亨利·卡维尔Henry Cavill主演跨年大剧《猎魔人》曝光极清新正式海报! zt

m
messiah1986
引用 @ruorui 发表的:
恰当≠正确、witch在正当翻译仅仅是女巫、巫婆、
而巫师英语自然有最正当的Wizard、还有近义的Shaman、Necromancer、怎么都轮不到witcher来做正确翻译、只是说在中文范围内来讲比较通顺、  而在游戏我们是可以看到主角并不是一个纯粹的巫师、而是一个持附魔剑、还会一点弱法术的近战、被打桩的才是witch  
最典型的例子 Mavericks≠小牛、pacers≠步行者、wizard≠奇才

那啥,原著被打桩的叫sorceress~

r
ruorui
引用 @messiah1986 发表的:
那啥,原著被打桩的叫sorceress~

你看看sorceress跟witch翻译有啥区别
m
messiah1986
引用 @团长的意大利面 发表的:
老哥的道理说的我都懂,不过得说一下,迪亚波罗性质和老滚是不一样的,老滚的英文原名就可以翻译为上古卷轴,但暗黑破坏神的英文名字并没有暗黑破坏神的意思,是西班牙语里的恶魔

diablo也是个生造词,词源是diabolic~
参考他俩大哥,人家都是有神话传说渊源的……
至于为啥一代大菠萝为啥翻译成暗黑破坏神……这个可能要问下最初的翻译了吧……个人猜测因为封印在代表善的英雄身上且所到之处尽是破坏?

m
messiah1986
引用 @ruorui 发表的:
你看看sorceress跟witch翻译有啥区别

区别略大……语境里witch较多是邪恶的……soceress较为中性,研究炼金术而不做其他的施法的研究者也可以称为soceress,而且一般作为智囊的较多数吧
插一句,猎魔人世界里,的确有witch这个词出现,大帝捕捉境内女术士的那匹就叫witch hunter,在他们角度,女术士是邪恶的,所以用的是witch这样吧

虎扑JR1997732622
遇到反派直接漏出胸前的S
5
575861091
引用 @战神爸爸 发表的:
胡扯,老滚那是昵称。一直都叫上古卷轴

胡说,上古卷轴那是昵称,一直都叫少女卷轴
星云遛水
引用 @星蚊连啵儿 发表的:
游戏翻译策略这块儿一直都有学者研究的,翻译理论里有一个功能对等理论。翻译不是对应源语言就完美了的,为了反应游戏文化等,翻译者需要对照各种语言翻译的文本和游戏内容、内核进行翻译,技巧上还有“创译”等。而且为了对应英文翻译的文本hexer国内选用一个包含歧视性的词汇没什么不妥。猎魔人这个翻译太直接反而失去了游戏内核,从巫师1开始猎魔人这个职业一直被游戏里的各种人误解,导致了杰洛特对于一些事件都是蔑视冷淡无情的。

……你这个说的就有些复杂了。

有一定道理,但有个问题,就是在奇幻领域,早就频繁出现了“巫师”这一概念。大部分玩家和读者眼中的“巫师”,和“巫师”游戏中的“巫师”根本是两回事,这容易造成认知上的混淆和障碍。

这种情况下,生造一个名词,显然是更合适的。

萧萧潇潇筱筱
不是有个成人公司拍过xxx版的吗

r
ruorui
引用 @messiah1986 发表的:
区别略大……语境里witch较多是邪恶的……soceress较为中性,研究炼金术而不做其他的施法的研究者也可以称为soceress,而且一般作为智囊的较多数吧
插一句,猎魔人世界里,的确有witch这个词出现,大帝捕捉境内女术士的那匹就叫witch hunter,在他们角度,女术士是邪恶的,所以用的是witch这样吧

soceress是狂猎以前的称呼了、三代(北境战争&猎巫)环境下几个国家叫你是wtich、你不是也得是了 [ 此帖被ruorui在2019-11-21 21:28修改 ]
m
messiah1986
引用 @ruorui 发表的:
soceress是狂猎以前的称呼了、三代(北境战争&猎巫)环境下几个国家叫你是wtich、你不是也得是了

哈哈哈哈,那个是对应现实的女巫捕猎,那是恩希尔大帝就是要搞死女术士才用的词,业内的还是称为术士的啦,包括原著到湖中之女也是说soceress的

r
ruorui
引用 @messiah1986 发表的:
哈哈哈哈,那个是对应现实的女巫捕猎,那是恩希尔大帝就是要搞死女术士才用的词,业内的还是称为术士的啦,包括原著到湖中之女也是说soceress的

老恩也就是为了扩张、下死手还是拉多维德那些北境佬
萨科军机处
引用 @184446494 发表的:
这是俩码事,猎魔人是改编自小说《猎魔人》。
不是改编自游戏《巫师》。
央视拍电视剧肯定叫三国演义,不会叫三国无双,三国群英传。

梦三国

杨锦荣
特丽丝没有剧照放出?

n
noodles1217
引用 @演员吴彦祖 发表的:
问题是炮架子不太好看

那只能期待去J院了🐶

牛肉干爱天堂
引用 @团长的意大利面 发表的:
我在各大游戏论坛见到讨论这个游戏的都是叫做巫师,很少见到叫这个游戏猎魔人的,所以我觉得你并不是大众

问题在于,游戏中文版译名虽然叫巫师,但里面对主角这个群体的翻译可都是“狩魔猎人”。
牛肉干爱天堂
引用 @Hydellon 发表的:
原著小说压根就不叫猎魔人,这是小说英文版出版社自己起得名字,原著小说是波兰语,小说名字是作者的自造词,戏开发商也是波兰的,游戏开发商对原著小说的理解和研究远超过英译出版社,用词根1:1还原了原著小说的名字就是witcher,翻译成巫师没多大问题,至于witcher是什么含义看我39楼的帖子

然后游戏开发商自己在游戏里对主角这个群体用了“狩魔猎人”这个翻译,游戏译名则保持了“巫师”。