古墓丽影是盗墓者,但是到现在也没有纠正过吧
引用 @星云遛水 发表的:但放到中文语境,猎魔人显然比什么“巫师”更能体现这个职业的特征
引用 @bgljfhd814 发表的:希里是银发脸带疤,手里拿剑的啊。
引用 @messiah1986 发表的: 迪亚波罗其实跟老滚是一个回事,基本没人把它作为正式名的,参考大菠萝古墓丽影完美结合了内容和主角,除了达其他都ok,而且官方认可另外参考下,在猎魔人世界观中,那些魔物是天球交汇时从其他异世界穿越到这个世界的,所以属于自然现象,btw,人类也是天球交汇的产物,而非人为的魔法产品,而猎魔人作为狩猎魔物的存在,跟其他魔物不是一个概念,说到底还是人类,只不过变异了
🔥 最新回帖
然后游戏开发商自己在游戏里对主角这个群体用了“狩魔猎人”这个翻译,游戏译名则保持了“巫师”。
问题在于,游戏中文版译名虽然叫巫师,但里面对主角这个群体的翻译可都是“狩魔猎人”。
那只能期待去J院了🐶
梦三国
🛋️ 沙发板凳
巫师是完全错误牛头不对马嘴的翻译,足以看出译者水平多低,稍微了解一下原作都不可能出这种错误
巫师的翻译是译者的错误,但是这个错误已经延续了这么多年了,大众已经接受了这个系列巫师的叫法,继续翻译成巫师感觉更好点,就如同上古卷轴,现在依旧流行叫成老滚
法师都是自己挑长相,挑个遥远大陆的未开化野人是有什么审美方面的疾病吗????
白不白的不重要。关键不能胡扯啊?
反而女性角色,特丽丝,椰奶,希里颜值一言难尽,是不是中世纪题材的女性都不选美女啊,冰与火里面主要角色也没一个真正意义上的美女(比如达达里奥这种)
这是俩码事,猎魔人是改编自小说《猎魔人》。
不是改编自游戏《巫师》。
央视拍电视剧肯定叫三国演义,不会叫三国无双,三国群英传。
游戏可以继续用巫师的翻译,毕竟大家都习惯了,但这个是改编自原著的,原著小说的翻译一直是猎魔人。
别看就完事 别到时候又舔着脸看 说真香
1.不是每个翻译者都是对作品充分了解。
2.witcher字面意义翻译就是巫术使用者,也就是巫师,没有问题。
3.witcher在原作本身就是巫术产物制造的半人类,不能单纯类比猎魔人。原作猎魔行业不仅仅只有witcher,有大把普通人从事这一行。
关键是选的角色给人一种又老又丑的感觉
他来了!他来了!他带着独角兽走来了!
我也是大众之一我可没接受。你要叫巫师可以自己私底下叫。
witch才是巫师,压根没有witcher这个词,小说生造的词怎么能翻译成巫师? 翻译者对作品都不了解还叫什么翻译?小说里就没错译成巫师,因为翻译看过小说。 游戏里翻译错了是因为游戏翻译不玩游戏,都是对着游戏公司给的文本包分工翻译,没有参照物才容易出错。 [ 此帖被Black2018在2019-11-21 12:41修改 ]
witcher是衍生词,结合小说对witcher的描述就是巫术制造出来的可以使用巫术的半人类生物,而且witch本身更多的是指女巫
根本就没有witcher这个衍生词,witcher在小说《猎魔人》之前根本不存在。witch确实多指女巫,可男巫是wizard或者male witch 在小说里witcher也没有巫师的意思,错译成“巫师”完全是游戏翻译者不考究偷懒的结果。 [ 此帖被Black2018在2019-11-21 12:48修改 ]
应该翻译成猎妈人
本来就是小说自己造的衍生词,源自小说主角这些巫术产物,er也就是对他们的定义,不需要科普单词的意义
那就更不应该翻译成巫师了,就是游戏翻译偷懒了,就像把“undertale”翻译成传说之下一样。
游戏文本里巫师和witcher也不是同一个东西,翻译成巫术都比巫师有道理。
T也就算了,Y无论是原作还是游戏,都御的很,这个演员看着太嫩了。。
额,如果右边的是希里那更加完蛋的节奏 [ 此帖被端木csenzo在2019-11-21 12:59修改 ]
wizard才是巫师吧
wizard是男巫,witch是女巫和巫术。
巫师的翻译还算恰当的,显然比猎魔人更好,原文是波兰语,是自造词,根据词根直译成英语是witcher,witcher也是自造词,是witch+er,witch是女巫的意思,是贬义词,自古以来女巫是受到歧视的,不仅是艺术作品中现实中也是如此(主要是宗教的影响)所以女巫经常被译作巫婆,男巫是Wizard多数是褒义词,而英语后缀+er狭义是指男性,witcher的含义就是被社会歧视和误解的男性巫师(术士) ,只是中文里没有一个词汇能表达出对男巫的歧视性称呼(总不见得叫巫爷吧),译成巫师算是恰当的
而作品中,witcher会炼金术、会使用魔法(法印)、会剑术,定位是术士没有问题,witcher替人类杀魔物换取报酬,但因为是非人类且能力超群却不受人类的尊重,同时还遭到很深的误解和被恐惧(就如同巫婆一样),猎魔人并不能反映出原作者的用意
被亮了就多说几句: “巫师”这个恰当的翻译被广泛误解成错译,就如同原著里witcher被人类误解一样,真的是非常讽刺。 但原著中杰洛特用自己的传奇经历,一定程度上消除了人们对witcher的误解,但不知国内对巫师这个翻译的误解何时才能消除
“猎魔人”这个翻译才是名副其实的错译(算是译者一种自作聪明的翻译),即便是原著小说的英文译名是《The Hexer》“Hexer”这个词也是对巫师的一种歧视性称呼尤其是对女巫,压根就没有猎魔人的意思 [ 此帖被Hydellon在2019-11-21 15:50修改 ]
黄飞的剧,开炮一定少不了,可能每一集都有炮吧
没内味
可是这椰奶?这希里?你特么在逗我?
这椰奶你确定白狼不会一脚把她给揣下独角兽?这希里你确定老国王还有对自己女儿下手的鬼畜想法?
做个人吧。
原著小说压根就不叫猎魔人,这是小说英文版出版社自己起得名字,原著小说是波兰语,小说名字是作者的自造词,戏开发商也是波兰的,游戏开发商对原著小说的理解和研究远超过英译出版社,用词根1:1还原了原著小说的名字就是witcher,翻译成巫师没多大问题,至于witcher是什么含义看我39楼的帖子
恍惚之间以为是我老滚的诺德主角
这个叶奈法真的白瞎了
我在各大游戏论坛见到讨论这个游戏的都是叫做巫师,很少见到叫这个游戏猎魔人的,所以我觉得你并不是大众
这希里也是难顶
还是喜欢游戏三代里那个沧桑的白狼。。
椰奶能这样吗。。。
知足吧,据说希里是个黑人妹子。
有一说一,就海报这男主扮相,也不咋地
胡扯,老滚那是昵称。一直都叫上古卷轴
解释的真好👍
女巫打桩机
应该让杰昆演
老滚……想象下年底颁奖:goty……老滚……会这么叫吗?
拜托看下原著……答应我好么?
书里面没有witch这个用法,术士有术士的词,witcher就是指猎魔人
哥哥……witcher在这系列小说里就只是猎魔人,没有其他物种了
为什么这种该亮的不亮高一点?
大哥 你说啥呢 海报里右边那女的就是希里
怎么可能是黑人 triss还要后面才出来呢
这能叫稍微了解下原作吗?波兰语原作国内通读过一遍的十个都没有吧?你这个稍微也说的太随便了。
这个是我例子没有举好,那比如暗黑破坏神标准翻译应当是迪亚波罗,半条命应当是半衰期古墓丽影是盗墓者,但是到现在也没有纠正过吧
这个是我例子没有举好,那比如暗黑破坏神标准翻译应当是迪亚波罗,半条命应当是半衰期古墓丽影是盗墓者,但是到现在也没有纠正过吧
应该会是一部不错的大作~只要别像权游那样结局来个喂💩就好
忒么弄得我现在都不想再看权游了,也对里边的那些演员有阴影
但放到中文语境,猎魔人显然比什么“巫师”更能体现这个职业的特征
希里是银发脸带疤,手里拿剑的啊。
古墓丽影明显更好听啊,没啥问题,美国末日和最后生还者,就是翻译不够准确也没原本意思好听合适
问题是炮架子不太好看
游戏翻译策略这块儿一直都有学者研究的,翻译理论里有一个功能对等理论。翻译不是对应源语言就完美了的,为了反应游戏文化等,翻译者需要对照各种语言翻译的文本和游戏内容、内核进行翻译,技巧上还有“创译”等。而且为了对应英文翻译的文本hexer国内选用一个包含歧视性的词汇没什么不妥。猎魔人这个翻译太直接反而失去了游戏内核,从巫师1开始猎魔人这个职业一直被游戏里的各种人误解,导致了杰洛特对于一些事件都是蔑视冷淡无情的。
恨万亮
疤是游戏原创的,给观众加深她跟杰洛特的羁绊
电视剧讲的应该是萝莉ciri遇到杰洛特叶奈法的过程
迪亚波罗其实跟老滚是一个回事,基本没人把它作为正式名的,参考大菠萝
古墓丽影完美结合了内容和主角,除了达其他都ok,而且官方认可
另外参考下,在猎魔人世界观中,那些魔物是天球交汇时从其他异世界穿越到这个世界的,所以属于自然现象,btw,人类也是天球交汇的产物,而非人为的魔法产品,而猎魔人作为狩猎魔物的存在,跟其他魔物不是一个概念,说到底还是人类,只不过变异了
层主回答类比到人类对巫师的误解,真是颇为感慨啊,巫师3真是一款好游戏~
恰当≠正确、witch在正当翻译仅仅是女巫、巫婆、
而巫师英语自然有最正当的Wizard、还有近义的Shaman、Necromancer、怎么都轮不到witcher来做正确翻译、只是说在中文范围内来讲比较通顺、 而在游戏我们是可以看到主角并不是一个纯粹的巫师、而是一个持附魔剑、还会一点弱法术的近战、被打桩的才是witch
最典型的例子 Mavericks≠小牛、pacers≠步行者、wizard≠奇才
[ 此帖被ruorui在2019-11-21 19:39修改 ]
老哥的道理说的我都懂,不过得说一下,迪亚波罗性质和老滚是不一样的,老滚的英文原名就可以翻译为上古卷轴,但暗黑破坏神的英文名字并没有暗黑破坏神的意思,是西班牙语里的恶魔