引用 @三番螺狮粉 发表的: 这确实尬,除了cheese会用英文念,我留学这么多年很少见中国人之间培根念英文发音的。主要还是培根的中文太普及了,除非你是在说英文,不然中文突然夹个bacon太别扭了。
引用 @上路1V1男人大战你来干嘛呀 发表的:你在家坐在sofa上?骑摩托你也说骑motor?你这个人好humor哦!你也喜欢吃chocolate和sandwich吗?我有一辆北京jeep,我洗澡要用shampoo的不然洗不干净哦,没事喜欢喝一杯coffee,从小学习ballet,ballet比赛获奖了会开champagne庆祝哦没毛病?你平时这么说话?
引用 @kingdehua 发表的: humor是名词...humorous才是形容词...
引用 @上路1V1男人大战你来干嘛呀 发表的:但是幽默就是humor的音译啊,只是幽默在中文有好几个词性而已
引用 @kingdehua 发表的: 既然要用英文 还是符合基本词性比较好...你其他的都是翻名词,就这个是形容词,说这个人好幽默也是形容词性啊
引用 @cai920429 发表的: 讲道理bacon我能理解,毕竟国内用的少,cheese也勉强可以接受,毕竟国外说的多。但是这个toast是真的有点过分
引用 @哈登430 发表的:这不是五花肉吧!
引用 @没羽箭张继科 发表的:这个我暂且不说我不知道你们的输入法是什么样的,打着打着中文还要换英文?直接打中文不就好了?到底是方便谁?
引用 @窝瓜弹跳火柴盒 发表的: 英文不是原罪,只要中文夹着英文无论用的合不合理,在街上就是原罪。一群无脑偏激从众的网名而已。
引用 @两米AI 发表的:bacon没有动词的意思你说的应该是烘焙bake,倒是他说的面包toast有烤的意思
引用 @上路1V1男人大战你来干嘛呀 发表的:但是幽默就是humor翻译来的啊?我用这个词是为了讽刺他你看不懂吗,这种中英夹杂的用法本来就很不严谨,还要纠结词性吗?词幽默就是hunor的舶来词,在中文里幽默又衍生出了形容词词性,很难理解还是怎么的,不然形容词应该叫幽默若斯?
引用 @M绛霄 发表的:卧槽老哥你的例子nb,还能想出这么多!哈哈,我只是觉得toast那三个还好啦,有些混确实是很奇怪,不过可能每个人具体对每个词的接受情况也不一样吧。所以觉得说了也就说了,不用那么苛刻啦
引用 @M绛霄 发表的:绝对绝对不是想杠,只是单就这个问题,现在这种基本的词不用切输入法在中文模式下就能直接打出来了,打英文会直接出现在候选框这样子,我系统输入法就是这样的了。
引用 @96远 发表的:you这个English真chicken儿好呀
引用 @范迪克VVD 发表的:吐司,培根,芝士,哪个不理解?
引用 @没羽箭张继科 发表的:我的输入法是要按“英"才行。。
引用 @上路1V1男人大战你来干嘛呀 发表的:也不能叫苛刻吧,这几个单词其实很简单,而且在中文里有完美的对应词,毕竟中文就是音译来的,把芝士和吐司叫做cheese,toast在本质上跟deadline,offer这种中文不容易解释清楚的单词是有区别的,它更类似“yesterday我看了一场movie”这种用法,我觉得大多数人都不太能接受后者吧
引用 @不过你的可爱模样17 发表的: 你知不知道啥叫酸啊?学了个酸就到处说?
引用 @战地鸡者 发表的:跟快手上的老妹似的就知道酸酸酸酸酸。
引用 @椰子伽师 发表的:you也是英language的high手?
引用 @M绛霄 发表的:嗯,我也觉得有些特别矫揉做作的中英混杂不是很让人舒服,甚至会让句子割裂阻碍理解。但单就这个例子,感觉是现在真的矫枉过正,越来越苛刻了
引用 @orsoren 发表的:你就是快手上的老妹?快手上的老妹啥样啊?
引用 @战地鸡者 发表的:就你这样呗,能怎么样
引用 @窝瓜弹跳火柴盒 发表的: 个人见解,我觉得这种现象的背后本质还是骨子里的民族自卑感,以致对外来文化过度敏感,觉得中文里夹着英文,就是“显摆”,就是“崇洋媚外”,然后把丁点大的事情升级到“民族”层面上。网络上很大一部分人,喜欢别人都顺着自己的意思说话、做事,看不惯的就怼,任何和自己的认知不同的就是原罪,没有一点对人与人之间差异性的包容。世界上不值得与之交谈的人太多了。
引用 @orsoren 发表的:民粹没办法,我反正被喷惨了
引用 @那一瞬间风吹过 发表的:杠精? 那几个词中文翻译过来就是不好让人理解 说英文不行?
引用 @篮下暴扣贾克斯 发表的: 我think宁say的太yes了
不同地方有不同的说法
又怎么能怪你?
我这地方小
连个china town都没有
我10几年没听过周围人说培根
连大妈都是bacon 游客除外
diss别人就可以亮吗 都是为了经验吧
humor是名词...humorous才是形容词...
但是幽默就是humor的音译啊,只是幽默在中文有好几个词性而已
既然要用英文 还是符合基本词性比较好...你其他的都是翻名词,就这个是形容词,说这个人好幽默也是形容词性啊
但是幽默就是humor翻译来的啊?我用这个词是为了讽刺他你看不懂吗,这种中英夹杂的用法本来就很不严谨,还要纠结词性吗?词幽默就是hunor的舶来词,在中文里幽默又衍生出了形容词词性,很难理解还是怎么的,不然形容词应该叫幽默若斯?
对我来说cheese,toast更能理解接受,bacon觉得用中文更能接受。所以我的意思,单就这三个词每个人都会有不同的接受程度啦,而且仅这三个词而言我觉得真的还好啦,用中文没毛病,用英文也比较自然,评论也只是只是觉得不必要太苛刻。
我也不喜欢那种通篇生硬做作的,不过具体到这个我个人觉得是之前的层主太苛刻了。
培根
绝对绝对不是想杠,只是单就这个问题,现在这种基本的词不用切输入法在中文模式下就能直接打出来了,打英文会直接出现在候选框这样子,我系统输入法就是这样的了。
嗯,我也觉得有些特别矫揉做作的中英混杂不是很让人舒服,甚至会让句子割裂阻碍理解。
但单就这个例子,感觉是现在真的矫枉过正,越来越苛刻了
哈哈哈,酱紫!受教了
卧槽老哥你的例子nb,还能想出这么多!
哈哈,我只是觉得toast那三个还好啦,有些混确实是很奇怪,不过可能每个人具体对每个词的接受情况也不一样吧。所以觉得说了也就说了,不用那么苛刻啦
如果你说是为了讽刺他 都用的是音译的那不需要注重语法错误 我第一时间也是真没理解...不过你的态度可真的...
也不能叫苛刻吧,这几个单词其实很简单,而且在中文里有完美的对应词,毕竟中文就是音译来的,把芝士和吐司叫做cheese,toast在本质上跟deadline,offer这种中文不容易解释清楚的单词是有区别的,它更类似“yesterday我看了一场movie”这种用法,我觉得大多数人都不太能接受后者吧
我的输入法是要按“英"才行。。
看美国派……一个老太太对一个小伙说:A nice cock
吐司、芝士天天早上吃,培根一直听说过,但不知道是什么……
哈哈,可能这也是决定人混输习惯成因的另一重要影响因素吧😂真相了
我觉得前面的逻辑有问题,比如hello中文也有完美对应,所以有没有完美对应词只是一个参考因素,不是唯一的决定因素。
在我的主观阅读感受上,用toast和yesterday...还是完全两种不同情况吧,不过可能不同人主观差异很大,可能是我对食物有异常的宽容度。。
不过我觉得我们没必要严格要求别人说能找到好的中文对应词的,掺杂英文就是不可接受的,这就苛刻了,不喜欢的话要求下自己还行
你this英语really鸡儿good
你教教我?
你就是快手上的老妹?快手上的老妹啥样啊?
甘拜下风,你是yygq的高手
民丨粹🐮比
个人见解,我觉得这种现象的背后本质还是骨子里的民族自卑感,以致对外来文化过度敏感,觉得中文里夹着英文,就是“显摆”,就是“崇洋媚外”,然后把丁点大的事情升级到“民族”层面上。网络上很大一部分人,喜欢别人都顺着自己的意思说话、做事,看不惯的就怼,任何和自己的认知不同的就是原罪,没有一点对人与人之间差异性的包容。世界上不值得与之交谈的人太多了。
就你这样呗,能怎么样
看看你楼上那个老哥的回复
民粹没办法,我反正被喷惨了
人爱咋说咋说,还得想着你们听着舒服不舒服?
看透问题背后的本质,理解这种现象的原因,也就够了。有些人的思想就是limited,开化不了他也没必要开化他。大众就是愚昧的。
那我估计是你中文不行
right比较好🐶